==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་དྲི་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
འདུལ་བ་དྲི་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བི་ན་ཡ་ཀ་པྲ་ཤྣ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་དྲི་བ་རྒྱ་ཚོར་འགྲེལ་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སེང་གེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ངན་སྨྲ་བའི། །རྐང་གཉིས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདུལ་བའི་དྲི་བ་བསྡུས་པ་ཡི། །དོན་ཙམ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་དེས་བསྟན་པའི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གུས་པ་སྐྱེ་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ལ་རང་གིས་སྟོན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བརྩམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
རྒྱལ་བ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་མུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཉིད་མུན་པ་སྟེ་མུན་ནག་གོ །དེ་འཇོམས་པ་ནི་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་ཤེས་པ་དྲུངས་ཕྱིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཉི་མ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དྲི་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲི་བ་སྟེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་བཤད་དོ། །ཅི་རང་གི་བློས་བྱས་པའི་དྲི་བ་བསླང་ཞིང་བསླངས་ནས་བཤད་དམ་ཞེ་ན། འདུལ་བ་ལས་བཏུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བཏུས་ཏེ། འདིས་སློབ་མ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གཞུང་གི་ཚད་འབུམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །ཆོས་མངོན་པའི་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བཏུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ཀི་ཚུ་ཀི་སིལ་བུར་འདུག་པ་ལས་བཏུས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་རང་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཏུས་ཏེ་བཤད་ཅེ་ན། ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལེགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། བདག་གིས་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་བྱས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ། དེ་བཞིན་དུ་བ

【汉语翻译】
《律部问答广释》
《律部问答广释》
印度语：毗奈耶迦·钵啰ishna·ṭī迦。
藏语：律部问答广释。 向善逝狮子摧毁外道象群者敬礼！
向释迦狮子摧毁恶语者，二足尊敬礼后，我将讲述律部问答的略义。
对导师生起敬信的弟子们，也会对分析他所教导的意义的论著生起敬信，因此在着手撰写论著时，首先赞颂自己导师所说论著的功德，并作顶礼，如“胜者日”等所说。
为了遣除不认识胜者的黑暗，以及为了创造智慧的光明，因为是太阳，所以是胜者日，即佛陀薄伽梵。
因此说了“摧毁疑惑之暗”，疑惑即是黑暗，是黑暗的。摧毁它就是消除，是与事物相关的无知被彻底消除的同义词。 “向彼顶礼后”的意思是做了之后。如果向具有如此功德差别的胜者日顶礼后，要做什么呢？说了“讲述所集诸问”，即是说汇集了提问，也就是辩论和考察。那么，是自己凭智慧提出问题并解答吗？说了“从律部汇集”，律部即是从律藏汇集，因为这能调伏和引导弟子们。 “显示应作与不应作，是经藏衡量十万之差别”是同义词，即是从那里汇集。因为也有法句经的问答，所以说了律部。 “汇集”是从散乱的各处汇集，这表明自己造论是依赖于他人的。如何汇集并讲述呢？说了“善”。善就是不颠倒，我将如实地讲述，如同圣者近亲眷属阿难所提问的，世尊所回答的那样。

【英语翻译】
《Vinaya Questions, Extensive Commentary》
《Vinaya Questions, Extensive Commentary》
In Indian language: Vinaya-ka-prashna-tika.
In Tibetan language: Vinaya Questions, Extensive Commentary. Homage to the Sugata Lion who destroys the hordes of elephants of the Tirthikas!
Having paid homage to Shakya Lion, the destroyer of evil speakers, the two-legged one, I shall explain the condensed meaning of the Vinaya Questions.
Disciples who have faith in the Teacher will also have faith in the treatises that analyze the meaning of what he taught. Therefore, when starting to write a treatise, one first praises the qualities of the treatise spoken by one's own teacher and pays homage, as stated in "Victorious Sun" and so on.
In order to dispel the darkness of not knowing the Victorious One, and in order to create the light of wisdom, because he is the sun, he is the Victorious Sun, that is, the Buddha Bhagavan.
Therefore, it is said "Destroying the darkness of doubt," doubt itself is darkness, it is darkness. Destroying it is to eliminate it, which is a synonym for the ignorance related to things being completely eliminated. "Having paid homage to that" means after having done so. If one pays homage to the Victorious Sun who possesses such qualities, what should one do? It is said "Explain the collected questions," that is, to explain the collection of questions, which are debates and examinations. So, does one raise and answer questions based on one's own intelligence? It is said "Collected from the Vinaya," Vinaya is collected from the Vinaya Pitaka, because this can subdue and guide the disciples. "Showing what should and should not be done, is the difference of a hundred thousand measures of the Sutra Pitaka" is a synonym, that is, collected from there. Because there are also questions and answers from the Dhammapada, therefore it is said Vinaya. "Collected" is collected from scattered places, which shows that one's own treatise is dependent on others. How does one collect and explain? It is said "Well." Well means not inverted, I will explain truthfully, just as the noble close relatives asked and the Blessed One answered.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་ཀྱི། རང་གི་བློས་དཔགས་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་དོན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མི་བྱེད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལ་སྡང་བ་སྟེ། མིང་མ་སྨོས་པའི་འདུལ་བ་ལས་ནི་འདི་བྱའོ། །འདི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། འདི་ལས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་
པར་དཔྱོད་པ་ཡང་མི་བྱེད་ལ། འདིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་རིག་བྱེད་བཞིན་དུ་བླུན་པོར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་བསྟན་བཅོས་སྐམ་ཐག་ཆད་པ་འདི་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྙས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་འདུལ་བའི་ལྔ་ཚན་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོས་པས་བླ་མའི་རིགས་མ་བསྟེན་པ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཡང་སར་ལྟུང་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ། བདེ་འགྲོ་གཉིས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། ཞི་བའི་རྒྱུན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐག་བསྲིངས་པ་དང་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་བསྟན་བཅོས་གཅིག་ཙམ་རྟོགས་པས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འདྲེས་པར་དམ་བཅའ་བ། བདག་ཉིད་བསྟོད་པའི་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བ། འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྟོགས་པས་བློ་གསལ་བ། རྣོ་བ་དྲི་མ་མེད་པ། རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འདི་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི་མ་གུས་པའམ་སྨོད་པའོ། །དེ་ལ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ཤེས་པ་སྟེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་སྨོད་ནི་རྣམ་པར་སྨོད་པའོ། །སྙེམས་པ་ནི་དྲེགས་པའམ་ང་རྒྱལ་ལོ། །འཆང་བ་ནི་བསྲེལ་བའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དྲི་བ་བསྡུས་པ་སེམས་ལ་གཞག་པའོ། །བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ཞེ་སྡང་གིས་འདུལ་བ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པར་བྱེད་ཀྱི། འདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདུལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལ་ལ་ནི་འདི་གཉིས་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁོང་གང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཁོངས་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དེ་ལ་ཡོད་པའི་སྙེམས་པ་བསྡུའོ། །དྲི་བ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བཤད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་གང་གི་དོན་དུ་འདི་བརྩམས་པ་དེ་བར

【汉语翻译】
总而言之，是认为不是用自己的智慧来推测的。智者们不做无意义的分别，为什么要说呢？说了“凡是”等等。所谓“凡是”，就是憎恨律藏。从没有提到名字的律藏中，应该做这个，不应该做这个，仅仅是完全了解这些。除此之外，对于与蕴、界、处、缘起等等词义相关的分别也不做。因为这样也不能完全了解这些，所以像吠陀一样，对于使人愚蠢的本质的、干巴巴的论典，认识它也没有意义，像这样等等的轻蔑。词义是，因为没有听闻律藏五蕴的功德，所以不依止上师的种姓，一心专注于堕入三恶道的悬崖，从二善趣中背离，延长寂静的相续状态，仅仅因为通达了书写的一个论典，就发誓说已经掌握了所有的论典。没有看到赞美自己的过失，为了避免因为通达律藏等论典而变得聪明、敏锐、无垢、清净，所以才写了这部论典。这里的轻蔑就是不恭敬或者诽谤。这里所说的“明”就是了解律藏，是“执持律藏”的同义词。完全诽谤就是彻底诽谤。骄慢就是傲慢或我慢。执持就是混合。所谓“为了那个”，就是为了完全诽谤执持律藏的人。所谓“这个”，就是将律藏的问题汇集在心中。所谓“说”，就是陈述，是向外显示的同义词。有些人因为嗔恨而仅仅完全诽谤了解律藏的人，而不是诽谤律藏本身，所以说了“从律藏中”。有些人诽谤这两者，因为充满傲慢的心没有将自己包括在内，所以用“也”这个词来概括存在于其中的骄慢。为了什么而写这部汇集所有问题的论典呢？

【英语翻译】
In short, it is thought that it is not inferred by one's own wisdom. Why should the wise speak, since they do not make meaningless distinctions? They have spoken of "whoever" and so on. "Whoever" means hating the Vinaya. From the Vinaya that does not mention the name, this should be done, this should not be done, only this much will be fully understood. Apart from this, they do not make distinctions related to the meaning of the words such as the aggregates, elements, sources, and dependent origination. Because they cannot fully understand these, like the Vedas, understanding this dry treatise that makes one foolish is meaningless, and so on, with such contempt. The meaning of the words is that because they have not heard the qualities of the five aggregates of the Vinaya, they do not rely on the lineage of the Lama, they are solely focused on falling into the abyss of the three lower realms, they turn away from the two good destinies, they prolong the state of the continuum of peace, and they vow that they have mastered all the treatises by understanding only one treatise as it is written. They do not see the fault of praising themselves, and they have composed this in order to avoid becoming intelligent, sharp, immaculate, and pure by understanding the treatises such as the Vinaya. Contempt here means disrespect or slander. "Knowledge" here means understanding the Vinaya, which is synonymous with "holding the Vinaya." Complete slander is thorough slander. Conceit is arrogance or pride. Holding is mixing. "For that" means for the sake of completely slandering those who hold the Vinaya. "This" means placing the collected questions of the Vinaya in the mind. "Saying" means stating, which is synonymous with showing outwardly. Some, out of hatred, only completely slander those who know the Vinaya, but not the Vinaya itself, so they said "from the Vinaya." Some slander both of these, because their minds are filled with pride and do not include themselves, so the word "also" summarizes the conceit that exists in them. For what purpose was this treatise composed, which collects all the questions?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དགོས་པས། སེམས་ཅན་མིའི་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་པའི་བློ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་
ཅན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་གོ །མིའི་འགྲོ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་སྟེ། མིའི་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་བསལ་ཏོ། །བར་ཆད་རྣམས་ཀྱང་བསལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསད་པ་དང་ཕ་བསད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་རྣམས་མེད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུན་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །མི་འཆགས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དང་ཡང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཀོ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལས་འདི་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་འདི་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབོད་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པའི་གང་ཟག་གཅིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ཡང་བར་ཆད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བཀོལ་བ་ཆད་པ་ཡན་ཆད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་འདིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལའང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མཁན་པོ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞིག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འཚལ་བར

【汉语翻译】
需要说的是，提到诸如“是众生，是人类”等等。因为众生的心是圆满的，所以心和心所生的相续没有衰败，意思是说世俗的智慧没有衰败。提到“众生”是为了遮止疯癫者等。人类是指生于人类之中，提到“人类”是为了排除非人类。所谓“也已排除各种障碍”，是指没有杀母、杀父等等，没有那些阻碍生起律仪的因素。律仪是指别解脱戒等的体性，能阻止邪淫的戒律之流。不生起是指不产生。所说的是指在世尊的律藏中说的。所谓“是怎样的”，是指以何种方式。所谓“仔细地”，是指呼唤着，同样，对于下面的内容也应该了解。对此，提问者的想法是：既是人类，又远离疯癫等障碍之法的人，对于这样的人，生起律仪的畏惧也完全没有吗？然而，世尊在某些情况下说，对于这些人，根本不会生起律仪，那么您呼唤着告诉我，世尊是说了这些人存在什么样的生起律仪的障碍呢？对此的回答是：这是指考虑到北方声音不悦耳的人而说的。同样，这里经文是：尊者，如果比丘们为北方声音不悦耳的某人授予近圆戒，这应该被称为授予了近圆戒，还是没有授予近圆戒？近圆戒没有授予，近处的人没有授予。如果北方声音不悦耳也是一种障碍，那么不是的，这是指被驱逐者等等。这似乎没有生起的自性。具有这样特征的应该被抛弃，因为在这里没有被显示在障碍之法中。同样，对于下面的内容也应该根据情况了解。另一方面，考虑到堪布不是比丘尼而说的，同样，这里经文是：堪布处于盗窃状态，想要授予近圆戒...

【英语翻译】
It is necessary to say, mentioning things like "is a sentient being, is a human being," etc. Because the mind of a sentient being is complete, the continuum of mind and mental factors is not decayed, meaning that conventional wisdom is not decayed. Mentioning "sentient being" is to exclude the insane, etc. A human being is one born among humans, and mentioning "human being" is to exclude non-humans. The so-called "also having eliminated all obstacles" means that there are no factors that hinder the arising of vows, such as not having killed one's mother, killed one's father, etc. Vows refer to the nature of Pratimoksha vows, etc., which prevent the flow of immoral conduct. Not arising means not being produced. What is said is from the Vinaya of the Bhagavan. The so-called "how is it" means in what way. The so-called "carefully" means calling out, and similarly, the following should also be understood. The questioner's thought here is: someone who is both a human being and free from obstructive qualities such as madness, for such a person, is there absolutely no fear of arising vows? However, the Bhagavan said in some cases that for these people, vows do not arise at all, so you call out and tell me, what kind of obstacle to the arising of vows did the Bhagavan say exists for these people? The answer to this is: this is said considering people whose northern sound is unpleasant. Similarly, here the text is: Venerable, if the monks bestow full ordination on someone whose northern sound is unpleasant, should this be called bestowing full ordination, or not bestowing full ordination? Full ordination is not bestowed, the one nearby is not bestowed. If an unpleasant northern sound is also an obstacle, then no, this refers to those who have been expelled, etc. This seems to have no nature of arising. Those with such characteristics should be abandoned because they are not shown here among the obstructive qualities. Similarly, the following should also be understood accordingly. On the other hand, it was said considering that the Khenpo is not a Bhikshuni, similarly, here the text is: A Khenpo who is in a state of theft, wanting to bestow full ordination...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་
ན་བསྙེན་བར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་བདག་གི་མཁན་པོ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ཤེས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་མཁན་པོ་སྤོང་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་སྤོང་བར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་མཁན་པོ་དག་གི་མིང་མ་སྨོས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། གང་ཟག་གསུམ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་མིང་ནས་མི་བརྗོད་པ་དང༌། མཁན་པོའི་མིང་ནས་མི་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་བར་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པས་མཁན་པོ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཏེ་གསུམ་གྱི་མིང་མི་སྒྲོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཁྱིམ་པའམ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའམ་གཅེར་བུ་པའམ་འཁྲུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བདག་གི་ལུང་གི་ཁུངས་ནི་མ་རྙེད་དོ། །མདོ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་བཤད་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལའང་མི་སྐྱེའོ། །སྒྲེན་མོ་དང་འཁྲུག་པ་དང་མཚན་དུག་མ་དག་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ཡང་མདོ་བྱེད་པས་བཤད་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པའི་ཞིང་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དགེ་སློང་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ལ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་མ་བརྗོད་ན་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ན་ཡང་དེའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་དང་མ་ནི་ཕ་མའོ། །ཆེད་དུ་བསམས་པ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའོ། །ཆེད་དུ་བསམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་
ནི་ཆེད་དུ་བསམས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་གྲུབ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཆེད་དུ་བསམས་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་དག་བསད་པ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྡང་བར་མ་གསུངས་

【汉语翻译】
受具足戒時，應如何？是稱為受具足戒，還是稱為未受具足戒？ 答：如果知道自己的親教師是竊盜者，則稱為未受具足戒。如果不知道，則稱為受具足戒。另一種情況是，考慮到捨棄親教師而如此說。同樣，此處的經文是：在受具足戒時，如果捨棄親教師，是稱為受具足戒，還是稱為未受具足戒？ 答：稱為未受具足戒。另一種情況是，考慮到未提及受具足戒者和親教師的名字而如此說。同樣，此處的經文是：有三種人是未受具足戒的，即不說自己的名字，不說親教師的名字，以及不知道受具足戒。同樣，如果作羯磨者想要親教師和受具足戒，以及僧伽這三者的名字不宣讀，等等。或者，這是考慮到在家者、外道持旗者、裸體者或爭端者而說的。對此，我沒有找到經文的出處。應當認為是依據經部師所說。同樣，經部師對此的解釋是，在家者和外道持旗者也不會生起（戒體）。裸體者、爭端者和不清淨的染污者也不會生起。對於前者，經部師的解釋是，非人道的眾生和北方聲音不悅耳者，都不是律儀的田地。如果知道他們不是比丘，就不會生起（戒體）。因此，對於捨棄者也不會生起（戒體）。如果沒有說出這兩者的名字，也不會生起（戒體）。對於僧伽，在其生處也不會生起（戒體）。父母就是父母。特意思維就是預先考慮。之所以說特意思維，是為了遮止非特意思維，因為這樣說：如果不是特意思維而成就，則不是作者。因此，沒有說對於非特意思維而殺害他們會犯無間罪。

【英语翻译】
When taking full ordination, what should be done? Is it called taking full ordination or not taking full ordination? Answer: If one knows that one's preceptor is a thief, it is called not taking full ordination. If one does not know, it is called taking full ordination. Another situation is that it is said in consideration of abandoning the preceptor. Similarly, the text here is: When taking full ordination, if one abandons the preceptor, is it called taking full ordination or not taking full ordination? Answer: It is called not taking full ordination. Another situation is that it is said in consideration of not mentioning the names of the one taking full ordination and the preceptor. Similarly, the text here is: There are three types of people who have not taken full ordination, namely, those who do not say their own name, those who do not say the name of the preceptor, and those who do not know full ordination. Similarly, if the one performing the karma desires the preceptor and full ordination, and the names of the three, the Sangha, are not proclaimed, and so on. Or, this is said in consideration of householders, heretics holding flags, naked ones, or disputants. For this, I have not found the source of the scripture. It should be considered that it is spoken based on the Sutra Master. Similarly, the Sutra Master's explanation of this is that even householders and heretics holding flags will not generate (the precepts). Naked ones, disputants, and impure defiled ones will also not generate (the precepts). For the former, the Sutra Master's explanation is that non-human beings and those with unpleasant northern sounds are not fields for vows. If it is known that they are not monks, (the precepts) will not be generated. Therefore, (the precepts) will not be generated for those who abandon (the vows). If the names of these two are not spoken, (the precepts) will not be generated. For the Sangha, (the precepts) will not be generated in its place of origin. Father and mother are parents. Deliberate thought is prior consideration. The reason for saying deliberate thought is to negate non-deliberate thought, because it is said: If it is accomplished without deliberate thought, then it is not the agent. Therefore, it is not said that killing them without deliberate thought will result in the five heinous crimes.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་མ་ནི་སུན་ཕྱུང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་སྟོན་པ་དང་ལམ་གཞན་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་གཉིས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་དང་ལམ་གཞན་ལ་བཟོད་པ། །དབྱེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཉིད་དུའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་མ་གསོད་པ་དང༌། ཕ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་དབྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འོས་བ་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །མ་བསད་པ་དང༌། ཕ་བསད་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་བ་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཀུམས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་གིས་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་སམ། གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བས་མ་བསད་ན་འདི་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་མ་བསད་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །མ་བསད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕ་བསད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཕ་དང་མ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་དང་མ་དག་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར། མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་སམ། ཡོད་དེ། གང་གི་ཕ་དང་མ་དུད་འགྲོའི་ས

【汉语翻译】
之故也。杀者，乃杀害也。比丘尼者，乃摈黜也。名为“摈黜”者，乃使比丘尼不如法也。破和合僧者，乃以僧众之见和道路不同之欲乐生起之门径，而作二分之故也。以见和道路不同而能忍受，是为分裂也，以其如此出现之故也。“为律仪之故”者，乃为律仪生起之器皿也。于此有询问之意者，乃不杀母，不杀父，摈黜比丘尼，以及破和合僧，如是行持此等无间罪等之故，世尊说律仪生起是不容有之事。然则，以其他若干方式，亦说律仪是应生起之事，如是云云，请为我宣说。不杀母，不杀父，摈黜比丘尼，以及破和合僧，此等乃杀阿罗汉，以及以恶心出如来之血之譬喻而已。对此之答复乃是：考虑到以他人之意识而杀等等，故如是说也。如是，于此经文中：诸位比丘，若有比丘等为未被杀之人授具足戒，应说为已授具足戒耶？抑或未授具足戒耶？有些近事说是已授具足戒，有些说是未授具足戒。若以他人之意识，或以他人之行为而未被杀，则此是已授具足戒，已授具足戒后亦不应舍弃。若有人特意思量而未杀，则此是未授具足戒，已授具足戒后亦应舍弃。如不杀母，如是杀父，杀阿罗汉亦与之相同也。于另一种情况下，考虑到父母属于畜生之生处，故如是说。如是，于此经文中：诸位比丘，比丘杀父母后，最终亦不改变，亦不见有被无间罪所触及之事吗？有，若父母是畜生之

【英语翻译】
It is for this reason. To kill is to kill. A bhikshuni is to be expelled. The term "expulsion" means to make a bhikshuni improper. To cause dissension in the Sangha is to divide the Sangha into two by means of creating desire for different views and paths. To tolerate different views and paths is to divide, because it appears as such. "For the sake of vows" means to be the vessel for the arising of vows. The intention of asking here is that because of not killing one's mother, not killing one's father, expelling a bhikshuni, and causing dissension in the Sangha, such as committing these deeds of immediate retribution, the Blessed One said that the arising of vows is not permissible. However, in some other ways, it is also said that vows should arise, so please tell me about this. Not killing one's mother, not killing one's father, expelling a bhikshuni, and causing dissension in the Sangha are merely examples of killing an arhat and maliciously drawing blood from the Tathagata. The answer to this is: It is said in consideration of killing with the consciousness of others, and so on. Similarly, here in the scripture: Monks, if monks give full ordination to someone who has not been killed, should it be said that they have given full ordination, or that they have not given full ordination? Some attendants say that they have given full ordination, and some say that they have not given full ordination. If one has not been killed by the consciousness of another, or by the action of another, then this is said to have given full ordination, and should not be abandoned even after full ordination. If someone intentionally thinks and does not kill, then this is said to have not given full ordination, and should be abandoned even after full ordination. Just as not killing one's mother, so too is killing one's father, and killing an arhat. In another case, it is said in consideration of parents belonging to the realm of animals. Similarly, here in the scripture: Monks, after a monk kills his parents, he will not change in the end, and it is not seen that he will be touched by the sin of immediate retribution, is it? Yes, if the parents are animals...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཕ་མ་ཡིན་པའི་ཕ་དང་མ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་མས་ནི་བསྐྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་གསོས་པས་གང་ཞིག་བཀུམས་པས་མཐར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་བ་ལགས། གང་གིས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་བྱེད་པས་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་དེ་ཡིན་ནོ། །མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནམ་ལ་ཡོད་པའི་ནུར་ནུར་པོ་ཟགས་པ་དེ་གཞན་གྱི་མངལ་དུ་བླུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་བསད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལས་ཁྲག་ནི་བྱུང་བ་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་སྲེད་པ་བསད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར། མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་བསད་ནའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ཕ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར། མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་སྲེད་པ་
བསད་ནའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་སྲེད་པ་ནི་སྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མི་ནི་སྲེད་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འདི་ཡི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུག །སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གཏོགས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱས་ཤིང༌། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང༌། །ཡུལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་བཅོམ་ན། །མི་དེ་དག་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
是属于生处等，这是它的意思。另一种解释是，考虑到能生养的父母，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果母亲生育，而其他人养育，那么杀死谁会堕入边际，并且会被无间罪所触及呢？意思是说谁生养的。因此，经部师认为非人道的两种众生不是。从那两者不会堕入无间罪。那是从能生养的两者而来的。杀母等，说是做了那个就是主要的。另一种解释是，考虑到从空中落下的精液被放入其他人的子宫里所生的杀母，所以那样说。同样，从哪里产生血，就说是母亲。或者，考虑到杀死具有漏的业的生命和贪爱，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，比丘杀了父亲也不会堕入边际，也不会被无间罪所触及，是这样吗？是的，如果杀死了具有漏的业的生命。近侍，具有漏的业的生命，从显现证得的意义上说是父亲。尊者，比丘杀了母亲也不会堕入边际，也不会被无间罪所触及，是这样吗？是的，如果杀死了贪爱。近侍，贪爱是从生养的意义上说是母亲。因此说：人是被贪爱所生的，这个心是到处流动的，众生是属于轮回的，那个业是可怕的。这样说的。考虑到那个，杀父杀母，以及两位持戒的国王，如果摧毁了国土及其眷属，那么那些人会被说是中等的。这样说的。同样，驱逐比丘尼等的经文也是这个意思。尊者，如果比丘们让一个被驱逐的比丘尼受具足戒，那么是说受了具足戒呢？还是说没有受具足戒呢？近侍，有些人说是受了具足戒，有些人...

【英语翻译】
It means that they belong to the place of birth, etc. Another explanation is that it is said in that way considering the parents who can give birth. Similarly, here the scripture is: Venerable, if the mother gives birth and others raise, then who will be killed to fall into the extreme, and will also be touched by the uninterrupted sin? It means who gave birth. Therefore, the Sutra masters think that the two kinds of beings who are not human are not. From those two, one will not fall into uninterrupted sin. That is from the two who can give birth. Killing the mother, etc., is said to be the main thing to do that. Another explanation is that it is said in that way considering the killing of the mother who was born from the semen falling from the sky and put into the womb of others. Similarly, from where blood is produced, it is said to be the mother. Or, considering killing the life and attachment of the karma with leaks, it is said in that way. Similarly, here the scripture is: Venerable, the bhikkhu will not fall into the extreme if he kills his father, nor will he be touched by the uninterrupted sin, is it so? Yes, if the life of karma with leaks is killed. Attendant, the life of karma with leaks is called father in the sense of manifesting attainment. Venerable, the bhikkhu will not fall into the extreme if he kills his mother, nor will he be touched by the uninterrupted sin, is it so? Yes, if attachment is killed. Attendant, attachment is called mother in the sense of giving birth. Therefore, it is said: People are born of attachment, this mind flows everywhere, sentient beings belong to samsara, that karma is terrible. It is said like that. Considering that, killing the father and killing the mother, and the two kings who hold precepts, if the country and its dependents are destroyed, then those people will be said to be mediocre. It is said like that. Similarly, the scriptures of expelling bhikkhunis, etc., also mean this. Venerable, if the bhikkhus let a bhikkhuni who has been expelled receive the full ordination, then is it said that she has received the full ordination? Or is it said that she has not received the full ordination? Attendant, some say that she has received the full ordination, some...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་ཡང་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ལུས་ཀྱིས་རེག་པས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དགེ་སློང་མ་སུམ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་དགེ་སློང་མ་འདུན་པས་སུན་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་བྱེད་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་སུན་ཕྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སོ་སོ་ནས་གཞི་བརྒྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་གཞི་བརྒྱད་ཀྱིས་དགེ་སློང་མ་སུན་འབྱིན་པར་བགྱིད་ན་དགེ་སློང་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་སུན་
ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་བ་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ན་ཡང་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆེད་དུ་མ་བསམས་པར་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་བཀྲོངས་པར་མི་འདོད་པའི། །མཚམས་མེད་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གང་ཟག་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་ཞིག་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་བབས་པ

【汉语翻译】
名为未圆满受戒。如果有人以非梵行玷污比丘尼，此人名为未圆满受戒，即使受了圆满戒也应舍弃。如果有人以身体接触玷污比丘尼，此人名为圆满受戒，即使受了圆满戒也不应舍弃。或者，这是指玷污了未曾体验过的比丘尼的情况。同样，这里的经文是：尊者，以何种程度算是玷污了比丘尼？如果有人以非梵行，以贪欲之心玷污了比丘尼，那就算玷污了。因此，经师说，对于未曾发生堕罪的情况，以非梵行玷污那些有过体验的人，才算是玷污。暗示着，玷污未曾体验过的人，不算作玷污比丘尼。或者，这是指分别以八种方式玷污比丘尼的情况。同样，这里的经文是：尊者，如果有人以八种不同的方式玷污比丘尼，那么这位比丘是被舍弃，还是近事男被舍弃？其中哪一种算是玷污比丘尼？世尊回答说：都不是。尊者，如果比丘们让以恶意从如来身上取血的人受圆满戒，这算是受了圆满戒，还是未圆满受戒？有些近事男说是受了圆满戒，有些说是未圆满受戒。如果有人故意以恶意从如来身上取血，此人名为未圆满受戒，即使受了圆满戒也应舍弃。如果有人并非故意，而是以恶意从如来身上取血，此人名为圆满受戒，即使受了圆满戒也不应舍弃。正是考虑到这一点，才说：不欲杀害佛陀的，不算作五无间罪。尊者，如果有人制造僧团分裂后还戒还俗了

【英语翻译】
It is called not fully ordained. If someone defiles a bhikshuni with unchaste conduct, that person is called not fully ordained, and even if they have received full ordination, they should be expelled. If someone defiles a bhikshuni with bodily contact, that person is called fully ordained, and even if they have received full ordination, they should not be expelled. Alternatively, this refers to the case of defiling a bhikshuni who has not had experience. Similarly, the text here is: Venerable, to what extent is it considered defiling a bhikshuni? If someone, with unchaste conduct, defiles a bhikshuni with desire, then it is considered defiled. Therefore, the sutra master says that for cases where there has been no downfall, defiling those who have had experience with unchaste conduct is considered defiling. It implies that defiling someone who has not had experience is not considered defiling a bhikshuni. Alternatively, this refers to the case of defiling a bhikshuni separately in eight ways. Similarly, the text here is: Venerable, if someone defiles a bhikshuni in eight different ways, is that bhikshu expelled, or is the upasaka expelled? Which of these is considered defiling a bhikshuni? The Blessed One replied: Neither. Venerable, if the bhikshus give full ordination to someone who has drawn blood from the Tathagata with malice, is that considered fully ordained, or not fully ordained? Some upasakas say it is fully ordained, and some say it is not fully ordained. If someone intentionally draws blood from the Tathagata with malice, that person is called not fully ordained, and even if they have received full ordination, they should be expelled. If someone unintentionally draws blood from the Tathagata with malice, that person is called fully ordained, and even if they have received full ordination, they should not be expelled. It is with this in mind that it is said: Not wanting to kill the Buddha is not considered one of the five heinous crimes. Venerable, if someone who has caused division in the Sangha renounces their vows and returns to lay life

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ལ། དེ་སླར་ཡང་ལེགས་པར་གསུངས་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་འཚལ་ལ། དེ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ཀྱང་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་དབྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ཀཽ་ཤཱམ་བཱིའི་དགེ་འདུན་སུས་ཕྱེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མཚུངས་པར་གནས་པ་ལས་
མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་གསོ་སྦྱོང་བགྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཞད་གད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཀུ་རེའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་སམ་ཚུལ་ཤིང་འབྲིམ་པར་བགྱི་ན་དགེ་འདུན་བྱེ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་བགྱིད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ལགས། དབྱེན་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ཀྱི་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ལྔ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་དགེ་འདུན་མ་བྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་ཕྱེ་ན་དགེ་འདུན་མ་བྱེའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་པ་ཞིག་གིས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམས་སམ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པར་བགྱིད་ན་ཅི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་ཞེས་བགྱི་འམ་མ་བྱེ་བ་ཞེས་བགྱི། བཀའ་སྩལ་པ། མ་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་འོངས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཟ་མས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་ཞིང་ལས་དག་བགྱིར་དབང་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་དང༌། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་དང༌། མ་བཀུམས་པ་དང༌། ཕ་བཀུམས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས

【汉语翻译】
如果已经出家。那么再次于善说的律藏中，为了获得出家和受具足戒的比丘之物而努力。如果比丘们让他受具足戒，应该说受具足戒了吗？还是说未受具足戒？有些近侍说是受具足戒，有些说是未受具足戒。如果有人认为非法为非法，并且因为区分而分裂僧团，那么就说他是未受具足戒者，即使受了具足戒也应当舍弃。如果有人认为非法为法，并且分裂僧团，那么就说他是受具足戒者，即使受了具足戒也不应当舍弃。或者因为业的差别，自己考虑到僧团的分裂而那样说的。同样，这里的经文是：谁分裂了 कौशाम्बी (Kauśāmbī) 的僧团？是那些说非法的人。在界限内平等安住，做了不混合的法事布萨。或者考虑到开玩笑的心情而那样说的。同样，这里的经文是：如果有人以戏弄的心情随声附和，或者分发筹码，应该说僧团分裂了吗？近侍说没有。做业时会怎么样呢？分裂的近因会变成粗罪。或者考虑到未成为僧团的人而那样说的。同样，这里的经文是：如果是舍弃了第五戒的人，就应当说僧团没有分裂。如果是第九种，住在盗窃方便处的人分裂僧团，就应当说僧团没有分裂。如果是两性人分发筹码或者随声附和，应该说僧团分裂了吗？还是没有分裂？回答说：没有分裂。或者考虑到未来而说的。同样，这里的经文是：尊者扎玛有权分发筹码并且做业吗？近侍说没有权力。同样，如果是阉人，以及被驱逐的比丘尼，以及未被杀害的人，以及杀父的人，以及杀阿罗汉的人，以及外道

【英语翻译】
If one has already renounced. Then again, in the Vinaya Pitaka, which is well-spoken, one strives to obtain the requisites of a fully ordained monk who has renounced and received full ordination. If the monks give him full ordination, should it be said that he has received full ordination? Or should it be said that he has not received full ordination? Some attendants say that he has received full ordination, while others say that he has not received full ordination. If someone perceives what is not Dharma as not Dharma, and splits the Sangha because of the distinction, then it is said that he is not fully ordained, and even if he has received full ordination, he should be abandoned. If someone perceives what is not Dharma as Dharma, and splits the Sangha, then it is said that he is fully ordained, and even if he has received full ordination, he should not be abandoned. Or, because of the difference in karma, he himself considered the division of the Sangha and said that. Similarly, here the text is: Who split the Sangha of Kauśāmbī? It was those who spoke of what is not Dharma. Staying equally within the boundary, they performed the Uposatha of unmixed Dharma. Or, considering the intention of joking, he said that. Similarly, here the text is: If someone echoes with a playful intention or distributes voting sticks, should it be said that the Sangha is split? The attendant says no. How will it be when doing karma? The proximate cause of division will become a gross offense. Or, considering someone who has not become a Sangha, he said that. Similarly, here the text is: If it is someone who has abandoned the fifth precept, then it should be said that the Sangha is not split. If it is the ninth kind, someone who dwells in a place of stealing, if he splits the Sangha, then it should be said that the Sangha is not split. If a hermaphrodite distributes voting sticks or echoes, should it be said that the Sangha is split or not split? He replied: It is said that it is not split. Or, it was said considering the future. Similarly, here the text is: Venerable Zama, does he have the authority to distribute voting sticks and do karma? The attendant says he has no authority. Similarly, if it is a eunuch, and a nun who has been expelled, and someone who has not been killed, and someone who has killed his father, and someone who has killed an Arhat, and a heretic.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཞུགས་པ་དང༌། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང༌། ཐ་དད་དུ་གནས་པས་ཚུལ་ཤིང་བྲིམ་ཞིང་ལས་དག་བགྱིར་དབང་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་མཚམས་མེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ། ཆོས་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ནར་ཤེས་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་ན་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་པ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་དག་གིས་དབྱེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ན་དེ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞད་གད་ཀྱི་དངོས་པོས་ནི་གང་གིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འཆགས་པའི་བློས་དབྱེན་བྱེད་པ་དང་གནས་ནས་འབྱིན་པ་དག་ལ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །དབྱེན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གསོལ་བ་དང་འདྲའོ། །གང་ཁ་སྐོང་བར་མི་འོས་པ་དེ་མདུང་དོར་བར་ཡང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ལ་ཡང་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཚུལ་ཤིང་དག་འབྲིམ་པ་མི་འཆགས་སོ། །དབྱེ་བར་བྱེད་པ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གཞན་དགེ་འདུན་གྱི་ཚད་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མི་འཆགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། དགེ་སློང་ལྟ་སྤྱད་ཚུལ་ལྡན་པས། །འབྱེད་དོ་གཞན་དུའོ་བྱིས་པ་རྣམས། །སྟོན་དང་ལམ་གཞན་ལ་བཟོད་པ། །བྱེ་བའོ་དེ་ནི་མི་གནས་སོ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་དུ་འདོད། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུའོ་དགུ་སོགས་ཀྱིས། །བཤད་དོ། །སྔོན་དུ་ཕས་ཕམ་འགྱུར་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བྱས་པ་ནི་སྔོན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚེ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་སྔོན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱས་པ་སྟེ་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕས་ཕམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྟུང་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
具有…进入，处于盗窃的方法中，处于不同之中，用木条分发并做清净的事务可以吗？近处的人不是主人。就像这样，这里做引导的人也一样，对于法和非法两者，如果像那样知道，就没有界限了。对于区分，也因为认为是法而说。对此进行解释的人也说，对于非法，也知道是非法本身，对于法，也只知道是法性，如果制造僧团的分裂，就具有无间罪的过失，如果认为非法是法，认为法是非法，那就不是了，因为其中没有进入邪念。像这样说了等等。
同样，说非法的人们，如果以区分的心在界限内做了不同的事业，那就是区分。以欢笑的事物则不会变成任何。以不和合的心制造分裂和从住处驱逐，那是粗大的。在没有变成僧团的时候就是恶作。随顺分裂就像祈请。不适合补充的，也适合丢弃矛。对于僧团的分裂，因为不适合，所以分发木条是不和合的。制造分裂的人不是僧团的量，在界限内，其他的僧团的量也没有，那是不和合的这样说了。考虑到那一点，比丘具有见行和威仪，区分，或者对于其他的孩子们，对于教法和其他的道路能够忍受，是分开的，那是不安住的。那是被认为是法轮的分裂。在赡部洲由九等说。在之前已经做了堕罪。像这样等等，之前已经做了堕罪，是指在之前受具足戒的时候，具有做堕罪的样子的，是之前已经做了堕罪，是说之前已经发生过堕罪的词语。其中，堕罪就是堕落，是说比丘的事物和它的果，从圣道中堕落下来的同义词。从堕罪中产生的堕落就是堕罪，因为做那个所以那样说。对于比丘们，受具足戒的祈请

【英语翻译】
Having... entered, abiding in the method of stealing, abiding in difference, is it permissible to distribute wooden sticks and perform pure deeds? Those nearby are not the masters. Similarly, here, the one who guides also, if he knows both Dharma and non-Dharma in that way, there is no limit. Regarding distinction, it is also said because it is considered Dharma. Those who explain this also say that for non-Dharma, one knows it as non-Dharma itself, and for Dharma, one knows it only as Dharma-nature, and if one creates division in the Sangha, one is endowed with the fault of the five heinous crimes, but if one considers non-Dharma as Dharma and Dharma as non-Dharma, then it is not so, because there is no entry of wrong thought in it. Like this, it is said and so on.
Similarly, those who speak of non-Dharma, if they perform different actions within the boundary with a mind of distinction, that is distinction. With laughter, it will not become anything. To create division with a discordant mind and to expel from the dwelling place is a grave offense. When one has not become a Sangha, it is a misdeed. Following division is like supplication. What is not suitable to be supplemented is also suitable to discard the spear. For the division of the Sangha, because it is not suitable, distributing wooden sticks is not harmonious. Those who create division are not the measure of the Sangha, and within the boundary, other measures of the Sangha are also not present, that is not harmonious, it is said. Considering that, a monk with proper view and conduct, distinguishes, or for other children, is tolerant of the teachings and other paths, is separate, that is not abiding. That is considered the division of the wheel. In Jambudvipa, it is spoken of by nine, etc. Previously, one has committed a defeat. Like this, etc., previously having committed a defeat refers to one who, at the time of receiving full ordination, has the manner of committing a defeat, is one who has previously committed a defeat, it is a word that says a defeat has previously occurred. Among them, a defeat is a fall, it is a synonym for saying that a monk's object and its fruit fall from the noble path. The fall arising from a defeat is a defeat, and because one does that, it is called that. For the monks, the request for full ordination

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགེ་སློང་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྣན་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཡང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རབ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཏེ། མྱ་
ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་པ་སྨོས་པ་ནི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཀྱི་བསམ་པས་སྡོམ་པ་ལེན་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པར་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱས་པ་ལའོ། །འཆགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བཀག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་ཤེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་སོལ་ཅིག་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱས་པ་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་མཚན་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་ཕམ་པ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ཞིག་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བགྱིད་ཅིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མ་ཞིག་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་སྤྱད་ལ་དེ་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་བབས་པ་དང་དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་ཕོར་རེད་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱིན་ཅིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། བུད་མེད་བསླབ་པ་ཕུལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
是寻求成为比丘僧团中受具足戒之义。因为经中说，应当从僧团中受具足戒，所以受具足戒依赖于僧团。说“比丘”是为了排除比丘尼，因为经中说，这里应当由僧团来增补，所以比丘尼们的受具足戒也仅仅依赖于比丘僧团。所谓“尽力”就是从内心深处，是想要从涅槃的意念出发的意思。说“尽力”是为了排除以畏惧救护之心受戒的情况，因为经中说，没有坚定的涅槃意念，就不会产生戒律。所谓“彼”是指以前犯过根本堕罪的人。所谓“生”是指出生，从意义上讲，是指受具足戒。这里提问的意图是，如果以前犯过根本堕罪，世尊禁止其受具足戒，成为比丘的实体，如果能很好地理解这一点，那么世尊以某些方式允许此人受具足戒，就像这样，我的疑惑请消除。对此的确定是，考虑到比丘尼犯了非共同的根本堕罪，放弃学处后改变性别的情况，所以才那样说的。同样，这里的经文是：尊者，世尊所说的，以前犯过根本堕罪的人，不应出家，不应受具足戒，这是什么意思呢？尊者，如果比丘们让以前犯过根本堕罪的人出家并受具足戒，是否也算受了具足戒，也不会犯堕罪呢？世尊说：有这种情况。例如，如果某个比丘尼犯了非共同的根本堕罪，放弃学处后还俗，并且改变了性别，如果允许其出家并受具足戒，则没有堕罪。同样，这里的经文作者也说：妇女放弃学处后变成男子，则可以……

【英语翻译】
is to seek the meaning of full ordination in the Bhikṣu Saṃgha. Because it is said in the scriptures that one should receive full ordination from the Saṃgha, therefore full ordination depends on the Saṃgha. The mention of "Bhikṣu" is to exclude Bhikṣuṇīs, because it is said in the scriptures that here it should be supplemented by the Saṃgha, so the full ordination of Bhikṣuṇīs also depends solely on the Bhikṣu Saṃgha. The so-called "striving" is from the bottom of one's heart, meaning to start from the thought of Nirvana. The mention of "striving" is to exclude the situation of taking vows with a mind of fearing protection, because it is said in the scriptures that without a firm thought of Nirvana, precepts will not arise. The so-called "that" refers to those who have previously committed a fundamental offense. The so-called "birth" refers to birth, and in terms of meaning, it refers to full ordination. The intention of asking here is that if one has previously committed a fundamental offense, the Blessed One forbids him from receiving full ordination and becoming a Bhikṣu, if this can be well understood, then the Blessed One allows this person to receive full ordination in some ways, like this, please eliminate my doubts. The determination of this is that considering the case where a Bhikṣuṇī commits a non-common fundamental offense, gives up the precepts, and then changes gender, that is why it was said that way. Similarly, the scripture here is: Venerable, what does the Blessed One mean by saying that a person who has previously committed a fundamental offense should not be ordained or fully ordained? Venerable, if the Bhikṣus allow a person who has previously committed a fundamental offense to be ordained and fully ordained, is it also considered to have received full ordination, and will they not commit an offense? The Blessed One said: There is such a situation. For example, if a Bhikṣuṇī commits a non-common fundamental offense, gives up the precepts and returns to lay life, and changes gender, if she is allowed to be ordained and fully ordained, there is no offense. Similarly, the author of the scripture here also says: If a woman gives up the precepts and becomes a man, then she can...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་རུང་བ་ཉིད་དོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཅན་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བསམ་པ་ཐག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཏེ། མི་ལྟ་བའི་
སེམས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིན་ཐང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གོ །དེ་ཕྱིར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། ཕྱིར་སྤོང་བ་ནི་འདོར་བ་ཡིན་པས་བདག་ལ་འདིར་མི་དགོས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་སྤོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལན་ནི་ལན་གདབ་པའོ། །རྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཕྱིར་སྤངས་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་གོ་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཕྱིར་སྤངས་པར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོའི་སེམས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཕྱང་ཐག་ལ་འཇུ་བ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྡོགས་པ་གཡོ་བ་འདི་ལན་ལེགས་པ་ཞིག་གིས་རྣལ་དུ་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ནམ་ཐར་པའི་ཚུལ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་སྟེགས་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་མ་ནག་མོས་དགེ་སློང་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐབ་མོ་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤོང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྤོང་ངོ་ཅི་ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སློང་དག་ཁོ་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་པ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནམ། དགེ་སློང་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེས་པ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་ཡོད་ཀྱིས་བདག་གིས་དེ་དག་གི་ཐད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་ནི་དེའི་ལྟུང་བ་དང་པོ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ

【汉语翻译】
是能够生起和受具足戒的。说是，犯堕罪的非共同行，是更加行持的。关于“从内心深处”等，所谓“从内心深处”，即从心底里，是用不顾惜的
心，而不是仅仅用言语的同义词。三宝是佛、法、僧，因为像珍宝一样难以获得，因为无价，因为能做无量的利益，所以是宝。因此，对于舍弃的行为，舍弃就是抛弃，意思是说“我这里不需要”，这样舍弃的意思。不会没有，就是不会分离，是不会退失的同义词。回答就是回答提问。所谓“说吧”，就是讲出来吧。对此，对方的想法是，如果有人舍弃佛、法或僧，并且这样从内心深处完全舍弃三宝，那么毫无疑问，他就是舍弃了。这对于所有进入如此教导的善逝来说，是很容易理解的。然而，世尊并没有说那是舍弃，我的心抓住疑惑的绳索，长期以来积累的动摇，请用一个好的答案来平息它，这就是这个意思。对此的回答是，这是考虑到其他的依靠或解脱的方式而说的。例如，其他外道中出家的比丘尼黑女，与比丘尼们一起发生争吵，舍弃佛，舍弃法和僧，难道只有释迦族的比丘才具有戒律、功德、知足和善法吗？其他的比丘也具有戒律、功德、知足和善法，我将在他们那里行梵行等等。当时，世尊说，这个法是她的第一个堕罪，是决定性的等等，因此，对于僧众的残余

【英语翻译】
It is possible to arise and receive full ordination. It is said that the non-common practice of falling into defeat is also one of greater practice. Regarding "from the depths of one's heart," etc., the so-called "from the depths of one's heart" means from the bottom of one's heart, with a mind that does not care, and not just with words. The Three Jewels are the Buddha, the Dharma, and the Sangha, because they are as difficult to find as jewels, because they are priceless, and because they do immeasurable benefit, they are jewels. Therefore, regarding the act of abandoning, abandoning is discarding, meaning saying, "I don't need it here," that is the meaning of abandoning. Not becoming non-existent means not becoming separated, it is a synonym for not degenerating. An answer is answering a question. Saying "speak" means to tell. Regarding this, the opponent's thought is that if someone abandons the Buddha, Dharma, or Sangha, and thus completely abandons the Three Jewels from the depths of their heart, then without a doubt, they have abandoned it. This is easily understood by all Sugatas who have entered into such teachings. However, the Blessed One did not say that it was abandonment, my mind grasps the rope of doubt, the accumulated wavering for a long time, please calm it with a good answer, that is the meaning. The answer to this is that it was said with consideration for other refuges or ways of liberation. For example, the Bhikshuni Black Woman, who had renounced from other heretical sects, had a quarrel with the Bhikshunis, abandoned the Buddha, abandoned the Dharma and the Sangha, saying, "Are only the Bhikshus of the Shakya clan endowed with discipline, qualities, contentment, and virtuous qualities? Other Bhikshus also have discipline, qualities, contentment, and virtuous qualities, I will practice Brahmacharya with them," and so on. At that time, the Blessed One said, "This Dharma is her first offense, it is decisive," etc., therefore, for the remainder of the Sangha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་བར་
གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་རྟེན་ནམ་ཐར་པའི་ཚུལ་གཞན་ཡོད་དེ། འདི་ནི་རྟེན་ནམ་ཐར་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འདིས་ཕྱིར་སྤང་ན་ནི་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ་ཞེའམ། དེ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེའམ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རེ་ཞིག་བདག་ལ་ནི་དེ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐར་པའི་ཚུལ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ཚུལ་དེ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མེད་ཀྱང་རུང་རེ་ཞིག་བདག་ལ་ནི་དེ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ན་ནི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཉམས་པའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལས། ང་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་མའོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། དགེ་སློང་མའོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པའོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུའོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཀླུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དྲི་ཟའོ། །མི་འམ་ཅིའོ། །ཡི་དགས་སོ། །ཤ་ཟའོ། །གྲུལ་བུམ་མོ་ཞེས་བགྱིས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲས་པས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་སྤངས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། མི་དགའ་ཡང་རུང༌། བབས་པར་འདོད་ཀྱང་རུང༌། དགེ་སློང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡང་རུང༌། དགེ་སྦྱོང་གིས་གནོང་ཞིང་ངོ་ཚ་ནས་སྨོད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་སྨོད་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགོངས་ཤིག །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ནག་མོས་ཕྱིར་སྤངས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡང་འདིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་
ཀྱང། འདི་ལ་ནི་ཉམས་པའི་བསམ་པ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྟེ། སྔོན་དུ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལས་ག

【汉语翻译】
已经说了会变成那样。同样，解释者也认为有其他的依靠或解脱的方式，如果认为这不是依靠或解脱的方式，而因此舍弃，那就不会被舍弃。或者说，稍微有一点那样的情况，或者说，一点也没有那样的情况，或者说，那样的情况有也好没有也好，暂时我需要那个，或者说，根本没有解脱的方式。那种方式有也好没有也好，暂时我不需要那个，如果不对这些情况进行分别思考，那么就说是舍弃了。或者，是依随退失的想法而那样说的。同样，在一些请问的经文中，如果一位僧人问一位比丘“你是谁”，回答说“我不是出家人”，这算是放弃了学处吗？不算近圆。那会变成什么呢？因为明知故犯说谎，所以会犯堕罪。同样，如果说“我是沙弥尼”，或者说“我是比丘尼”，或者说“我是居家者”，或者说“我是到处游荡者”，或者说“我是其他外道”，或者说“我是龙”，或者说“我是夜叉”，或者说“我是乾闼婆”，或者说“我是非人”，或者说“我是饿鬼”，或者说“我是食肉者”，或者说“我是陶器”，这些都算是放弃了学处吗？不算近圆，但是因为明知故犯说谎，所以会犯堕罪。同样，在《分别》中也说，仅仅是退失的想法才是舍弃的原因。就像这样，无论比丘高兴也好，不高兴也好，想要还俗也好，不追求比丘的身份也好，出家人感到后悔和羞愧而辱骂，进行辱骂，并且走到比丘面前说：“尊者请听，我名叫某某，我放弃学处”，等等。关于黑女舍弃的说法也应该放在这里。同样，解释者也说，这需要退失的想法等等。在“之前”等等中，“之前”指的是在行不净行之前。之前所说是从那之后。

【英语翻译】
It has been said that it will become like that. Similarly, the commentator also thinks that there are other ways of relying on or liberation. If one abandons it because one thinks that this is not a way of relying on or liberation, then it will not be abandoned. Or, there is a little bit of that kind of situation, or there is not a bit of that kind of situation, or whether that kind of situation exists or not, for the time being I need that, or there is no way of liberation at all. Whether that way exists or not, for the time being I don't need that, if one does not think separately about these situations, then it is said to be abandonment. Or, it is said that way according to the power of the thought of falling away. Similarly, in some of the sutras of inquiry, if a monk asks a bhikkhu "Who are you?", and answers "I am not a renunciant", is this considered abandoning the precepts? It is not considered a full ordination. What will it become? Because of knowingly lying, one will commit a downfall. Similarly, if one says "I am a śrāmaṇerikā", or "I am a bhikṣuṇī", or "I am a householder", or "I am a wandering ascetic", or "I am another heretic", or "I am a nāga", or "I am a yakṣa", or "I am a gandharva", or "I am a kinnara", or "I am a preta", or "I am a flesh-eater", or "I am a potter", are these all considered abandoning the precepts? It is not considered a full ordination, but because of knowingly lying, one will commit a downfall. Similarly, in the Vibhaṅga it is also said that only the thought of falling away is the cause of abandonment. Just like this, whether a bhikkhu is happy or unhappy, whether he wants to return to lay life or not, whether he pursues the status of a bhikkhu or not, the renunciant feels regret and shame and curses, curses, and goes to the bhikkhu and says: "Venerable, please listen, my name is so-and-so, I abandon the precepts", and so on. The statement about the black woman abandoning should also be placed here. Similarly, the commentator also says that this requires the thought of falling away, etc. In "before" etc., "before" refers to before engaging in impure conduct. What was said before is from then on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལས་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། དགེ་འདུན་དུ་ཚང་བ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་པ་པོ་རྣམས་གོར་བཏུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་སྨོས་པ་ནི་ལས་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པས་ཏེ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁྲིག་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁྲིག་པ་ནི་ཟུང་སྟེ་ཕོ་དང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁྲིག་འབྱུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅུག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའི་འོག་རོལ་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་ཡང་དག་པའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་དེ་དག་གོ །འདི་ལྟར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྤྱད་པས་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ནི་ལེགས་པར་ཤེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའམ། ཡང་ན་སྨྱོན་པ་
ལ་བསྟེན་པའམ། ཡང་ན་སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་དགོངས་པའམ། ཡང་ན་ཚོར་བས་ཉེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་ནི་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསླབ་པ་བྱིན་པ་སྟེ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ཡང་དགེ་ས

【汉语翻译】
这是为了说明没有减损的障碍之法。关于“以羯磨仪轨”等，羯磨是指祈请和四种羯磨。仪轨是指如法的仪轨，即僧众圆满，作羯磨者是比丘，听法者能够理解等，这是如法之意。说仪轨是为了排除不如法之羯磨。所谓“善”，是指从内心深处，为了对比丘生起戒律的涅槃之心，即以涅槃之心。所谓“受具足戒”，是指成就比丘之体，即生起比丘戒之意。所谓“行淫”，淫是指双，即男和女。从彼所生是行淫，即享受烦恼之乐，是执取纳入之触的体性。所谓“后”，是指行淫之后。所谓“为何”，是指因何之故。所谓“非比丘”，是指导致被驱逐者。所谓“不欲”，是指不变。对此的提问之意是，谁以如法的仪轨善受具足戒，对比丘生起戒律，之后行不净行，行淫，那些人，如此行了导致被驱逐之事，会变成非比丘，对此没有疑惑。如果对此善加了解，然而世尊以某些方式说此人仍然是比丘，这是因为什么原因，请您告诉我。对此的回答是，这是考虑到初学者，或者考虑到疯癫者，或者考虑到心烦意乱者，或者考虑到被感受所逼迫者，才那样说的。同样，这里的正文是，对于初学者、疯癫者、心烦意乱者、被感受所逼迫者，没有罪过。另一方面，这是考虑到给予学处而说的，如此给予学处，即使行了导致被驱逐之事，也是比

【英语翻译】
This is to explain that there is no teaching of impediments to diminution. Regarding "by the karma ritual," etc., karma refers to the karma of supplication and the four karmas. "Ritual" refers to the correct ritual, that is, the Sangha is complete, the one performing the karma is a bhikshu, and the listeners are able to understand, etc., which is the meaning of "according to the Dharma." Saying "ritual" is to eliminate karma that is not done well. "Well" means from the depths of one's heart, for the sake of the mind of nirvana arising for the bhikshu, that is, with the mind of nirvana. "Having taken full ordination" means accomplishing the substance of a bhikshu, that is, the meaning of the arising of the bhikshu's precepts. "Practicing sexual intercourse," "sexual intercourse" means a pair, that is, male and female. What arises from that is sexual intercourse, that is, enjoying the pleasure of afflictions, which is the nature of taking possession of the touch of insertion. "Later" means after practicing sexual intercourse. "Why" means for what reason. "Not a bhikshu" means causing one to be expelled. "Unwilling" means unchanging. The meaning of the question here is, whoever has taken full ordination well with the correct ritual, and the precepts of a bhikshu arise, and later practices impure conduct, engages in sexual intercourse, those people, in this way, having practiced what causes expulsion, will become non-bhikshus, there is no doubt about this. If this is well understood, however, the Bhagavan said in some ways that this person is still a bhikshu, for what reason is that, please tell me. The answer to this is, this is said considering the beginner, or considering the madman, or considering the mentally disturbed, or considering the one oppressed by feelings. Similarly, the text here is, for the beginner, the madman, the mentally disturbed, and the one oppressed by feelings, there is no fault. On the other hand, this is said considering the giving of training, in this way, giving training, even if one has practiced what causes expulsion, is still a...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ློང་ཉིད་དེའི་སོ་ན་འདུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཐར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མ་ལ་ཡང་མཐར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བའི་རིགས་ལྔ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་བསླབ་པ་བྱིན་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རྨའི་སྒོ་ཉམས་པ་དག་ཏུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་བསྟེན་པ་འཁྲིག་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་འབབ་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་བབ་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། དེ་བསྟེན་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་འབབ་པ་དང༌། བསྟེན་པ་ལ་བབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མིའི་བུད་མེད་གསོན་པ་ཉམས་པ་ལ་བར་ཆད་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པས་བར་ཆད་མེད་པར་ཟག་བྱེད་དུ་ཟག་བྱེད་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ནི་བཙུན་པ་དགེ་སློང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འོན་ཀྱང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བགྱིས་པས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། གང་ཞིག་གསོན་པོ་ཉམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་
དེ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། གང་ཞིག་གསོན་པོ་ཉམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ཉམས་པ་དག་ལས་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བར་ཆད་དང་བཅས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གོས་སྟུག་པོའམ་ཕྱིང་བུས་དཀྲིས་ནས་འཇུག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། མཐའ་ཉིད་བརྗོད་པའི་གཡོགས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་དེས་གཡོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་

【汉语翻译】
仅仅是处于那个位置而已。就像那样，为了对他的波罗夷罪和僧残罪等罪过进行分别安立。同样，这里经文说：比丘因行不净行而最终堕落，同样地，也应给予学处。比丘尼也最终堕落等等，应当根据情况宣说五种堕落。同样，做注释者也说，给予学处是相同的。或者，是考虑到在伤口破损处行不净行而那样说的，因为这是为了显示重罪。同样，这里经文说：例如，如果比丘亲近沉溺于性行为，亲近而陷入，成为亲近而陷入的心，并且他亲近沉溺，亲近而陷入，以亲近而陷入的心，对活着的已损坏的女人，以有障碍的方式使有障碍的，以无障碍的方式使无障碍的泄精，那么就会犯重罪等等。这里其他的经文是：尊者，比丘行不净行而犯波罗夷罪，然而行不净行却不犯波罗夷罪的情况有吗？世尊回答说：有。如果与活着的已损坏的女人一起行不净行，那么就犯波罗夷罪。如果与活着的已损坏的女人一起行不净行，那么就不犯波罗夷罪。同样，注释者也说：从损坏处则是重罪。或者，那是就以有障碍的方式行不净行而说的，这里经文就是刚才所说的那个。同样，对于这个，其他的经文是：尊者，如果比丘用厚布或毡子缠绕后插入，会怎么样呢？犯重罪。同样，注释者也说：说尽头，遮盖就是遮蔽，用那个遮盖，并非完全不能接触。其他

【英语翻译】
It is only being in that position. Just like that, it is for the sake of separately establishing his Parajika and Sanghavasesa offenses, etc. Similarly, here the scripture says: A Bhikshu ultimately falls due to engaging in impure conduct, and similarly, the training should be given. A Bhikshuni also ultimately falls, etc., and the five types of offenses should be declared as appropriate. Similarly, the commentator also said that giving the training is the same. Alternatively, it was said with the intention of engaging in impure conduct in damaged wounds, because it is to show a serious offense. Similarly, here the scripture says: For example, if a Bhikshu is addicted to sexual intercourse, approaches and falls into it, becomes a mind that approaches and falls into it, and he is addicted to approaching, approaches and falls into it, with a mind that approaches and falls into it, to a living, damaged woman, in an obstructed way makes the obstructed one, in an unobstructed way makes the unobstructed one ejaculate, then he commits a serious offense, etc. Here other scriptures are: Venerable, does a Bhikshu commit a Parajika offense by engaging in impure conduct, however, is there a case where engaging in impure conduct does not lead to a Parajika offense? The Blessed One replied: There is. If one engages in impure conduct with a living, damaged woman, then one commits a Parajika offense. If one engages in impure conduct with a living, damaged woman, then one does not commit a Parajika offense. Similarly, the commentator also said: From damaged places, it is a serious offense. Alternatively, that was said with regard to engaging in impure conduct in an obstructed way, and the scripture here is the one just mentioned. Similarly, for this, other scriptures are: Venerable, if a Bhikshu inserts after wrapping with thick cloth or felt, what will happen? It is a serious offense. Similarly, the commentator also said: Saying the end, covering is obscuring, covering with that, it is not that one cannot touch everything completely. Other

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་མི་རེག་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་མ་རེག་པར་བཅུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བཤང་བའི་ལམ་མམ་གཅི་བའི་ལམ་མམ། ཁའི་ལམ་དུ་མ་རེག་པར་འཇུད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བལྟབས་ཏེ་བཅུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བལྟབས་ནས་འཇུད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་མདོ་བྱེད་པས་བལྟབས་པ་དང་མི་རེག་པར་བཅུག་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རྨའི་ཁ་གསུམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་འཕྲོ་མངོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་ཕྱེད་དུ་བཙལ་བའི་ཚལ་བ་གཉིས་སྦྱར་ནས་འཇུག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་འཕྲོ་མི་མངོན་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འཕྲོ་མངོན་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བུད་མེད་ཕྱེད་དུ་བཀུམས་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་རྨའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་
ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ཁམ་ཚད་དང་ཁམ་ཚད་དུ་འཕྲོ་སྤྱར་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དབུས་ཕྱེ་བའི་མཚམས་མི་མངོན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པ་ལ་ནི་ཚིག་འོག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་མགོ་བཅད་པ་དང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་མགོ་བཀུམས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པར་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་བཤང་བའི་ལམ་མམ་གཅི་བའི་ལམ་དུ་བསྟེན་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁའི་ལམ་མམ་མིད་པ་འམ་མཚན་ཁུང་དུ་བསྟེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་མགོ་བཅད་པའི་ཁར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སོའི་ས

【汉语翻译】
说是用覆盖来使不接触而进行解释。或者，考虑到未接触而那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘使不接触粪便道、小便道或口道，会怎么样呢？会犯粗罪。或者，考虑到折叠后放入而那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果折叠后放入，会怎么样呢？会犯粗罪。同样，经作者说，是折叠和使不接触两种情况。或者，考虑到连接三个伤口处显露伤口而那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘连接被劈成两半的女人的两块肉而放入，会怎么样呢？如果伤口不显露，则会堕落。然而，如果伤口显露，则会犯粗罪。同样，对此还有其他经文：尊者，如果女人被劈成两半，并且她的三个伤口

【英语翻译】
It is said that the explanation is made by covering it so that it does not touch. Or, considering that it is not touched, it is said that way. Likewise, here is the scripture: Venerable, what would happen if a monk made it so that he did not touch the path of feces, the path of urine, or the path of the mouth? He would commit a serious offense. Or, considering that it is folded and put in, it is said that way. Likewise, here is the scripture: Venerable, what would happen if it were folded and put in? He would commit a serious offense. Likewise, the sutra maker said that there are two cases: folding and not touching. Or, considering that the junction of the three wounds reveals the wound, it is said that way. Likewise, here is the scripture: Venerable, what would happen if a monk joined the two pieces of flesh of a woman who had been split in half and put them in? If the wound is not visible, it will fall. However, if the wound is visible, he will commit a serious offense. Likewise, there is another scripture for this: Venerable, if a woman is split in half, and her three wounds

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ླད་རོལ་གྱི་མཆུར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་མཆུ་གཉིས་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་ལ་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ཞིག་དགེ་སློང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་གི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་གི་དབང་གིས་འདི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ལ་ཡང་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལའོ། །མཐའ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་འདི་ནི་ཐ་མ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། ཐ་ཆད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་
མ་སྩལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་སྤྱད་པ་མཐར་མ་གསུངས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོད་ཅིག་པའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་གང་ཞིག་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་སྐྱེས་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གོ་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རྟོགས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་ཕས་ཕམ་པར་མ་གསུངས་བ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྤྱིར་མཐར་མ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལ་ལར་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ། ལ་ལར་ནི་ཉེས་བྱས། ལ་ལར་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྨྱོན་པའམ། སེམས་འཁྲུགས་པའམ། ཚོར་བས་ཉེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་ཕམ་པ་བྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ། དང་པོ་ནས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནམ། ཟ་མ་འམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མིའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉམས་པར་བགྱིད་ལ། མཐར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས

【汉语翻译】
如果以口交等方式行不净行，修习淫欲之法，会怎么样呢？ 会犯重罪。 同样，行淫者也是对双唇。 据说会触及外面的界限。 所谓“任何比丘自身”等等，其中“任何”是指一般而言。 比丘的本体就是比丘本身。 所谓“比丘之名成立的原因”，是指凭借什么而称此为比丘的原因。 安住于此，即是安住于清净戒律，即比丘生起戒律的同义语。 所谓“也依恋欲望”，即是不净行。 所谓“于此”，是指比丘。 所谓“终结”，即是失败，因为此堕罪是最后、最下、最劣、不和合、不适宜的。 所谓“未说”，即是未开示。 所谓“为何”，即是因何缘故。 所谓“以垢”，即是伤害。 所谓“彼”，是指依恋欲望，行淫，最终未说。 所谓“说”，即是说吧。 在这里，提问的意图是：如果有人清楚地知道，一个很好地受持比丘戒律的人，如果行不净行，那必然会犯下导致失败的堕罪。 然而，世尊以某些方式没有说会导致失败，请您为我详细地阐述。 在这里，虽然一般而言最终未说，但有时没有堕罪，有时是恶作，有时是重罪，应根据情况而定。 对此的回答是：这是考虑到最初出家的比丘而说的。 或者，是考虑到疯癫、心神错乱或受痛苦折磨的情况，对此，经文与之前相同。 或者，是考虑到之前已经失败、处于盗窃状态、一开始就不和合、是阉人、诽谤比丘尼的情况而说的，同样，这里的经文是：尊者比丘与人类女子一同行淫，但看起来不会导致终结。

【英语翻译】
If one engages in impure conduct through oral sex or other means, and practices the Dharma of lust, what will happen? It will result in a grave offense. Similarly, the one who performs the act also does so with the lips. It is said that it touches the outer boundary. Regarding "any Bhikshu himself," etc., "any" refers to the general case. The essence of a Bhikshu is the Bhikshu himself. The term "reason for the establishment of the name Bhikshu" means the reason why this is called a Bhikshu. To abide therein is to abide in purity, which is synonymous with the arising of the Bhikshu's discipline. "Also relying on desire" means impure conduct. "Therein" refers to the Bhikshu. "End" means defeat, because this transgression is the last, the lowest, the worst, incompatible, and unsuitable. "Not spoken" means not taught. "Why" means for what reason. "With stain" means injury. "That" refers to relying on desire, engaging in sexual activity, and ultimately not speaking. "Speak" means tell. Here, the intention of the question is: if someone clearly knows that a person who has well taken the Bhikshu vows, if he engages in impure conduct, then he will certainly commit a transgression that leads to defeat. However, the Blessed One in some ways did not say that it would lead to defeat, please explain this to me in detail. Here, although generally the end is not spoken of, sometimes there is no transgression, sometimes it is a misdeed, and sometimes it is a grave offense, which should be applied as appropriate. The answer to this is: this was said considering the Bhikshu who is newly ordained. Or, it is considering the case of being insane, mentally disturbed, or afflicted by suffering, for which the text is the same as before. Or, it is said considering the case of having previously been defeated, being in a state of theft, being incompatible from the beginning, being a eunuch, or slandering a Bhikshuni, similarly, the text here is: Venerable Bhikshu engages in sexual activity with a human woman, but it does not seem to lead to the end.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སམ། ཡོད་དེ། སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ། དང་པོ་ནས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནམ། ཟ་མའམ། དགེ་སློང་མ་སུན་འབྱིན་པ་ཞིག་གིས་ཉམས་པར་བགྱིད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉམས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ལྟུང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་བདག་ཉིད་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའི་ཁྱད་པར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲེལ་བ་བྱེད་པས། གང་དུ་བདག་ཉིད་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆགས་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཉམས་པའི་དགེ་སློང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་
ལ་ཡང་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་འདི་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡིན། སྡིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་བཞི་སྟེ་ལྔ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། བུ་ལོན་ནོར་བཞིན་ཁ་ཅེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེའི་རྨའི་སྒོ་ཉམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་བའམ། བར་ཆད་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པའམ། མ་རེག་པར་འཇུད་པའམ། བལྟབས་ཏེ་འཇུག་པའམ། རྨའི་སྒོ་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་བའམ། མགོ་བཅད་པར་རམ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་དགེ་སློང་སྨོས་པ་བསླབ་པ་བྱིན་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་མཐར་མ་གསུངས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་པས་ཉེས་པ་སྦོམ་བོའི་སྐབས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་བ་དང་ལན་དག་རུང་ངོ༌། །དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པའོ།། གནས་ནི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གནས་སོ། །གནས་ན་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཡོད་པས་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཟླ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་གྲོགས་མེད་པ་སྟེ། ཟླ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདིར་ཟླ་གྲོགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པས་ན་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་དེའོ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །སོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟོབས་ཏེའོ།

【汉语翻译】
有。以前犯过根本堕吗？或者处于盗窃的境地吗？或者一开始就是不和合的人吗？或者吃剩饭吗？如果比丘尼被破戒者所损害，就会犯下恶作，是这样说的。经师也说，将已失和未生的两种罪过联系起来，就是恶作。这里，因为自己以比丘的身份来示现，所以应当了解他就是比丘，这并不是什么特别之处。因此，注释者说：在何处自己以（比丘的）身份来示现，那是不符合的，如果执着，就会有恶作的性质。或者，是就已失戒的比丘而言而这样说的。对此，也安立比丘的名称，即：这个比丘已经因失败而失败，不应安住。同样，比丘是破戒者，是具有罪恶之法者。同样，会出现说：有四个沙门，没有第五个。考虑到这一点，就像债务和财产一样，有些人认为（这两种情况）是不同的。或者，是就其伤口之门已损坏而言而说的，或者就进入时有障碍而言而说的，或者就未触及而进入而言，或者就弯曲着进入而言，或者就三个伤口之门连接而言，或者就断头而言，或者就进入界限之外而言而考虑的。同样，这里经文是说刚刚讲过的词句混乱，除了提到比丘并给予学处之外。对于所有这些经文，都没有最终说行不净行，然而，因为说了重罪，所以也可以通过重罪的情况来进行提问和回答。在“单独比丘”等中，“单独”是指没有同伴。处所是指五处等处所。因为在处所中有同伴，所以说了“单独”。“没有伴侣”是指没有同伴，这里的“伴侣”一词，应当理解为具有伴侣的含义。因为这里没有伴侣，所以是“没有伴侣”。“如何”是提问。“精进守护”是指比丘。“思考”是指小心谨慎。

【英语翻译】
Yes. Has he previously committed a defeat? Or is he in a state of stealing? Or is he inherently discordant? Or does he eat leftovers? If a nun is harmed by a defrocked person, it becomes a misdeed, so it is said. The Sutra-maker also said that connecting the two faults of being lost and unborn is a misdeed. Here, because one shows oneself as a monk, one should understand that he is a monk, and this is not a special feature. Therefore, the commentator says: Wherever one shows oneself as a (monk), it is not in accordance with that, and if one is attached, it has the nature of a misdeed. Or, it is said in reference to a defrocked monk. To this, the name of a monk is also applied, that is: this monk has already been defeated by defeat and should not abide. Similarly, the monk is immoral, he is a person with sinful qualities. Similarly, it will appear that there are four ascetics, and there is no fifth. Considering this, like debts and property, some people think that (these two situations) are different. Or, it is said in reference to the damage to the door of his wound, or in reference to entering with obstacles, or in reference to entering without touching, or in reference to entering crookedly, or in reference to connecting the three doors of the wound, or in reference to beheading, or in reference to entering outside the boundary. Similarly, here the text is saying that the words that have just been spoken are confused, except for mentioning the monk and giving the precepts. For all these texts, it is not ultimately said that impure conduct is practiced, however, because a serious offense is mentioned, questions and answers can also be made through the situation of a serious offense. In "a single monk" and so on, "single" means without a companion. A place is a place such as the five places. Because there are companions in the place, "single" is mentioned. "Without a partner" means without a companion. The word "partner" here should be understood as having the meaning of a companion. Because there is no companion here, it is "without a partner". "How" is a question. "Diligent in restraint" refers to a monk. "Thinking" means being careful.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ལ་ཕ་རོལ་བོའི་བསམ་པ་ནི་ཟླ་ལ་ལྟོས་ནས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བྱུང་ན། ཅི་དེ་གཅིག་པུ་ལ་དེ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྲིད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་པ་དེ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་དང་བཅས་པའི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་
གཅིག་པུ་སྡུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མཐར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་མཚན་རིངས་དད་རྒྱབ་མཉེན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་གྲོགས་སྐྱེས་བ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའི་ངེས་པ་དེ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་སྲིད་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་མཚན་རིངས་དང་རྒྱབ་མཉེན་ལྟ་བུའོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཞིག་ཕོ་མཚན་ཚད་ལས་འདས་པར་གྱུར་བ་དང་གཞི་དེས་དེའི་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་རིངས་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཅིག་ན་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཕོ་མཚན་དེ་རང་གི་བཤང་བའི་ལམ་དུ་བཅུག་སྟེ་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་བདག་གི་བུ་ཞིག་དཔེར་ན་རི་བོང་ངམ་བྱི་ལ་ལྟ་བུར་རྒྱབ་མཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་མིང་རྒྱབ་མཉེན་དུ་བཏགས་སོ། །རེ་ཞིག་ཅིག་ན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཕོ་མཚན་ཁའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔེར་ན་མཚན་རིངས་དང་རྒྱབ་མཉེན་ལྟ་བུའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་དེའི་ཡང་བརྐུས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཀུམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཡང་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲ་བའི་རྐྱེན

【汉语翻译】
對於這個，對方的想法是，如果因為依賴伴侶而發生了不清淨的行為等導致的墮罪，那麼只有一個人發生這種情況的可能性是否存在呢？請好好理解這個問題，然後告訴我。這就是問題。對於這個的回答是：這是因為在允許與伴侶一起進行不清淨行為等相關的行為的前提下，才這樣說的。同樣，這裡的經文是：尊者，如果比丘獨自進入僧房，是否會因為不清淨的行為而導致墮落呢？有的，例如長陰莖和軟背。這裡的意思是：與伴侶，男性和女性等在一起，不一定會導致墮罪。但是，獨自一人也有可能，例如長陰莖和軟背。一個居士的兒子陰莖變得過長，因此他的親戚給他取名為長陰莖。有一次，他出家加入了世尊的教法，然後將陰莖放入自己的排泄道中，並享受了觸感。同樣，一個居士的兒子，例如兔子或貓一樣，背部變得柔軟，因此他的名字被命名為軟背。有一次，他也出家加入了如來的教法，然後將陰莖放入嘴裡，並享受了觸感。這個在廣泛的解釋中有所說明。同樣，對於這個，另一個經文是：尊者，如果比丘獨自進入寺廟，是否會犯下四種墮罪呢？世尊回答說：有的，因為不清淨的行為，例如長陰莖和軟背。因為不予取，會怎麼樣呢？例如，比丘做了偷盜的準備，然後進入寺廟，並偷走了東西。因為殺戮，會怎麼樣呢？例如，比丘做了殺人的準備，然後進入寺廟，並殺了人。因為妄語的緣故

【英语翻译】
Regarding this, the other party's thought is, if a downfall occurs due to relying on a partner for impure conduct, etc., is it possible for it to happen to someone alone? Please understand this question well and then tell me. That is the question. The answer to this is: It is said that way under the premise of allowing actions related to impure conduct, etc., with a partner. Similarly, here is the scripture: Venerable, if a monk enters a monastery alone, is it possible for him to fall due to impure conduct? Yes, it is, like Long-penis and Soft-back. The meaning here is: It is not certain that being with a partner, male and female, etc., will lead to a downfall. However, it is also possible alone, like Long-penis and Soft-back. A householder's son's penis became excessively long, so his relatives named him Long-penis. Once, he renounced and joined the Buddha's teachings, then put his penis into his own excretory passage and enjoyed the sensation. Similarly, a householder's son, like a rabbit or a cat, had a soft back, so his name was named Soft-back. Once, he also renounced and joined the Tathagata's teachings, then put his penis in his mouth and enjoyed the sensation. This is explained in detail in the extensive explanation. Similarly, for this, another scripture is: Venerable, if a monk enters a temple alone, is it possible for him to commit the four downfalls? The Blessed One replied: Yes, because of impure conduct, like Long-penis and Soft-back. What about because of taking what is not given? For example, a monk prepares to steal, then enters a temple and steals something. What about because of killing? For example, a monk prepares to kill, then enters a temple and kills someone. Because of lying

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་འདི་སྐད་ཅེས་ང་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གང་གི་ཕས་ཕམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལྔའོ། །མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། མ་
ཤ་ཀ་ལྔ་ཉིད་དང༌། རྐུ་སེམས་ཉིད་དང༌། མིའི་འགྲོ་བས་བཟུང་བ་ཉིད་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ན་སྨད་པར་གསུངས་པ་དག་གོ །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཞན་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་བྱས་པའི་ནོར་ཏེ་འདིས་ནི་རང་གི་ནོར་བསལ་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ། །རྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བར་གཏོགས་པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་པའོ། །གསལ་བར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་པོར་རོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ནོར་གྱི་རིགས་པར་བྱིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྐུ་བ་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མ་སྨྲས་པར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གེ་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་སམ། ཤེས་སོ། །སོང་ལ་དེ་རྐུས་ཤིག །གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོགས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་ལ། གལ་ཏེ་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བརྐུས་རྫས་གནས་ནས་གནས་སུ་སྤོགས་ནས་བྱེད་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྐུར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་གེ་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ནས་བརྐུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གས

【汉语翻译】
是什么样的呢？比如，一个比丘这样说：‘我是阿罗汉、佛’。‘以具有五支’等是指比丘产生堕罪的五个原因。即不予取、五钱、盗心、人所持有、以及认识到那是（别人的东西），具有并具备这些条件。说‘五支’是因为如果缺少一个支分，就会受到呵责。‘他人的财物’是指他人，如男子、妇女或不男不女等所拥有的财物，这排除了自己的财物。‘乃’是用于区分。‘盗’是指已经取走。‘于彼’是指比丘。‘彼’是指不属于偷盗他人财物而导致堕罪的情况。应与‘明确地说’结合。‘明确地’是指清楚地。这里的含义是：如果世尊说，任何比丘偷盗具有五支的他人财物，就会导致堕罪，然而在某些情况下，并没有说会导致堕罪，请您务必为我明确说明。对此的回答是：那是针对为他人偷盗的情况而说的。例如，即使所有支分都具备，但为他人偷盗，则被认为是重罪。同样，这里的经文是：‘尊者，如果比丘不说话，而为他人偷盗，会怎么样呢？’‘是重罪。’同样，这里的另一段经文是：‘比丘对比丘说：‘你知道某某比丘的某某用具吗？’‘知道。’‘去偷它！从一个地方搬到另一个地方！’如果以偷盗的心，将偷来的东西从一个地方搬到另一个地方，则行为相同。然而，如果他认为‘这是我的’，那么拿取就没有罪过。至于指使他人偷盗，则事物会如实发生。’或者，是指从北方的恶声洲偷盗的情况。

【英语翻译】
What is it like? For example, a monk says, 'I am an Arhat, a Buddha.' 'Having five branches' and so on refers to the five causes for a monk to incur a defeat. Namely, taking what is not given, five coins, the intention to steal, being possessed by a human, and recognizing that it is (someone else's property), possessing and being endowed with these conditions. The reason for saying 'five branches' is that if one branch is missing, it is said to be reprehensible. 'Another's property' refers to property owned by others, such as men, women, or hermaphrodites, which excludes one's own property. 'Is' is used for distinction. 'Stealing' refers to having taken. 'To him' refers to the monk. 'That' refers to cases that do not belong to stealing another's property and leading to defeat. It should be combined with 'clearly state'. 'Clearly' means clearly. The meaning here is: If the Blessed One said that any monk who steals another's property with five branches will incur a defeat, but in some cases, it is not said to lead to defeat, please be sure to state it clearly to me. The answer to this is: That is said in the case of stealing for others. For example, even if all the branches are present, stealing for others is considered a serious offense. Similarly, the scripture here is: 'Venerable, if a monk does not speak, but steals for others, what will happen?' 'It is a serious offense.' Similarly, another passage here is: 'A monk says to a monk: 'Do you know such and such a monk's such and such utensil?' 'I know.' 'Go and steal it! Move it from one place to another!' If, with the intention of stealing, he moves the stolen object from one place to another, the action is the same. However, if he thinks, 'This is mine,' then there is no fault in taking it. As for instructing others to steal, the thing will happen as it is.' Or, it refers to the case of stealing from the Northern Bad Sound Continent.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བྱང་གི་
སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་གླིང་ནས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དེ་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེར་རྐུ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་བརྐུས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་སྩལ་བ་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། བདག་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། མི་མ་ལགས་པའི་མ་སྩལ་བ་ལ་མི་མ་ལགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །མི་མ་ལགས་པའི་མ་སྩལ་བ་ལ་མིའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྐུས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་གཞུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོམ་བརྩོན་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་བརྟགས་པ་སྟེ་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱི་ནར་བསླང་བ་སྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པར་རོ། །སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྒྱ་སྟོང་རི་བ་ཡང་རྐུ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ཕས་ཕམ་པ་
འགྱུར་བ་འབྱུང་བ་མ་གསུངས་པ་དེ་བདག་ལ་མ་ཐོགས་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་

【汉语翻译】
是故，此處之論云：尊者，若從北俱盧洲盜取，將成何果？近處之眷屬，無有不與而取者。若於彼處生起盜心，則成重罪。如是，經中亦云：北俱盧洲，無有受用者，如同己物。又，或以四方僧眾之盜取而作是說。如是，此處之律云：尊者，若有比丘盜取四方僧眾未施與之物，將成何果？成重罪。如是，經作者亦云：無有異主，如同己物。又，或依於其他有情而作是說。如是，此處之論云：若以非人之想，盜取非人未施與之物，將成何果？成輕罪。若以人之想，盜取非人未施與之物，將成何果？成重罪。如是，經作者亦云：為人所受用，於彼生起想。又，或說輕罪，乃是依於先前已犯墮罪等而說。此處之論亦如前。所謂「勤於律儀」等，「勤於律儀」乃指比丘。「具慧」乃指前後觀察，意即特意思維。「具慧」乃指給予已舉罪之物。「數量超勝」乃指超過五摩沙迦之量，即百千里瓦等之異名。「彼」乃指勤於律儀者。「若然」乃是提問。「彼」乃指方才所說之事物。「迅速」乃指快速。「說」乃指說吧。於此，他人之想法是：若百千里瓦等之盜取，且具足一切支分，則必將成為他勝罪。然世尊於某些情況下，未曾說此為他勝罪之因，故請無礙於我而說之。於此，

【英语翻译】
Therefore, the treatise here says: Venerable one, what will be the result if one steals from the Northern Kuru Continent? There are no relatives nearby who take without being given. If one generates the thought of stealing there, it will become a grave offense. Likewise, the sutra also says: In Northern Kuru, there is no one who possesses anything, it is like one's own property. Or, it is said in reference to stealing from the four-way sangha. Likewise, the Vinaya here says: Venerable one, what will be the result if a bhikshu steals something not given by the four-way sangha? It will be a grave offense. Likewise, the author of the sutra also says: There is no different owner, it is like one's own property. Or, it is said in reliance on other sentient beings. Likewise, the treatise here says: If one steals something not given by a non-human with the perception of a non-human, what will be the result? It will be a minor offense. If one steals something not given by a non-human with the perception of a human, what will be the result? It will be a grave offense. Likewise, the author of the sutra also says: It is used by humans, and one generates the perception there. Or, the statement of a minor offense is said in reliance on having previously committed a defeat, etc. The treatise here is also the same as before. "Diligent in discipline," etc., "diligent in discipline" refers to a bhikshu. "Wise" refers to examining before and after, meaning intentionally thinking. "Wise" refers to giving something that has been censured. "Number exceeding" refers to a quantity exceeding five mashakas, which is a different name for hundreds of thousands of riwas, etc. "That" refers to the one diligent in discipline. "If so" is a question. "That" refers to the thing just mentioned. "Quickly" refers to quickly. "Speak" refers to speak up. Here, the thought of others is: If one steals hundreds of thousands of riwas, etc., and possesses all the limbs, then one will certainly become defeated. However, the Bhagavan has not said that this is the cause of defeat in some cases, so please speak without hindrance to me. Here,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཤ་ཀ་རེ་རེ་ནས་བརྐུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ཤ་ཀ་བརྐུས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་བརྐུས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་མ་ཤ་ཀ་རེ་རེ་ནས་སམ། གཉིས་གཉིས་སམ། གསུམ་གསུམ་མམ། བཞི་བཞི་རྐུ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ཕུང་པོ་ལས་རྐུན་ལན་རེ་རེ་ཞིང་བླངས་པ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་བོར་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་རྐུ་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་ཤ་ཀ་སྟོང་བརྐུས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རྐུ་ནའོ། །བོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ངེས་པར་མ་བཏང་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་བརྩོན་རིན་ཐང་ཚང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཐང་ཚང་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་གསུངས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་འཚོ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད། སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཏེ། འདིར་བཞག་པས་ན་གནས་སོ། །མ་སྤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྐྱོད་པར་རོ། །འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་སྟེ་མཐའི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ངེས་པར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པར་རོ། །ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོར་ཏེ་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་རི་བ་གནས་ནས་སྤགས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་ནས་ཀྱང་མ་སྤགས་པ་འདི་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་
པ་དེ་ཀྱེ་དགེ་སློང་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ས་ཕྱོགས་ནོར་དང་བཅས་ཏེ་སྤགས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་གནས་ནས་སྤགས་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་རིན་

【汉语翻译】
答案是这样的：这是因为从每个玛沙卡偷窃的缘故。同样，这里经文说，比丘薄伽梵说偷玛沙卡会堕落，那么，比丘僧人偷了五个玛沙卡，但最终也不会堕落，这种情况有吗？有，如果从每个玛沙卡，或者两个两个，或者三个三个，或者四个四个偷窃的话。同样，经作者也说，从蕴中每次偷取，都是不同的。或者，是考虑到认为是遗失了而说的。同样，这里经文说，比丘薄伽梵说偷五个玛沙卡会堕落，那么，比丘僧人偷了一千个玛沙卡，但最终也不会堕落，这种情况有吗？有，如果以遗失的念头偷窃的话。“遗失的念头”的意思是，这里是完全放弃的念头和没有完全放弃的念头的同义词。在“守护誓言，价值完整”等等中，“价值完整”是指说了五个玛沙卡等等的数量。资具是黄金和白银等等，因为这些能提供和维持生活。 “从处所”的意思是从放置的地方，因为放置在那里，所以是处所。“没有移动”的意思是没有挪动。“堕落”是获得，即变得具有最终的堕落。 “喂”是呼唤。与“一定说”结合，与“一定”结合，是确定。“好”是好的，即前后不矛盾的同义词。对此，其他人的想法是，如果仅仅是从处所移动黄金和白银等价值五个玛沙卡的财物，就会被判为失败，然而，薄伽梵说对于这个从处所也没有移动的，会被判为失败，那么，喂，比丘，请一定对我无过失地说出来。对此，答案是这样的：这是考虑到连同地点的财物一起移动而说的。同样，这里经文说，比丘薄伽梵说从处所移动价值完整的资具会堕落，那么，比丘僧人的资

【英语翻译】
The answer is this: It is because of stealing from each masha. Similarly, here the scripture says that the monk Bhagavan said that stealing mashas would lead to downfall, then, is it seen that a monk steals five mashas but ultimately does not fall, is there such a case? Yes, if one steals from each masha, or two by two, or three by three, or four by four. Similarly, the author of the sutra also said that each time one steals from the aggregates, it is different. Or, it is said considering the thought of it being lost. Similarly, here the scripture says that the monk Bhagavan said that stealing five mashas would lead to downfall, then, is it seen that a monk steals a thousand mashas but ultimately does not fall, is there such a case? Yes, if one steals with the thought of it being lost. The meaning of "thought of being lost" is, here it is a synonym for the thought of completely abandoning and the thought of not completely abandoning. In "guarding vows, complete value" etc., "complete value" refers to the amount of five mashas etc. Possessions are gold and silver etc., because these provide and maintain life. "From the place" means from the place where it is placed, because it is placed there, so it is the place. "Not moved" means not moved. "Downfall" is to obtain, that is, to become possessed of the ultimate downfall. "Hey" is calling. Combined with "must speak", combined with "must", it is to determine. "Good" is good, that is, a synonym for not contradicting before and after. Regarding this, the thought of others is that if one is judged as defeated merely by moving gold and silver etc. worth five mashas from the place, however, the Bhagavan said that for this one who has not even moved from the place, one will be judged as defeated, then, hey, monk, please definitely tell me without fault. Regarding this, the answer is this: This is said considering moving together with the place and the property. Similarly, here the scripture says that the monk Bhagavan said that moving possessions of complete value from the place would lead to downfall, then, the monk's possessions

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཐང་ཚང་བ་གནས་ནས་མ་སྤགས་ལ་མཐར་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། དཔེར་ན་གནས་ཁང་པ་ན་འདུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་བརྐུས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་དུ་བཞག་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ནས་བརྐུས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། གནས་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྡོམ་བརྩོན་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ལ་འདྲིའོ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ནོར་གནས་ནས་སྤགས་པའི་དགེ་སློང་ཁོ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བཞག་ན། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་ལ་ཕམ་པར་མ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྒྱུ་ཐབས་བརྗོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་པའི་རྐུ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གིས་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འཚལ་ཀྱང་མཐར་མ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གི་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་མཐའ་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་དྲངས་ཀྱང་མཐའ་ཅིག་ཤོས་གནས་དེ་ནས་མ་འཕགས་ན་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ཕྱོགས་གཅིག་གནས་ནས་མ་འཕགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བཤལ་བ་ལ་ནི་ངོས་
ཀྱི་གཞིའི་མཚམས་ལས་ངོས་ཅིག་ཤོས་འདས་ནའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟུང་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་སོ་མ་ཉིའོ། །ཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་རྫོ

【汉语翻译】
尊者，如果价值圆满之物未从原处移动，最终会发生改变吗？会的。例如，连同房屋一起被盗的情况。从将被放置的地方偷盗，就是这个意思。同样，经部师也说：“连同原处也不是。”“具戒者以盗心”等等中，“以盗心”是指以盗取之心。“未给予”是指未被给予，是“他物”的同义词。“移动”是指搬动。“原因”是指理由。对此的疑问是：如果仅仅规定比丘移动他人的财物才会犯波罗夷罪，然而在某些情况下，并未说犯波罗夷罪，请为我解释其中的方便之说。对此的解释是：这是考虑到未从一处移动的盗窃而说的。同样，此处的经文是：世尊对比丘说，如果比丘将价值圆满的用具从一处藏到另一处，最终会发生改变吗？如果比丘的价值圆满的用具非常遥远，但最终没有改变，会这样吗？会的。如果比丘的价值圆满的用具从一端开始，拉到非常遥远的地方，但另一端没有离开原来的位置，就会犯僧残罪。对此，经部师也说：“未从一处移动也不是。”“移动”是指一侧超出基础的界限。在“比丘具足戒律”等等中，“具足戒律”是指没有犯波罗夷罪，具足戒律是为了排除破戒等情况。“具足五支”是指具足未给予等五支，是“具足五支”的同义词。“无有堕罪”是指没有堕罪。“无有罪过”的意思，因此此处无有罪过。“犹豫”是指疑惑。“决定”是指确定。对此的解释是：如果比丘受具足戒。

【英语翻译】
Venerable, if an object of complete value is not moved from its original place, will it eventually change? Yes, it will. For example, a situation where something is stolen along with the house. Stealing from the place where it will be placed, that is the meaning. Similarly, the Sutra Master also said, "Not even along with the original place." In "A disciplined one with a stealing mind," etc., "with a stealing mind" means with the intention to steal. "Not given" means not having been given, which is synonymous with "another's property." "Moving" refers to relocating. "Reason" refers to the rationale. The question regarding this is: If it is only stipulated that a Bhikshu commits a Pārājika offense by moving another's property, yet in some cases, it is not said to be a Pārājika offense, please explain the expedient saying in this. The explanation for this is: This is said considering theft that does not involve moving from one place. Similarly, the scripture here is: The Blessed One said to the Bhikshu, if a Bhikshu hides an object of complete value from one place to another, will it eventually change? If a Bhikshu's object of complete value is very far away, but it does not eventually change, will that be the case? Yes, it will. If a Bhikshu's object of complete value is pulled from one end to a very distant place, but the other end does not leave its original position, then a Saṃghāvaśeṣa offense is committed. Regarding this, the Sutra Master also said, "Not moving from one place either." "Moving" means one side exceeding the boundary of the base. In "Bhikshu possessing discipline," etc., "possessing discipline" means not having committed a Pārājika offense; possessing discipline is to exclude situations such as breaking discipline. "Possessing five limbs" means possessing the five limbs such as not giving, which is synonymous with "possessing five limbs." "Without transgression" means without falling into transgression. It means "without fault," therefore there is no fault here. "Hesitation" refers to doubt. "Decide" means to determine. The explanation for this is: If a Bhikshu takes full ordination.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མ་ཉམས་པས་གཞན་གྱི་ནོར་རྫས་མ་བྱིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བརྐུས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ལས་དང་པོ་བ་དང༌། སྨྱོས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ཆོས་རྐུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི། བཙུན་པ་རྐུ་བ་དུ་ཞིག་མཆིས་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དྲུག་སྟེ། བཅོམ་ནས་རྐུ་བ་དང༌། ནན་གྱིས་རྐུ་བ་དང༌། ཕྱིར་སྦྱིན་པ་རྐུ་བ་དང༌། བཞག་པ་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པ་རྐུ་བ་དང༌། ཆོས་རྐུ་བའོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དྲུག་གསུངས་པ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ལས་གང་གིས་མཐར་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཆོས་རྐུ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། དཔེ་བྲི་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་སྩལ་
བ་བླངས་པས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འོན་ཀྱང་མ་སྩལ་བར་བླངས་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གང་གིས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དེ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རིན་ཐང་ཚང་བ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་དེ་ལ་ནི་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། མིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དུད་འགྲོའི་མངལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུད་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་འདུག་པའོ། །བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསད་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་བསམ་པས་སོ། །གསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ནའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་ཉ

【汉语翻译】
如果偷盗具有五个支分，即（物品）破损且未减少，属于他人的财物，未施予而取，那么那时一定会因此而导致堕罪。然而，世尊没有说过对于像这样未施予而取的行为有任何堕罪，请消除我长久以来的疑惑。对此的回答是：这是针对初学者、疯癫者、心神错乱者以及受苦者而说的。同样，这里的经文是：对于初学者、疯癫者、心神错乱者以及受苦者没有堕罪。或者，这是基于偷盗僧物而说的。同样，这里是：尊者，有几种偷盗？近事有六种，即：夺取后偷盗、强行偷盗、事后施予偷盗、放置后偷盗、封闭后偷盗以及偷盗僧物。尊者，世尊所说的六种偷盗中，哪一种会导致堕罪？近事，除了偷盗僧物之外，其余都会导致堕罪。经作者也说：抄写经文是没有罪过的。或者，考虑到没有导致堕罪的情况，所以说没有堕罪。同样，这里的经文是：尊者，比丘取了未施予之物会导致堕罪，但是否有取了未施予之物却不会导致堕罪的情况呢？近事，有的。如果取了人们的财物，且价值完整，未施予而取，那就会导致堕罪。如果取了非人们的财物，且价值完整，未施予而取，那不会导致堕罪。对此，经作者也说：是被人类所拥有的。关于“在畜生的胎中”等等。“畜生”是指属于畜生道的众生，如牲畜等。“在胎中”是指在胎里。“子”是指受孕等等。“以杀心”是指以杀害的想法。“杀”是指杀害。“那”是指其他的意义。

【英语翻译】
If stealing is done with five branches, namely (the item) is broken and not diminished, it belongs to others' property, and is taken without being given, then at that time it will definitely lead to a defeat. However, the Blessed One has not said that there is any transgression for such taking without being given, please dispel my long-standing doubts. The answer to this is: it is said for the beginner, the insane, the mentally disturbed, and the afflicted. Similarly, here the scripture is: there is no transgression for the beginner, the insane, the mentally disturbed, and the afflicted. Or, it is taught based on stealing monastic property. Similarly, here it is: Venerable, how many kinds of stealing are there? There are six kinds of close associates, namely: stealing after robbing, stealing by force, stealing by giving afterwards, stealing after placing, stealing after sealing, and stealing monastic property. Venerable, which of the six kinds of stealing spoken by the Blessed One will lead to defeat? Close associate, except for stealing monastic property, the rest will lead to defeat. The author of the sutra also said: there is no fault in copying scriptures. Or, considering the situation where there is no defeat, it is said that there is no defeat. Similarly, here the scripture is: Venerable, a Bhikshu taking what is not given will lead to defeat, but is there a situation where taking what is not given will not lead to defeat? Close associate, there is. If one takes the property of humans, and the value is complete, and takes it without being given, then it will lead to defeat. If one takes the property of non-humans, and the value is complete, and takes it without being given, then it will not lead to defeat. To this, the author of the sutra also said: it is possessed by the lineage of humans. Regarding "in the womb of animals" etc. "Animals" refers to beings belonging to the animal realm, such as livestock etc. "In the womb" means being in the womb. "Child" refers to conception etc. "With the intention to kill" means with the intention to kill. "Kill" means to kill. "Na" refers to another meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་གསད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་བརྗོད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་མཁྱེན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དུད་འགྲོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་པ་གསོད་ཅིང་སྲོག་དང་ཡང་བྲལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ལ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུད་འགྲོའི་མངལ་ན་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུ་ཡོད་པ་བསད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ན་མཆིས་པའི་མི་བཀུམས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསད་པའི་སེམས་ལྡན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་བཅད་པའི་བསམ་པས་སོ། །མིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མངལ་རླུགས་པ་
ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེའོ། །མཐུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་ཡོད་ནའོ། །འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དགེ་སློང་གིས་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ལྟུང་བར་བྱེད་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གྲགས་ན། འོན་ཀྱང་ལ་ལར་འདི་ལ་ཕས་ཕམ་པར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྨྲ་བའི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ལན་ཐོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་བུ་ཡོད་པ་བསད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་བུ་མཆིས་པ་གསོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ལྟུང་བྱེད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་མ་བསམས་བཞིན་བསད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ

【汉语翻译】
是为了指示，因此是“如果杀害”的意思。所谓“能仁”，是因为没有烦恼所作的言说，因此。所谓“以知彼性”，是指了知应取应舍的彼性连同方便，因此是“一切知”的同义语。这里的提问的意义是，世尊对我们说，如果以畜生的想法，以断命的想法，杀害畜生道的众生，并且断命，就会犯堕罪。然而，世尊所说的因此失败，那是怎么样的，请你告诉我。这里的回答是，这是指杀害了畜生胎中有人道众生的孩子。同样，这里经文是：尊者，如果比丘杀害了属于畜生道的妇女胎中的人，会怎么样呢？会堕落到底的。所谓“勤于戒律”等等。所谓“具有杀心”，是指以断命的想法。所谓“人”，是指属于人道的。所谓“犯堕罪”，是指杀害，是说以堕胎等行为杀害的意思。所谓“如果”，是指如果。所谓“有能力”，是指如果有能力。这里的概括意思是，如果比丘使生于人道的妇女堕胎，如果这事广为人知，就会因此失败。然而，有些人说，这并没有说是因此失败，如果你们有说话的能力，请回答我。这里的回答是，这是根据杀害了人道妇女胎中属于畜生道的孩子而说的。同样，这里经文是：尊者，如果比丘杀害了人道妇女胎中属于畜生道的孩子，会怎么样呢？会犯堕罪的。所谓“故意杀害父母”等等。所谓“无间”，是指去无间地狱。

【英语翻译】
It is to indicate, therefore it means "if killed". The so-called "Thuba" (Sage) is because there is no speech made by afflictions, therefore. The so-called "Knowing that nature" means knowing the very nature of what should be taken and abandoned, together with the means, therefore it is a synonym for "all-knowing". The meaning of the question here is, the Blessed One told us that if, with the thought of an animal, with the intention of taking life, one kills a sentient being of the animal realm, and also takes its life, one will commit an offense. However, what is the meaning of what the Blessed One said about being defeated by that, please tell me. The answer here is, this refers to killing a child of a human being in the womb of an animal. Similarly, here the scripture is: Venerable, what will happen if a monk kills a human being in the womb of a woman belonging to the animal realm? It will lead to the end. The so-called "diligent in discipline" and so on. The so-called "with a murderous mind" means with the intention of taking life. The so-called "human" refers to belonging to the human realm. The so-called "committing an offense" means killing, that is, killing by means of abortion and other actions. The so-called "if" means if. The so-called "capable" means if capable. The summarized meaning here is, if a monk causes a woman born in the human realm to have an abortion, if this is well known, he will be defeated by it. However, some say that this is not said to be defeated by it, if you have the ability to speak, please answer me. The answer here is, this is based on killing a child belonging to the animal realm in the womb of a human woman. Similarly, here the scripture is: Venerable, what will happen if a monk kills a child belonging to the animal realm in the womb of a human woman? He will commit an offense. The so-called "intentionally killing parents" and so on. The so-called "uninterrupted" means going to the uninterrupted hell.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལ་བདེ་བར་སྣང་བའི་བར་སྐབས་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐད་དུའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཕ་དང་མ་བསད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕས་ཕམ་པ་དང་མཚམས་མེད་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་གསུངས་ལ་མཚམས་མེད་པར་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་མ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་བསད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་མ་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། གང་གིས་ཕ་མ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཡིན་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཚམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་
པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕ་མ་དག་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་ནི། བཙུན་པ་མས་མ་བསྐྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་ན་གང་ཞིག་བཀུམས་པས་མཐར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་ལགས། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ལས་ཏེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་སྲེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར། མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་བསད་ནའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ཕ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་མ་བཀུམས་ལ་མཐར་ཡང་མི་འགྱུར་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་སྲེད་པ་བསད་ནའོ། །ཉེ་བ་འཁོར་སྲེད་པ་ནི་སྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ནི་བཤད་མོད་ཀྱི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ཡང་བཤད་དོ། །བརྡ་ཕྲད

【汉语翻译】
被称为“造无间罪”的词语是这样。之所以说“于此没有安乐显现的间隙”，正如刚才所说。“于前”的意思是“现量”。这里的归纳意思是，如果预先动念而杀害父母，无疑会犯波罗夷罪和无间罪。然而，世尊既没有说会犯波罗夷罪，也没有说会犯无间罪，对此我将提出理由。对此的回答是：这是考虑到杀害属于旁生处的父母而说的。同样，这里的教证是：尊者，比丘杀害父母，最终也不会改变，也不会被无间罪所触及，有这样的情况吗？有，如果父母属于旁生处。同样，经作者也说：非人道的两种情况不是。从这两种情况不会变成无间罪。或者，

【英语翻译】
The term "committing an action of immediate retribution" is like this. The reason for saying "there is no interval of pleasant appearance in this" is as just stated. "Before" means "manifestly." The summarized meaning here is that if one premeditates and kills one's parents, one will undoubtedly commit a Pārājika offense and an action of immediate retribution. However, the Blessed One did not say that one would commit a Pārājika offense, nor did he say that one would commit an action of immediate retribution, and I will state the reason for this. The answer to this is: This was said with consideration for killing parents belonging to the animal realm. Similarly, the scriptural authority here is: Venerable one, is it the case that a bhikṣu who kills his parents will ultimately not change and will not be touched by the fault of immediate retribution? Yes, if the parents belong to the animal realm. Similarly, the Sūtra author also said: The two cases of non-human beings are not. From these two cases, one will not become an action of immediate retribution. Or,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡ་སྤྲད་མདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གོ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ། བརྡ་ཕྲད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། །བརྫུན་ཚིག་འདུ་ཤེས་གཞན་བསྒྱུར་བས། །ཚིག་དོན་མངོན་པར་གོ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་བརྡ་མི་ཕྲད་པའི་དྲུང་དུ་ནི་ན་སྨད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་གཉེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་བརྡ་ཕྲད་པའི་མདུན་དུ་ང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ང་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ང་ནི་སྟོན་པའོ་
ཞེས་སྨྲས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་དེས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མིང་མཐུན་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་བསམས་ནས་ལུང་སྟོན་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་དུ་ང་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་འདོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྟོན་པའི་ཆོས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ནི་མཐར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་དུ་ང་ནི་མི་སློབ་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པར་ལུང་སྟོན་ན་མཐར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བཟོ་འགའ་ལ་ཡང་མི་སློབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ

【汉语翻译】
所謂“於……之前”等等，其中“之前”一詞表示直接理解其含義。之所以提到“表達”，是因為：通過虛假的詞語和改變理解，詞語的含義才能被清楚地理解。因為經文中說，不表達的“在……旁邊”被解釋為卑鄙。所謂“佛”，是因為他像手掌中的余甘子一樣清楚地知道過去、未來和現在發生的事情。所謂“阿羅漢”，是因為他征服了煩惱的敵人，值得一切眾生的供養，並且具有不生的性質。所謂“導師”，是因為他清楚地指示有益和無益的事物。所謂“努力追求意義”，就是“託付”。因此，詞語的含義是：當比丘在表達的前面說“我是佛”、“我是阿羅漢”、“我是導師”時，如果他沒有被魔鬼抓住，就會被擊敗。然而，世尊以某些方式說，他不會因此而被擊敗，那是怎樣的呢？請如實告訴我。對此的回答是：這是因為他依賴於同名異義。同樣，這裡的經文是：尊敬的，如果比丘這樣說“我是佛”，會怎麼樣呢？如果他想到理解和實現罪惡和不善之法，並進行預言，那將會犯下嚴重的罪行。然而，如果他預言沒有佛的法，那將會墮落。尊敬的，如果比丘這樣說“我是導師”，會怎麼樣呢？如果他想到“我正在引導，我正在指示”，並這樣說，那將會犯下嚴重的罪行。然而，如果他預言導師的法，那將會墮落。尊敬的，如果比丘這樣說“我不是在學習”，會怎麼樣呢？如果他預言自己已經放棄了煩惱，那將會墮落。然而，如果他想到“我沒有在學習任何技藝”，並這樣說，那將會犯下嚴重的罪行。就是這樣。

【英语翻译】
The so-called "before..." etc., where the word "before" means directly understanding its meaning. The reason for mentioning "expression" is: Through false words and changing understanding, the meaning of the words can be clearly understood. Because the scriptures say that the unexpressed "next to..." is explained as mean. The so-called "Buddha" is because he clearly knows the past, future, and present events like an amalaka fruit in the palm of his hand. The so-called "Arhat" is because he has conquered the enemy of afflictions, is worthy of the offerings of all beings, and has the nature of non-birth. The so-called "Teacher" is because he clearly indicates beneficial and unbeneficial things. The so-called "strive for meaning" is "entrust". Therefore, the meaning of the words is: When a monk says "I am the Buddha", "I am the Arhat", "I am the Teacher" in front of the expression, if he is not caught by the devil, he will be defeated. However, the Blessed One said in some ways that he would not be defeated by this, what is that like? Please tell me the truth. The answer to this is: This is because he relies on homonyms with different meanings. Similarly, here the scripture is: Venerable, what will happen if a monk says, "I am the Buddha"? If he thinks of understanding and realizing sinful and unwholesome dharmas and prophesies, he will commit a serious offense. However, if he prophesies that there is no Dharma of the Buddha, he will fall. Venerable, what will happen if a monk says, "I am the Teacher"? If he thinks, "I am guiding, I am instructing," and says so, he will commit a serious offense. However, if he prophesies the Dharma of the Teacher, he will fall. Venerable, what will happen if a monk says, "I am not learning"? If he prophesies that he has abandoned afflictions, he will fall. However, if he thinks, "I am not learning any skills," and says so, he will commit a serious offense. That's it.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། བླ་མ་བརྗོད་པའི་འདུན་པས་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་ན་སྦོམ་པོའི་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན། དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་སྨྱོན་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའམ། མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མི་མ་ལགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་ལུང་སྟོན་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྨྱོན་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་སྨྲས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སྨྱོན་པའི་དྲུང་དུ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །
སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དབུས་པ་ལ་མཐའ་འཁོབ་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་དབུས་པ་ཞིག་གིས་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བརྗོད་ལ། དབུས་པས་ཀྱང་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་མ་འཚལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མདོའི་ཁུངས་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐ་སྙད་དུ་རུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་པ་ལ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མིའི་འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཆིས་ཤིང་བདོག་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཆིས་ཤིང་མི་བདོག་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། གཡོས་ཤེས་པ་ལུང་སྟོན་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ཤེས་པ་ལུང་སྟོན་ན་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་འབྲས

【汉语翻译】
而且，由于能做到，如果以讲述上师的意愿，讲述名称相同的意义，则说是粗罪。或者，那是考虑到最初的业者、疯子、精神错乱者和受感觉威胁者而说的，或者，是考虑到在非人类众生面前说而说的。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘以非人类的想法，宣说人的上法，会怎么样呢？是粗罪等。或者，是依赖于在疯子和精神错乱者面前说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘在疯子面前说人的上法，会怎么样呢？是粗罪。
对于精神错乱者等，也应同样看待。或者，要知道那是依赖于对中央地区的人说边地的语言而说的。同样，这里的经文是：尊者，如果一位中央地区的比丘用边地的语言说人的上法，而且中央地区的人也不懂边地的语言，会怎么样呢？是粗罪等。对于此，经典的依据也没有按照顺序安排。对于能理解词语的想法丧失，则不会发生从堕罪以下的罪过。对于人类众生，则是进行称谓。不是自性丧失。对于表相，则是理解意义，这样说的。或者，是考虑到以前发生过堕罪等而说的，同样，经文如前所述。或者，是依赖于增上慢，这里的经文是：尊者，如果比丘自己有人的上法并拥有，则说会导致他胜处堕罪，然而，如果自己有人的上法而不拥有，则说不会导致他胜处堕罪，是这样吗？世尊开示说：有，如果宣说虚假的知识，则会导致他胜处堕罪。如果以增上慢宣说一切智，则不会导致他胜处堕罪。你（的）果（实）。

【英语翻译】
Moreover, because it can be done, if one speaks of the meaning that matches the name with the intention of speaking of the lama, it is said to be a gross offense. Or, that was said with regard to the first karmic agent, the madman, the mentally disturbed, and those threatened by feelings, or it was said with regard to speaking in the presence of non-human beings. Similarly, here the scripture is: Venerable one, if a monk, with the thought of being non-human, declares the superior human dharma, what will happen? It is a gross offense, and so on. Or, it is based on speaking in the presence of a madman and a mentally disturbed person. Similarly, here the scripture is: Venerable one, if a monk speaks the superior human dharma in the presence of a madman, what will happen? It is a gross offense.
For the mentally disturbed and so on, it should be viewed in the same way. Or, it should be known that it was said based on speaking the language of the border area to the people of the central area. Similarly, here the scripture is: Venerable one, if a monk from the central area speaks the superior human dharma in the language of the border area, and the people of the central area do not understand the language of the border area, what will happen? It is a gross offense, and so on. For this, the source of the sutra is also not arranged in order. For the loss of the idea of being able to understand words, then the offenses from defeat downwards will not occur. For human beings, it is the very act of naming. It is not the loss of nature. For manifestation, it is said that the meaning is understood. Or, it was said with regard to having previously committed defeat and so on, similarly, the scripture is as previously stated. Or, it is dependent on arrogance, here the scripture is: Venerable one, if a monk himself has and possesses the superior human dharma, then saying it will lead to defeat, however, if he himself has the superior human dharma but does not possess it, then saying it will not lead to the offense of defeat, is that so? The Blessed One said: Yes, if one declares false knowledge, it will lead to defeat. If one declares omniscience with arrogance, then it will not lead to the offense of defeat. Your fruit.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་ཅེས་དེ་སྐད་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། དགེ་སློང་ཚུལ་ནི་དྲི་མེད་ལམ། །འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་མ་ཐག་པའི་སྐད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁས་ལེན་པའི་དོན་ཏོ། །སྨྲས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནའོ། །དོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་དོན་འདིར་ལ་ལ་ཞིག་ལ་
འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བམ་ཞེས་དྲིས་ལ། དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་པར་གསལ་བར་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་ལས་འབྱུང་བ་གཞན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡང་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ལ་ཁྱིམ་བདག་ཅིག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་དག་ཅིག་བླངས་ནས་དེས་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཕྲད་པའི་མིའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྡ་ཕྲད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པའོ། །མིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་མིའི་འགྲོ་བ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་གཟིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་གཟིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའིའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་བརྡ་ཕ

【汉语翻译】
“获得了”等，询问“你”等。 “你”是指你。“果”是指入流等圣道的果。比丘的行持是无垢道。“果是有为和无为”因此。“那样”是指刚说的话。“如是”是指“是那样”，是承认的意思。“说”是指说。“如义”是指随顺意义，即如实之义。在此，在此意义上，有些人问“你是否获得了果？”。他也这样承认说“是那样”。然而，对于他，佛没有说失败，请为我明确说明。对此的回答是：也应视为是就名称相同而意义不同的情况下说的。又依靠经中所说的其他内容而作了阐述。同样，这里的经文是：一位居士问一位尊者比丘“你是否获得了果？”，他也拿了叶子、果实、花和未成熟的果实，然后他说“是那样”，会怎么样呢？是粗罪。或者，那是考虑到初学者等而说的。在能沟通的人面前等。“能沟通的”是指理解。“人”是指男人，即人的行者。说男人只是为了近似说明，对于女人的情况也应同样看待。“面前”的意义已经说过了。“四种果”是指四种果，即入流、一来、不来和阿罗汉的自性。“见到彼者”是指见到真实义，即圆满正等觉佛。“不是”是否定。对此的提问是：什么时候，属于人的行者的能沟通的

【英语翻译】
Regarding "obtained," such as asking "you," etc. "You" refers to you. "Fruit" refers to the fruit of the noble path, such as entering the stream. The conduct of a monk is the stainless path. "Fruit is conditioned and unconditioned." Therefore. "Like that" refers to the words just spoken. "Thus" means "it is so," which is an affirmation. "Saying" means to speak. "According to meaning" means following the meaning, that is, according to the truth. Here, in this meaning, some people ask, "Have you obtained the fruit?" He also acknowledges and says, "It is so." However, regarding him, the Buddha did not say defeat, please explain it clearly to me. The answer to this is: It should also be regarded as being said in the case where the name is the same but the meaning is different. It is also explained based on other content mentioned in the scriptures. Similarly, here the scripture is: A householder asked a venerable monk, "Have you obtained the fruit?" He also took leaves, fruits, flowers, and unripe fruits, and then he said, "It is so," what would happen? It is a grave offense. Alternatively, that was said considering beginners, etc. In front of a person who can communicate, etc. "Who can communicate" refers to understanding. "Person" refers to a man, that is, a human being. Saying man is only for approximate explanation, and the situation for women should also be regarded as the same. The meaning of "in front" has already been explained. "Four fruits" refers to the four fruits, namely, the nature of stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat. "Seeing that one" means seeing the true meaning, that is, the perfectly enlightened Buddha. "Is not" is a negation. The question for this is: When, belonging to the human being, who can communicate

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་པའི་མདུན་དུ་ལྟུང་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་ལ། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་མིང་མཐུན་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་གཞུང་ལས་བསམས་ནས་
ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་དུ་བདག་གིས་རིམ་གྲོར་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །བྱ་སྐྱིབས་ངོགས་སུ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའོ། །འོད་མའི་ཚལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་མཆོག་དགྲ་བཅོམ་པའོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིར་འདིར་ལུང་མནོས་ཁ་ཏོན་བྱས་ཏེ་བདག་གིས་ལེ་ལོ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསམས་ནས་སྨྲས་ན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་ལུང་སྟོན་ན་ནི། མཐར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སློང་འབྲས་གཅིག་སྨྲ་བྱས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གོ །འབྲས་བུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དེ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གཞན་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅིག་ལུང་སྟོན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་བསྙད་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་འབྲེལ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ཏམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ལས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ཏམ། ཕྱིར་མི་འ

【汉语翻译】
如果向未受具足戒者宣说，那时他必定会犯堕罪，这是非常确定的。然而，世尊在某些情况下没有说他会因此而犯堕罪，请你告诉我这是什么原因。这是因为依赖于名称相同的意义来宣说的，应该明白，这是根据不同情况下的经文来思考后再次安排的。同样，这里的经文是：如果一位比丘这样说：我在次第修行中获得了入流果，在鸟栖处获得了一来果，在鹫峰山获得了不来果，在光明园林获得了最高的阿罗汉果，那会怎么样呢？如果他这样想：我在这里接受了传承并念诵，我没有懈怠，而是经过思考后说的，那么就会犯下重罪。但是，如果他宣说了沙门果，那就是最终的结果。比丘说一个果，等等。这里说的一个果，是指从入流果等之中想要说出的任何一个果。另一个果，是指除了入流果之外的一来果等，是不想说出的。这里的意义是，想要说入流果等的比丘，如果宣说了另一个果，即一来果、不来果或阿罗汉果，为什么没有说他会因此而犯堕罪呢？对于这个问题，你应该告诉我其中的关联。这里的回答是：这是因为依赖于宣说并非自己证悟的果位。同样，这里的经文是：如果一位比丘认为自己证悟了入流果而宣说了一来果，或者认为自己证悟了一来果而宣说了不来果，或者认为自己证悟了不

【英语翻译】
It is very certain that if one declares [spiritual attainments] to someone who is not fully ordained, then at that time he will definitely commit a defeat. However, please tell me the reason why the Bhagavan did not say that he would commit a defeat in some cases. This is because it is said based on expressing meanings with similar names, and it should be understood that it is arranged again after considering the scriptures spoken in different situations. Similarly, here the scripture is: If a monk says this: In the order of practice, I have attained the fruit of stream-entry; in the bird's nest, the fruit of once-returning; on Vulture Peak Mountain, the fruit of non-returning; in the Light Garden, the supreme fruit of Arhatship, what will happen? If he thinks like this: I have received the transmission and recited it here, and I have not been lazy, but have spoken after thinking, then he will commit a serious offense. However, if he declares the fruits of the ascetic path, then that is the final result. A monk speaks of one fruit, etc. Here, one fruit means any fruit that one wants to speak of from among the fruits of stream-entry, etc. Another fruit means the fruit of once-returning, etc., other than the fruit of stream-entry, which one does not want to speak of. The meaning here is that if a monk who wants to speak of the fruit of stream-entry, etc., declares another fruit, that is, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, or the state of Arhatship, why is it not said that he will commit a defeat because of that? For this question, you should tell me the connection. The answer here is: This is because it is said based on declaring a fruit that is not one's own realization. Similarly, here the scripture is: If a monk thinks that he has realized the fruit of stream-entry and declares the fruit of once-returning, or thinks that he has realized the fruit of once-returning and declares the fruit of non-returning, or thinks that he has realized the

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལུང་བསྟན་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ནོར་ན་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལེའུ་དང་པོའི་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།
ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དང་པོའི་གནས་ནས་སྤོས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྱི་ནར་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཅུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱུང་བ་དང༌། དབྱུང་བར་འདུན་པ་དང༌། རང་གི་ཁུ་ཆུ་དང༌། དང་པོའི་གནས་དང༌། ཕོ་མཚན་དང༌། དེ་ལ་བརྩལ་བ་དང༌། དེ་ལ་རེག་པ་དང༌། དེ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པས་ཀྱང་རུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་ནི་གང་ལ་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རག་ལུས་པ། དགེ་འདུན་ཁ་ན་ལས་པ་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་གྱི་གང་ཟག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་བྲལ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་པའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བར་མ་ལུས་པར་གཤེགས་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དོན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་མ་སྩལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་དང་ལྡན་པར་རང་གི་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི

【汉语翻译】
想到如果预言是证得一来果，那么预言证得阿罗汉果又会怎么样呢？那将是极大的罪过。同样，做注释的人如果错了也是一样。这是《律藏问句释》第一章的定论。

“具有十支行淫者”等等，所谓“行淫者”，就是指射精的行为，是“从最初的位置移动”的同义词。因为有时也会出现“基纳”，所以才说了“具有十支”。凡是具有十支的，就是具有十支者，是具备十个条件而射精的同义词。这十支是：射出，想要射出，自己的精液，最初的位置，男根，对其施为，触碰它，即使属于他人之身也可以，被视为有情，安住于被视为有情的状态。所谓“做僧残”，就是指为了弥补堕落，而有二十僧残等的僧团，这就是僧残，堕落依赖于僧团，僧团羯磨依赖于僧团，因为经中说从僧团的堕落中才能恢复，而不是从个人。具有这种行为性质的就是“做僧残”，是“发生僧残堕落”的同义词。所谓“善逝”，就是指所有烦恼和近烦恼都连同习气一起断除，并且完全证悟了所有事物的真如。另一些人说，是指完全到达不退转之地，或者因为完全知晓了宣说真如的殊胜之处，所以是吉祥的，总之就是如来。所谓“未说”，就是指没有开示。所谓“如何”，就是指以何种方式。所谓“因”，就是指能作因。对此，其他人认为，如果比丘在射精时具备了射出等十支，那么他就会犯僧残堕落，对此没有怀疑。然而，对于他来说，僧团的

【英语翻译】
What would happen if, instead of predicting the fruit of a Stream-enterer, one were to predict the fruit of an Arhat? It would be a grave offense. Similarly, it is said that even a commentator can err. This is the conclusion of the first chapter of the "Vinaya Questions and Answers."

Regarding "one who engages in the ten aspects of sexual intercourse," etc., "engaging" refers to the act of ejaculating semen, which is synonymous with "moving from the original position." Because "gina" can also occur, the term "possessing ten aspects" is used. Whoever possesses ten aspects is one who possesses ten aspects, synonymous with ejaculating semen with ten conditions. These ten aspects are: emission, the desire to emit, one's own semen, the original position, the male organ, exertion upon it, touching it, even if it belongs to another, being counted as a sentient being, and abiding in the state of being counted as a sentient being. "Performing Sanghavasesa" refers to the Sangha, such as the twenty Sanghavasesas, that exists for the purpose of rectifying a transgression; this is Sanghavasesa, the transgression depends on the Sangha, and the Sangha karma depends on the Sangha, because it is said in the sutras that one can recover from a Sangha transgression, but not from an individual. One who has the nature of doing this is "performing Sanghavasesa," synonymous with "having a Sanghavasesa transgression occur." "Sugata" refers to one who has abandoned all afflictions and near afflictions, together with their predispositions, and has perfectly realized the suchness of all phenomena. Others say that it means completely going to the irreversible state, or that it is auspicious because one fully knows the special qualities of teaching suchness; in short, it is Tathagata. "Not spoken" means not having taught. "How" means in what way. "Cause" means the efficient cause. Others think that if a monk emits his semen with the ten aspects of emission, etc., then he will incur a Sanghavasesa transgression, and there is no doubt about it. However, for him, the Sangha's

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གདོན་མི་ཟ་བར་
བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤུགས་བཏང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ཤུགས་བཏང་ནས་ཁུ་ཆུ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བཏང་བ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཁུ་ཆུ་ཕྱུང་ནས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་མས་ཕྱུང་ན་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པར་བགྱིད་པ་ལས་མཚན་གྱུར་ཏེ་དགེ་སློང་མར་རེད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ལྟུང་བྱེད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མཚུངས་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྡུས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲལ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་པར་སྤྱོད་པར་བཟོད་པ་ལའོ། །རེག་པ་ནི་ལུས་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ནི་འདི་ལ་ལྷག་མ་དང་དགེ་འདུན་ཡོད་པས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་གིས་དྲལ་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་བཟོད་པའི་བུད་མེད་དང་ལུས་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལུས་ལ་རེག་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བར་གསལ་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་
དེ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
“未说为僧残堕罪”这件事，你必须毫无疑问地告诉我一些理由。对此的回答是：应该知道，这是考虑到暗示而说的。同样，这里的正文是：如果暗示后射精，罪过会变得严重。同样，经部师也说，在暗示的情况下，没有完全放弃。或者，这是基于性别变化而说的。同样，这里的正文是：尊者，以何为基础，比丘会犯僧残堕罪，而以该基础，不会犯僧残堕罪呢？世尊开示说：有的。比丘如果故意射精，就会犯僧残堕罪。如果比丘尼射精，就不会犯僧残堕罪。同样，这里的正文是：尊者，如果比丘在射精时，性别变为比丘尼，会怎么样呢？会犯堕罪。或者，这是考虑到之前犯过波罗夷罪等情况而说的。同样，这里的教证如前。贪欲等相应。等等。与贪欲相应的心，是贪欲现前的心。说“等等”是为了包括体验其快乐的欲望，即概括地说，按照顺序，以激动且完全变化的心的意思。忍耐是指对不净行，对修行不净行能忍耐。触摸是指身体的给予。僧残是指因为这里有残和僧，所以称为僧残。这里的提问的意义是，如果清楚地知道，任何比丘以激动且完全变化的心，对修行不净行能忍耐的女人和身体的给予者，触摸身体会犯僧残堕罪。然而，世尊在一些情况下，没有说那是僧残堕罪。

【英语翻译】
"It was not said to be a Sanghavasesa offense." Regarding this, you must tell me some reasons without any doubt. The answer to this is: It should be known that this was said considering the implication. Similarly, here the text is: If semen is discharged after implication, the offense becomes serious. Similarly, the Sutra commentator also said that in the case of implication, it is not completely abandoned. Or, it was said based on gender change. Similarly, here the text is: Venerable, on what basis does a monk commit a Sanghavasesa offense, and on what basis does he not commit a Sanghavasesa offense? The Blessed One said: There is. If a monk intentionally ejaculates semen, he commits a Sanghavasesa offense. If a nun ejaculates, she does not commit a Sanghavasesa offense. Similarly, here the text is: Venerable, if a monk, while ejaculating semen, changes gender and becomes a nun, what happens? He commits a Patayantika offense. Or, it was said considering previous Parajika offenses, etc. Similarly, here the Agama is as before. Associated with desire, etc. Etc. The mind associated with desire is the mind in which desire is manifest. Saying "etc." is to include the desire to experience its pleasure, that is, to summarize, in order, the meaning of a mind that is agitated and completely changed. Endurance means endurance for practicing impure conduct, for practicing impure conduct. Touching means giving the body. Sanghavasesa means that because there is Vasesa and Sangha here, it is called Sanghavasesa. The meaning of the question here is that if it is clear that any monk, with an agitated and completely changed mind, touches the body of a woman who is tolerant of practicing impure conduct and a giver of the body, he will commit a Sanghavasesa offense by touching the body. However, in some cases, the Blessed One did not say that it was a Sanghavasesa offense.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་དེ་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་པའི་བུད་མེད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་སྤྲོད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་རེག་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་བུད་མེད་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བུད་མེད་བཟོད་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ལ་བར་ཆད་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་ལུས་རེག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་གོས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ནི་འོག་མར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བུད་མེད་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་བུད་མེད་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་ཆགས་ལ། བུད་མེད་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་སྤྲོད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་བསམས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་ལ་དགེ་སློང་གིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་སྤྲོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་ལ། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་སྤྲོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་གཉིས་ཀ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་ལ་དེ་དག་ལུས་སྤྱོད་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་བཤད་
དོ། །ཡང་ན་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། དྲོ་བར་བསམས་པས་རེག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མཉེན་པའི་བསམ་བས་ལུས་རེག་པར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱ

【汉语翻译】
此事的原因是什么，请你告诉我。对此的回答是，那是考虑到其他众生的妇女而说的。同样，这里的经文是：如果尊者，比丘与其它众生的妇女一起行不净行，会怎么样呢？犯重罪。同样，经作者也说，触如同世俗语。或者，那是考虑到被衣服隔开的妇女而说的。同样，这里的经文是：对妇女的忍辱变成僧残的，那是因为被衣服隔开而犯重罪。同样，这里的其他经文是：如果尊者，比丘对有间隔的事物，以有间隔的认知去触摸身体，会怎么样呢？犯重罪。同样，经作者也说，被衣服隔开的，是下品罪。或者，那是依靠以其他妇女的认知去触摸而说的。同样，这里的经文是：如果尊者，比丘与其他妇女一起完全贪恋，与其他妇女一起行不净行，会怎么样呢？犯重罪。同样，经作者也说，想法就是那个。或者，那是考虑到身体的官能衰退而说的。同样，这里的经文是：如果尊者，妇女的身体官能衰退，比丘与她一起行不净行，会怎么样呢？犯重罪。如果尊者，比丘身体的官能衰退，他与妇女一起行不净行，会怎么样呢？犯重罪。如果尊者，两者身体的官能都衰退，他们行不净行，会怎么样呢？犯轻罪。同样，经作者也说，可触之物本身没有衰退。
或者，那是考虑到柔软、光滑和温暖的触觉而说的。同样，这里的经文是：如果尊者，比丘以柔软的想法去触摸身体，会怎么样呢？

【英语翻译】
Please tell me what is the cause of this matter. The answer to this is that it was said with regard to women of other beings. Similarly, here is the scripture: If a venerable monk engages in impure conduct with a woman of another being, what will happen? He commits a grave offense. Similarly, the author of the sutra also said that touch is like worldly language. Or, it was said with regard to a woman separated by clothing. Similarly, here is the scripture: What is it that becoming a Sanghavasesa for forbearance towards a woman is a grave offense for being separated by clothing. Similarly, here is another scripture: If a venerable monk touches the body with the perception of being interrupted by something that is interrupted, what will happen? He commits a grave offense. Similarly, the author of the sutra also said that what is separated by clothing is a lesser offense. Or, it was said based on touching with the perception of another woman. Similarly, here is the scripture: If a venerable monk is completely attached to another woman and engages in impure conduct with another woman, what will happen? He commits a grave offense. Similarly, the author of the sutra also said that the thought is the same. Or, it was said with regard to the decline of the body's faculties. Similarly, here is the scripture: If a venerable monk engages in impure conduct with a woman whose bodily faculties have declined, what will happen? He commits a grave offense. If a venerable monk's bodily faculties have declined, and he engages in impure conduct with a woman, what will happen? He commits a grave offense. If the bodily faculties of both have declined, and they engage in impure conduct, what will happen? They commit a minor offense. Similarly, the author of the sutra also said that the touchable object itself has not declined.
Or, it was said with regard to touching with the thought of softness, smoothness, and warmth. Similarly, here is the scripture: If a venerable monk touches the body with the thought of softness, what will happen?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ལགས། ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་རོ། །འཇམ་པའི་བསམ་པ་དང༌། དྲོ་བའི་བསམ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། འཇམ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་སྙིང་བ་ཉིད་སྦོམ་པོའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སམ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་བསམས་བཞིན་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་བསམས་བཞིན་དུའམ་བསམས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེའོ། །འདི་ནི་བསམས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྩལ་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་པར་ཏེ། ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་འདུལ་བ་ལས་བཤད་ན་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མ་བྱས་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་མ་བྱས་པར་ཞེ་ན། བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤགས་པ་ནི་འདིར་གོ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ནི་བཤགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གཅིག་གི་མདུན་དུ་མི་བྱ་བའི་བསམ་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ལན་གསུམ་སྒྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དང་དབྱུང་བ་རྣམས་འཕངས་སོ། །དེ་མ་བྱས་པར་ཏེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་བྱས་པར་རོ། །དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལས་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འདྲི་པའི་བསམ་པ་ནི་གང་འགའ་ཞིག་གིས་བསམས་བཞིན་དུ་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་སྤྱད་ལ། ཕྱིས་སྤོ་བ་དང་མགུ་བར་བྱ་བ་དབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ན་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གསལ་བར་ངེས་ན། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དག་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་འཆགས་པར་ཡང་མི་བགྱིད། སླར་འཆོས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་ལ། ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ག

【汉语翻译】
邬波离，罪过粗重啊！温和的想法和温暖的想法也和那一样啊。就像经师也说：温和、温暖和慈爱本身就是粗重的。或者那是以前发生过失败等情况，或者是因为初学者的缘故而说的，和前面一样。持律精进如理作意僧伽的，等等。僧伽的剩余是指排出精液等。是如理作意还是不如理作意呢？说了如理作意，即是预先考虑。这是不如理作意而施予的。如仪轨一样，是指不超出仪轨，是与仪轨相符的同义词。与“未做”连用，因此从律藏来说，是指未做行粗重等罪的特征的仪轨次第的意思。什么未做呢？说了忏悔等，忏悔在这里是要理解的。又是忏悔，即是持律者等，以不应在一位比丘面前做的想法，宣说三次僧残罪。说了“等”字，则抛弃了迁单、令喜和驱摈。那未做，即是未改正。清净，是指没有罪过，是脱离罪过的同义词。对此提问的想法是：如果有人如理作意地犯了排出精液等的罪过，之后通过迁单、令喜、驱摈的次第如仪轨般地实行，是否会完全清净呢？如果明确地确定了这个，那么，世尊对于不如仪轨而做的比丘，又是如何以其他方式说为清净的呢？请告诉我这个。对此的回答是：那是依靠名称转变而说的。同样，这里经文是：尊者比丘，僧伽的剩余罪产生，也不积聚，也不再改正，从罪过中站起来也会改变吗？阿难陀有，像这样，比丘非共同的僧伽的

【英语翻译】
Ubali, the offense is serious! Gentle thoughts and warm thoughts are the same as that. Similarly, the Sutra teacher also said: gentleness, warmth, and affection themselves are serious. Or that was said because of past failures, etc., or because of beginners, etc., just like before. The Vinaya-abiding, diligent, and mindful Sangha, etc. The Sangha's remainder refers to expelling semen, etc. Is it mindful or not mindful? It is said to be mindful, that is, considering in advance. This is given without mindfulness. Like the ritual, it means not exceeding the ritual, which is a synonym for being in accordance with the ritual. It is used in conjunction with "not done," so from the Vinaya, it means not doing the order of rituals that characterize the practice of serious offenses, etc. What has not been done? It is said to include confession, etc., and confession is to be understood here. Again, it is confession, that is, the Vinaya holder, etc., with the intention of not doing it in front of one bhikkhu, proclaims the Sangha's remaining offense three times. By saying "etc.," the moving, pleasing, and expelling are abandoned. That is not done, that is, not corrected. Pure means without offense, a synonym for being free from offense. The question here is: If someone mindfully commits the offense of expelling semen, etc., and later performs the order of moving, pleasing, and expelling according to the ritual, will it become completely pure? If this is clearly determined, then how did the Blessed One say that a bhikkhu who did not follow the ritual was pure in other ways? Please tell me this. The answer to that is: That was said based on the change of name. Similarly, here the text is: Venerable bhikkhu, the Sangha's remaining offense arises, does not accumulate, does not correct again, and will standing up from the offense also change? Ananda has, like this, the bhikkhu's non-common Sangha's

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་དེ་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མར་རེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མར་འགྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ནི་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། དགེ་སློང་གི་ཚེ་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་མ་ལགས་པའི་ཚེ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དེ་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མར་རེད་ན་ལྟུང་བ་ལས་ལངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ལྟུང་བའི་རིས་བཞི་བྱུང་བ་འཆགས་པར་ཡང་མི་བགྱིད། ཕྱིར་འཆོས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་ལ། ལངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཡོད་དེ། མཚན་གྱུར་ནའོ། །བཙུན་པ་དགེ་སློང་མ་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་བྱུང་བ་འཆགས་པར་ཡང་མི་བགྱིད། ཕྱིར་འཆོས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་ལ། ལངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། མཚན་གྱུར་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་གཅིག་ལ་སྤོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཟག་ནི་སེམས་ཅན་ཏེ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལའོ། །སྤོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་བཅབས་པའི་ཉེས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བཅས་
པ་བཞིན་ཆད་པའི་ལས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱད་པ་ཉིད་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་པ་སྟེ་བཅབས་པ་བཞིན་ཆད་པའི་ལས་སྤྱད་ལ་ད་དུང་མགུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་པ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཞག་དྲུག་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱད་པ་ཉིད་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་མགུ་བ་ནི་ཡིད་ལ་འཐད་ཅིང་ཡིད་འབབ་སྟེ་སེམས་རངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་པོ་དག་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་བཞི་པོ་སྤོ་བ་དང༌། སྤོ་བ་སྤྱད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བཞི་པོ་དག་གོ །གང་གིས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如果僧团的残余罪已经发生，那么当它改变性别成为比丘尼时，就被称为从罪中解脱。应该忏悔那些已经变成僧团残余的过错罪。同样，这里的其他论典是：如果比丘犯了罪，当他成为比丘尼时，会如何解脱？就像这样，如果比丘犯了非共同的僧团残余罪，当他改变性别成为比丘尼时，就被称为从罪中解脱。同样，这里的其他论典是：如果一位比丘犯了四种非共同的罪行，他既不忏悔，也不恢复，也被称为解脱，是否会变成没有罪？世尊说：是的，如果改变性别。如果一位比丘尼犯了五种非共同的罪行，她既不忏悔，也不恢复，也被称为解脱，是否会变成没有罪？世尊说：是的，如果改变性别。同样，经论作者也说，在非田地本身就会衰退。或者，这是基于初学者等而说的，就像之前一样。关于“转移到一个人”等等。人是众生，是比丘的同义词。所谓“一个”，是指僧团残余罪已经发生。转移是为了消除因隐瞒僧团残余罪而造成的过错，所以就像所规定的那样，为了实行惩罚的业。实行本身就是转移的实行，因为实行了像隐瞒一样的惩罚的业，但仍然不是满足的。满足是为了让比丘们的心在转移的实行中得到满足，所以为了给予六天的满足。实行本身就是满足的实行，是满足的实行已经完成的同义词。其中，满足是指心中认可和接受，是心满意足的同义词。将这四个词与“存在”联系起来，这四个词是转移、转移的实行、满足和满足的实行的特征的四个词。谁

【英语翻译】
If a Saṅghādisesa offense has occurred, then when it changes gender and becomes a Bhikṣuṇī, it is called liberation from the offense. One should confess the offense of wrongdoing that has become a Saṅghādisesa. Similarly, here are other treatises: If a Bhikṣu commits an offense, how does it become liberation when he becomes a Bhikṣuṇī? Like this, if a Bhikṣu commits a non-common Saṅghādisesa offense, and then changes gender and becomes a Bhikṣuṇī, it is called liberation from the offense. Similarly, here are other treatises: If a monk commits four kinds of non-common offenses, he neither confesses nor restores, and is also called liberation, will it become without offense? The Blessed One said: Yes, if the gender changes. If a nun commits five kinds of non-common offenses, she neither confesses nor restores, and is also called liberation, will it become without offense? The Blessed One said: Yes, if the gender changes. Similarly, the author of the sūtra also said that it deteriorates in the non-field itself. Or, it is said based on beginners and so on, just like before. Regarding "transferring to one person" and so on. A person is a sentient being, which is a synonym for Bhikṣu. The so-called "one" refers to the occurrence of a Saṅghādisesa offense. Transferring is to eliminate the fault caused by concealing the occurrence of a Saṅghādisesa offense, so just as prescribed, it is for practicing the act of punishment. The practice itself is the practice of transferring, because the act of punishment like concealing has been practiced, but it is still not satisfying. Satisfaction is to satisfy the minds of the Bhikṣus in the practice of transferring, so it is for giving six days of satisfaction. The practice itself is the practice of satisfaction, which is a synonym for the completion of the practice of satisfaction. Among them, satisfaction means that it is approved and accepted in the mind, which is a synonym for contentment. Connect these four words with "existence", these four words are the four words of the characteristics of transferring, the practice of transferring, satisfaction, and the practice of satisfaction. Who

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་བཏུབ་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམས་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བའི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་སྤོ་བ་པའམ། སྤོ་བ་སྤྱད་པའམ། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཚིག་རྣམས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མངོན་ན་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཞི་སྲིད་པར་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གང་ཟག་དེ་ཉིད་སྤོ་བ་ཡང་ལགས། དེ་ཉིད་སྤོ་བ་སྤྱད་པ་ཡང་ལགས། དེ་ཉིད་མགུ་བ་པ་ཡང་ལགས། དེ་ཉིད་མགུ་བར་བགྱི་བ་སྤྱད་པ་ཡང་ལགས་པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ་གང་ཟག་སྤོ་བ་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཞིག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འཆབ་པ་མེད་པ་བྱུང་ལ། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། དེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་སྤྱད་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཞག་གཅིག་བཅབས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཞག་གཉིས་བཅབས་པ་དང་གཉིས་ཤིག་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ་སྤོ་བ་གསོལ་བ་ལས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་སྤོ་བ་བྱིན་ན་དེ་ལྟུང་བ་གཅིག་གི་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ནི་སྤོ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པའི་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པའི་ནི་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་
འཚོའི་བར་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །རང་གི་གོས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་དག་གིའོ། །རབ་ཏུ་མང་པོ་ནི་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གོ །མ་བསྔོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་གིར་མ་བྱས་ཤིང་ངོ༌། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའི་བདག་གིར་མ་བྱས་པར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ལྟུང་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤིང་མ་བསྔོས་པའི་གོས་གཅིག་ཀྱང་ཞག་བཅུ་འདས་པར་འཆང་ན་དེའི་ཚོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞག་བཅུ་པའི་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན་འོན་ཀྱང་ཡང་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད

【汉语翻译】
是什么原因呢？贪欲是可以调伏的。对此，其他人认为，对于犯了僧残罪的人，仅仅是驱摈者，或者驱摈的实行者，或者使之喜悦的实行者，仅仅是这些词语不同而已，虽然非常明显，但是世尊说一个犯了罪的人可能有四种情况，这是怎么回事呢？请说一下。这就是这个问题。对此的回答是：这是就可能性的角度来说的。同样，这里的经文是：僧人，那个人既是驱摈者，又是驱摈的实行者，又是使之喜悦者，又是使之喜悦的实行者，是这样的吗？是的，某人作为驱摈的实行者，犯了僧残罪而没有隐瞒，他到僧众那里请求使之喜悦，他几乎实行了使之喜悦的行为，并且犯了一个僧残罪，隐瞒了一天，第二个隐瞒了两天，出现了两个，他们到僧众那里请求驱摈，僧众给予了他驱摈，那么对于一个罪来说，就不是驱摈的实行者。对于第二个来说，是驱摈的实行者。对于第三个来说，是使之喜悦的实行者。对于第四个来说，是使之喜悦的实行者。至于“尽其一生”等等。“尽其一生”是指直至生命终结。“自己的衣服”是指自己的衣服。“非常多”是指十个等等，无数个。“没有布施”是指没有以堪布等等的名字，以赞颂作为前导而占为己有。“没有加持”是指没有仅仅以赞颂作为前导而占为己有。“又”是指然而。“没有污垢”是指远离了舍弃的罪过的污垢。这里提问的含义是：什么时候，没有加持也没有布施的衣服，即使只有一件，如果持有超过十天，按照这种情况，世尊说会成为十天的舍弃之物，然而又说这没有罪过，对于这个问题，我需要理由。

【英语翻译】
What is the cause? Greed can be subdued. Regarding this, others think that, for a person who has committed a Sanghavasesa offense, it is merely the expeller, or the one who practices expulsion, or the one who practices making them happy, it is only that the words are different, although it is very obvious, but how is it that the Blessed One said that one who has committed an offense may have four situations? Please tell me. This is the question. The answer to this is: It is said from the perspective of possibility. Similarly, here the scripture is: Monk, that person is both the expeller, and the one who practices expulsion, and the one who makes them happy, and the one who practices making them happy, is that so? Yes, someone as the practitioner of expulsion, committed a Sanghavasesa offense without concealing it, he went to the Sangha and requested to be made happy, he almost practiced the act of making them happy, and committed a Sanghavasesa offense, concealing it for one day, the second concealing it for two days, two appeared, they went to the Sangha and requested expulsion, and the Sangha gave him expulsion, then for one offense, he is not the practitioner of expulsion. For the second, he is the practitioner of expulsion. For the third, he is the practitioner of making them happy. For the fourth, he is the practitioner of making them happy. As for "for as long as life lasts" etc. "For as long as life lasts" refers to until the end of life. "One's own clothes" refers to one's own clothes. "Very many" refers to ten etc., countless. "Not given away" means not having taken possession of it with the name of Khenpo etc., with praise as the precursor. "Not blessed" means not having taken possession of it solely with praise as the precursor. "Also" means however. "Without stain" means being free from the stain of abandoned sins. The meaning of the question here is: When, even if there is only one garment that has not been blessed or given away, if it is held for more than ten days, according to this situation, the Blessed One said that it would become an object of abandonment for ten days, but then it is said that there is no offense in this, for this question, I need a reason.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་གོས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤིང་མ་བསྔོས་པ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅངས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཉིན་རེ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྔགས་བྱུང་ལ་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནའོ། །ཡང་དེ་ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་ཅིག་ཏུ་ཤི་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་གོས་ལྷག་པ་བཅངས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཞག་བཅུ་ཚུན་ཆད་ཅིག་ཏུ་ཤི་བར་གྱུར་ནའོ། །ཡང་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གོས་འཆང་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་གོས་ལྷག་པ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་བཅངས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གོས་ཀྱི་སྤུན་རུང་ལ་རྒྱུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་རུང་ལ་སྤུན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་
ཀ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྔ་བལ་དང༌། རང་གི་སྤུ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་བལ་དང་བསྲེས་པ་དང༌། མ་བཏགས་པ་སྟེ། གོས་དེ་ལྟ་བུ་ཞག་བཅུ་ལས་འདས་པར་འཆང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བཤད་དོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ལུགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་འཆང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་ཟེད་འཆང་བའི་སྐབས་ནས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་བའི་ཆེད་དུ་འཆང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གོས་ལ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མདོ་བྱེད་པས་འདིར་སྤྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པའི་ཆེད་དུ་འཆང་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའམ་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
名为“应作”是也。对此的回答是：考虑到次第加持，所以那样说的。同样，这里的经文是：比丘是否可以持有未经加持和奉献的八件或九件衣服，直至寿命终结也不会犯堕罪？近处有：例如，比丘每天每天念诵法衣的咒语，或者由他人加持。又，考虑到在十天之内死亡，所以那样说的。同样，这里的经文是：比丘是否可以持有剩余的衣服，也不会犯堕罪？近处有：如果在十天之内死亡。又或者，考虑到持有不如法的衣服，所以那样说的。同样，这里的经文是：比丘持有剩余的衣服超过十天，也不会犯舍堕罪吗？近处有：例如，衣服的种类如法，但材质不如法；材质如法，但种类不如法；或者两者都不如法。不如法的是山羊毛、自己的毛发、与鹿毛混合的、未纺织的。如果持有这样的衣服超过十天，就会犯恶作罪。同样，经作者也说：“对于出家的物品，则是如法的。”对于下面的内容，道理也是如此。又或者，考虑到为他人持有，所以那样说的。同样，从持有钵的场合来说，为了想要出家的人而持有，就没有堕罪。虽然对钵是那样说的，但要知道对衣服也是可以的。同样，经作者在此普遍地确定是为了出家的目的，也是同样的。注释者也重复说：“对于此，如果为了想要出家的人而持有钵，就没有堕罪，这是对所说内容的解释。”又或者，要知道是依赖于初学者等，或者依赖于先前发生过失败等，所以那样说的。

【英语翻译】
It is called "should be done." The answer to this is: Considering the gradual blessing, that's why it was said like that. Similarly, here the scripture is: Is it possible for a monk to hold eight or nine unblessed and un dedicated robes until the end of his life without committing a transgression? There is a close one: For example, a monk recites the mantra of the Dharma robe every day, or it is blessed by others. Also, considering dying within ten days, that's why it was said like that. Similarly, here the scripture is: Is it possible for a monk to hold extra robes without committing a transgression? There is a close one: If he dies within ten days. Or, considering holding unlawful robes, that's why it was said like that. Similarly, here the scripture is: Is it possible for a monk to hold extra robes for more than ten days without committing a Nissaggiya Pacittiya offense? There is a close one: For example, the type of robe is lawful, but the material is unlawful; the material is lawful, but the type is unlawful; or both are unlawful. What is unlawful is goat hair, one's own hair, mixed with deer hair, and unspun. If one holds such a robe for more than ten days, one will commit a Dukkata offense. Similarly, the Sutra maker also said, "For the objects of ordination, it is lawful." The reasoning is the same for the following. Or, considering holding for others, that's why it was said like that. Similarly, from the occasion of holding a bowl, if one holds it for the sake of someone who wants to be ordained, there is no transgression. Although it is said that way for the bowl, it should be known that it is also permissible for robes. Similarly, the Sutra maker here generally determined that it was for the purpose of ordination, and it is the same. The commentator also repeated, "Regarding this, if one holds a bowl for the sake of someone who wants to be ordained, there is no transgression, this is an explanation of what was said." Or, it should be known that it is dependent on beginners, etc., or dependent on previous failures, etc., that's why it was said like that.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དྲི་བ་དང་ལན་འདི་ནི་ལྷུང་བཟེད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་ཡང་རུང་བས་མ་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཐ་དད་མཚམས་ནི་སྤངས་པའི་གནས། །གཅིག་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདུག་གནས་གཅིག་པ་སྟེ། གནས་གཅིག་སྨོས་པས་ནི་འདུག་གནས་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་བཀད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ནང་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་ན་དེ་ཅི་ལ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐ་དད་མཚམས་ནི་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིན་ཏེ་མཚམས་གཅིག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲལ་བའི་དྲི་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བས་སོ། །དྲི་མ་དང་འདྲ་
བས་དྲི་མ་སྟེ། ལྟུང་བའི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ལྟུང་བའི་དྲི་མས་ཉེ་བར་གོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་རང་འཁྲུངས་དང་བཅོས་མས་མཚམས་བཅད་པ་མེད་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ཡང་རུང༌། ཆུང་ངུ་ཡང་རུང༌། གཅིག་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མངོན་ན། འོན་ཀྱང་ཅི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་ལ་འབྲལ་བའི་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་དགབ་པ་གཅིག་པའི་གནས་གཅིག་ན་མཆིས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་དེའི་ཆོས་གོས་དེ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གནས་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་དང༌། རྒྱུ་བ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པའམ། སྤུན་ནི་ནོར་བགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདིར། ནོར་ལས་དང་ལྟ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་གཅིག་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་སྒོ་གང་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི

【汉语翻译】
哦！这个问题和回答，即使不说是属于钵，也应该全部由自己来审查。不同的界限是舍弃之处。在一个地方居住的比丘。等等。所谓“在一个地方”，是指住所等居住地相同。说“一个地方”就禁止了两个、三个、四个等住所。所谓“居住”，就是住处。即使是一个地方，但像栅栏等大的地方，里面也可能有水等不同的界限，那么这是如何安立的呢？因此说“不同的界限是舍弃之处”。意思是说，与水等不同的界限分离，也就是“同一个界限”的同义词。所谓“分离的垢染”，就是分离的、舍弃的堕罪。与垢染相似，所以是垢染，也就是堕罪的垢染的意思。所谓“具有垢染”，就是具有罪过，也就是“被堕罪的垢染所沾染”的同义词。这里提问的意思是，无论是没有自生或人为界限的大地方，还是小地方，在一个地方居住的比丘，毫无疑问不会发生分离的、舍弃的堕罪，这很明显。然而，是否在某种情况下，居住在那样的地方会发生分离的、舍弃的堕罪呢？这就是我想问的。对此的回答是，这是考虑到外道住所的情况而说的。同样，这里的经文是：尊者比丘，是否有一个僧团居住在一个地方，而他的法衣会与他分离呢？近处有眷属，比如居住在外道的修行者、游行者、各种各样的遍行者，或者兄弟分家的情况。经作者也在这里说：也不是因为财产、事业和见解不同。同样，这里的另一段经文是：僧团的寺庙与外道在生活用品上相同，那么住在哪个门口的人没有堕罪呢？因此，通过这个

【英语翻译】
O! This question and answer, even if not said to belong to the alms bowl, should all be examined by oneself. Different boundaries are places of abandonment. For a monk dwelling in one place. And so on. The so-called "in one place" refers to the same dwelling place such as residences. Saying "one place" prohibits two, three, four, etc. dwelling places. The so-called "dwelling" is the abode. Even if it is one place, but like a large place such as a fence, there may be different boundaries such as water inside, then how is this established? Therefore, it is said that "different boundaries are places of abandonment." It means that it is separated from different boundaries such as water, which is a synonym for "the same boundary." The so-called "separation of defilements" is the separation, abandonment of the downfall. Similar to defilements, so it is defilement, which is the meaning of the defilement of downfall. The so-called "having defilements" is having faults, which is a synonym for "being contaminated by the defilements of downfall." The meaning of the question here is that whether it is a large place without self-generation or artificial boundaries, or a small place, a monk dwelling in one place, without a doubt, will not have a separation, abandonment of the downfall, this is obvious. However, is it possible that in some cases, dwelling in such a place will result in a separation, abandonment of the downfall? This is what I want to ask. The answer to this is that it is said in consideration of the situation of the heretical dwelling. Similarly, the scripture here is: Venerable monk, is there a Sangha dwelling in one place, and his Dharma robe will be separated from him? There are relatives nearby, such as practitioners of heretics, wanderers, various kinds of wanderers, or brothers dividing the family property. The author of the sutra also said here: It is not because of differences in property, business, and views. Similarly, another passage here is: The Sangha's monastery is the same as the heretics in terms of daily necessities, then which gate does the person living in have no downfall? Therefore, through this

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་མཚམས་ཀྱི་ནང་མཆིས་ལ་ཆོས་གོས་ཀྱང་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་བཞག་ན་ཆོས་གོས་དེ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། མཚམས་བཅད་པ་བྱས་ལ་ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྡོམ་པ་མ་བྱས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། དེར་གནང་བ་བྱས་ན་ནི་ཆོས་གོས་ངག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གནས་གཅིག་གམ་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་འདྲི་བ་རྣམ་པ་
གཉིས་བྱ་ལ་ལན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའམ་སྔོན་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་པའི་གོས་དགེ་སློང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་བའི་གོས་ནི་ཟླ་བ་འདས་པའི་གོས་སོ། །མ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་བཏང་བའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །གསལ་བར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་པོར་ཤེས་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྤངས་པ་ནི་ཟླ་བ་འདས་པ་ཁོ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཆང་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཅི་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་ཤི་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཞག་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཚུན་ཆད་དུ་ཤི་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆོས་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ན་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དགུང་ཟླ་བ་གཅིག་ཕན་ཆད་དུ་བཞག་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་དེ་སྤུན་རུང་ལ་རྒྱུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་

【汉语翻译】
说是各不相同。同样，这里其他的论典是：尊者比丘在结界内，如果法衣也放在结界内，那么法衣会和比丘分离吗？阿难回答说：如果做了结界，却没有做不离法衣的誓言，就会分离。同样，经部师也说：在那里允许的话，法衣不会和比丘分离。或者，住在同一个地方或同一个结界等，像这样提出两种问题，答案也像刚才说的那样，要讲述这两种论典。或者，考虑到初学者等，或者以前犯过戒等情况，所以那样说的，和前面一样。月衣比丘等，为什么要说没有堕罪呢？可以这样理解：月衣是过月的衣服。没有舍弃的意思是没有丢弃。没有堕罪的意思是没有犯戒，是这样说的。清楚地说，意思是清楚地知道。对此，其他人的想法是：舍弃月衣只是因为过了月，我们对此是确定的。然而，世尊以其他方式说，终身持有的比丘没有堕罪，为什么要这样说呢？请告诉我原因。对此的回答是：因为一个月之内死亡，所以那样说的。同样，这里的论典是：尊者比丘终身持有，也不会犯堕罪吗？阿难回答说：如果一个月之内死亡，就不会犯堕罪。或者，如果考虑到不合规的法衣，所以那样说的。同样，这里的论典是：尊者比丘把法衣放了一个月，也不会犯舍堕罪吗？阿难回答说：像这样，那件法衣是布料合规，但材料不合规，和前面一样。或者，在铺设硬物时，

【英语翻译】
It is said that they are different. Similarly, here is another treatise: Venerable Bhikshu, if he is within the boundary and the Dharma garment is also placed within the boundary, will the Dharma garment be separated from him? Ananda replied: If the boundary is made but the vow not to separate from the Dharma garment is not made, then it will be separated. Similarly, the Sutra Master also said: If it is allowed there, the Dharma garment will not be separated from the Bhikshu. Or, residing in the same place or the same boundary, etc., like this, two kinds of questions should be asked, and the answer should also be like what was just said, and these two kinds of treatises should be explained. Or, considering beginners, etc., or those who have previously broken precepts, etc., that is why it was said like that, just like before. Why is it said that there is no transgression for the monk with the monthly garment, etc.? It can be understood like this: the monthly garment is the garment that has passed the month. Not abandoning means not discarding. No transgression means no offense, that is what is said. To speak clearly means to know clearly. Regarding this, others think that abandoning the monthly garment only occurs because the month has passed, and we are certain about this. However, the Bhagavan said in another way that a monk who holds it for life has no transgression, why is it said like this? Please tell me the reason. The answer to this is: because of dying within one month, that is why it was said like that. Similarly, here is the treatise: Venerable Bhikshu, if he holds it for life, will he not commit a transgression? Ananda replied: If he dies within one month, he will not commit a transgression. Or, if considering an improper Dharma garment, that is why it was said like that. Similarly, here is the treatise: Venerable Bhikshu, if he puts the Dharma garment away for one month, will he not commit the transgression of abandonment? Ananda replied: Like this, that Dharma garment is made of proper cloth but improper material, just like before. Or, when laying out hard objects,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་དགུང་ཟླ་དྲུག་ཏུ་བཞག་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཆོས་གོས་རྙེད་ནས་ཞག་སུམ་ཅུ་ལོན་པ་དང་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། འདི་གསུམ་ནི་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་
སོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་ནི་ཕ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་དག་ལས་སོ། །རུང་བ་ནི་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་བཀག་གོ །བླང་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་ནའོ། །སྤངས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བས་སོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རུང་བར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་དགེ་སློང་གིས་ཕ་མ་ལས་ཆོས་གོས་རུང་བ་བླངས་པ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་དང་རང་གིར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་མ་ལས་ཆོས་གོས་བླངས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཆོས་གོས་ཕ་མས་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ལ་ངེས་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུར་བར་བྱེད་ན་ཆོས་གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་གཞུང་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་གོས་ལེན་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ལས་ཆོས་གོས་བླངས་ལ་དེ་ཡང་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་དེས་དགེ་འདུན་ལ་སྤགས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
考虑到这一点，所以那样说了。同样，这里经文是：比丘僧人将法衣放置六个月，也不会因此而犯堕罪，是这样认为吗？近侍阿难说：是的，如果获得法衣后满三十天，并且已经缝制完成，就会犯堕罪。经师也说：这三种情况不会发生在缝制完成的情况下。或者，考虑到之前发生过失败等情况，所以那样说了，和之前一样。持戒精进者从父母处等，从父母处是指从父亲和母亲那里。允许的是指缝制的等，不是指如意衣等。提到允许，是为了禁止不允许的。如果接受是指自己做了。以舍罪是指以舍堕罪。变成有垢是指变成不合适的。这里的含义是，比丘从父母那里接受允许的法衣，这才是没有罪过的，如果认为是这样，然而世尊以一些方式说这是舍堕罪，如果是这样，您对此稍微说一下。对此的回答是：考虑到供养僧众和自己使用的情况，所以那样说了。同样，这里经文是：比丘僧人从父母那里接受法衣，会变成舍堕罪，是这样认为吗？近侍阿难说：是的，如果法衣是父母供养给僧众的，并且明知故犯地被个人转为己用，那么法衣完成后就会犯舍堕罪。对此，还有从请问中产生的其他经文，世尊说从非亲属那里接受法衣会变成舍堕罪，这是什么情况？比丘从比丘尼那里接受法衣，也会变成舍堕罪，是这样认为吗？近侍阿难说：是的，如果她供养给僧众，而比丘将其用于自己。经师也说别人

【英语翻译】
Considering this, it was said that way. Similarly, here the scripture is: Is it the case that a Bhikshu monk placing a Dharma robe for six months will not incur a transgression? The attendant Ananda said: Yes, if thirty days have passed since obtaining the Dharma robe, and it has been sewn, then a transgression will occur. The Sutra maker also said: These three situations do not occur in the case of sewing completion. Or, considering the previous failures and other situations, it was said that way, as before. 'Diligent in vows from parents' and so on, 'from parents' means from father and mother. 'Permissible' refers to sewn items, etc., not referring to wish-fulfilling robes, etc. Mentioning 'permissible' is to prohibit what is not permissible. 'If accepted' means if done by oneself. 'By the fault of abandonment' means by the transgression of abandonment. 'Becoming tainted' means becoming unsuitable. The meaning here is that a Bhikshu receiving a permissible Dharma robe from his parents is only without fault, if it is thought to be so. However, the Blessed One in some ways said that it is a transgression of abandonment, if it is so, you should say a little about this. The answer to this is: Considering the situation of offering to the Sangha and using it for oneself, it was said that way. Similarly, here the scripture is: Is it the case that a Bhikshu monk receiving a Dharma robe from his parents will become a transgression of abandonment? The attendant Ananda said: Yes, if the Dharma robe is offered to the Sangha by the parents, and knowingly and deliberately it is converted for personal use, then when the Dharma robe is completed, a transgression of abandonment will occur. Regarding this, there are other scriptures arising from questions, what is the situation where the Blessed One said that receiving a Dharma robe from a non-relative will become a transgression of abandonment? Is it the case that a Bhikshu receiving a Dharma robe from a Bhikshuni will also become a transgression of abandonment? The attendant Ananda said: Yes, if she offers it to the Sangha, and the Bhikshu uses it for himself. The Sutra maker also said that others

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཟག་གཞན་ནམ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་ནའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞག་བདུན་པའི་སྨན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དུས་ཞག་བདུན་གྱི་
མཐར་ཐུག་པར་འཆང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་སར་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ནི་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ཞེས་བྱའོ། །སྨན་དག་བཅངས་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་ནའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འབོད་དེ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ནི་ཞག་བདུན་འདས་པ་ཁོ་ནས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ངེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅངས་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་སྙིང་ནས་སོམས་ལ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་ཤི་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅངས་པ་སྤངས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དུའང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཞག་བདུན་ཚུད་ཆད་དུ་ཤི་ནའོ། །ཡང་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྨན་འཆང་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགུང་བདུན་པའི་སྨན་དགུང་བདུན་ལས་འདས་པར་བཅངས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། སྨན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པའམ་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྫུན་ནི་དོན་ལོག་པའོ། །ཚིག་ནི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ་ཤེས་བཞིན་དུ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་དོན་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བཞིན་དུ་སྨོས་པས་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་བསལ་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
或者其他人吗？如果明知是供养僧众的财物，却转为己有而获得，那就说了（犯戒）。关于“七日药”等，因为加持力最多只能保持七天。酥油和油麻等药物被称为“七日药”。与“如果持有药物”相连，“持有”就是“放置”。“说没有堕罪”与“持戒精进”相连。“呼唤并说”就是“努力说吧”。这里的偈颂意思是，七日药只有在超过七天后舍弃才会犯堕罪，我们对此深信不疑。然而，世尊却说，持有七日药直至寿命终结也没有堕罪，为什么这样说呢？请深思熟虑后告诉我。对此的回答是，这是考虑到七天内死亡的情况而说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘持有七日药直至寿命终结，舍弃也不会犯堕罪，是这样吗？近侍说：是的，如果七天内死亡。或者，这是考虑到持有不适用的药物而说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘持有超过七天的七日药，舍弃也不会犯堕罪，是这样吗？近侍说：是的，与不适用的药物混合，那些比丘们不应该使用。或者，这是考虑到初学者或以前犯过根本戒的人而说的。关于“明知是虚妄之语”等，“明知”就是体验颠倒的认识，也就是“特意思考”的意思。“虚妄”就是意义颠倒。“语”就是表达意义，也就是“为了明知欺骗等而将意义以其他方式安立，以其他方式表达”的意思。因为说了“明知”，所以排除了预先思考的虚妄之语。

【英语翻译】
Or someone else? If one knowingly converts and obtains property dedicated to the Sangha for oneself, then it is said (to be an offense). Regarding "seven-day medicine" and so on, it is because the blessing lasts only up to seven days. Medicines such as butter and sesame oil are called "seven-day medicine." Connect it with "if one holds medicine," "holds" means "places." "Saying there is no transgression" is connected with "diligent in vows." "Call and speak" means "strive to speak." The meaning of the verse here is that the seven-day medicine will only incur a transgression of expiation if it is abandoned only after seven days have passed, which we are convinced of. However, the Blessed One said that there is no transgression in holding the seven-day medicine until the end of life. Why did he say that? Please think deeply and tell me. The answer to this is that it was said in consideration of dying within seven days. Similarly, here the scripture is: Venerable, is it the case that a monk holding seven-day medicine until the end of his life will not incur a transgression of expiation even if he abandons it? The attendant said: Yes, if he dies within seven days. Or, it was said in consideration of holding unsuitable medicine. Similarly, here the scripture is: Venerable, is it the case that a monk holding seven-day medicine for more than seven days will not incur a transgression of expiation even if he abandons it? The attendant said: Yes, it is mixed with unsuitable medicine, which the monks should not use. Or, it was said in consideration of a beginner or someone who has previously committed a root offense. Regarding "knowingly a false word" and so on, "knowingly" means experiencing a reversed perception, which is the meaning of "deliberately thinking." "False" means reversed meaning. "Word" means expressing meaning, which is the meaning of "establishing the meaning in another way and expressing it in another way for the sake of knowingly deceiving, etc." Because "knowingly" was said, it excludes false words that were thought beforehand.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྨྲས་ན་སྟེ་བརྗོད་ནའོ། །ལྟུང་བྱེད་མེ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ཏེ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད། འཚེད་པར་བྱེད། ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མེ་ཡིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པས་སོ། །མིན་ཞེས་ལྟུང་བྱེད་བཀག་པ་སྨོས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་པོར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམ་པ་ནི་གང་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གི་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་བརྫུན་སྨྲས་ན་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟུང་བྱེད་བྱུང་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྨྱོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་སྨྲས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སྨྱོན་པའི་དྲུང་དུ་བརྫུན་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང་རབ་ཏུ་མྱོས་པ་དང༌། སྨྱོན་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་པའི་དྲུང་དུ་བརྫུན་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འགྲོ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབེན་པ་ལ་དབེན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དབེན་པ་ལ་དབེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྫུན་སྨྲས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབུས་པས་དབུས་པ་ལ་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་དབུས་པས་དབུས་པ་ལ་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དུ་བརྫུན་སྨྲས་ལ་དེས་ཀྱང་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དམ་འཚལ་ན་ཅིར་འགྱུར་
ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི

【汉语翻译】
或者说，如果说的话。“堕罪火”的意思是，堕罪是因为堕入地狱等恶道，即堕入恶趣、恶道，堕入地狱、畜生和饿鬼之中，焚烧，烧煮，是堕落的意思。那本身就是火，因为是痛苦的原因。所谓“极度焚烧”，是因为产生极度的痛苦。所谓“非”，是说遮止堕罪，说为恶作是允许的。下面的也应该同样理解。所谓“明白地说”，就是一定要说。对此，其他人思考的是，如果为了某个比丘而思考，说了谎话，那么无疑会犯堕罪。然而，世尊没有说那是堕罪，这是什么原因呢？请你告诉我。对此的回答是：这是指在疯癫等人面前说话的情况。同样，这里经文是：尊者，如果比丘在疯子面前说谎，会怎么样呢？是恶作。同样，心烦意乱、受感觉威胁、愚笨、耳聋、睡眠颠倒、醉酒、极度醉酒、陷入疯狂、在其他众生面前说谎，会怎么样呢？是恶作。同样，作经者也说：自性衰败不是。人的行为本身就是一种称谓。下面的也应该同样理解。或者，是依靠在寂静处认为是寂静处而说的。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘在寂静处以寂静处的想法说谎，会怎么样呢？是恶作等等。或者，是指中部人对中部人说边地语言的情况。同样，这里的经文是：尊者，如果中部比丘对中部人说边地语言的谎言，并且那个人也认为那是边地语言，会怎么样呢？是恶作等等。

【英语翻译】
Or, if it is said. The meaning of "fire of downfall" is that downfall is because of falling into hell and other evil paths, that is, falling into evil realms, evil paths, falling into hell, animals, and hungry ghosts, burning, cooking, is the meaning of falling. That itself is fire, because it is the cause of suffering. The so-called "extreme burning" is because it produces extreme suffering. The so-called "not" is to say that preventing downfall, saying it is a bad deed is allowed. The following should also be understood in the same way. The so-called "clearly say" is that you must say it. Regarding this, what others think is that if one thinks for the sake of a certain bhikkhu and tells a lie, then undoubtedly a downfall will occur. However, the Blessed One did not say that it was a downfall, what is the reason for this? Please tell me. The answer to this is: This refers to the situation of speaking in front of madmen and others. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a bhikkhu tells a lie in front of a madman, what will happen? It is a bad deed. Similarly, being mentally disturbed, threatened by feelings, stupid, deaf, sleep-deprived, drunk, extremely drunk, falling into madness, telling lies in front of other beings, what will happen? It is a bad deed. Similarly, the author of the sutra also said: The decline of nature is not. Human behavior itself is a designation. The following should also be understood in the same way. Or, it is said based on thinking of a solitary place as a solitary place. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a bhikkhu tells a lie in a solitary place with the thought of a solitary place, what will happen? It is a bad deed, etc. Or, it refers to the situation where a central person speaks a border language to a central person. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a central bhikkhu tells a lie in the border language to a central person, and that person also thinks it is the border language, what will happen? It is a bad deed, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། འདི་ལ་རྣམ་པར་རེག་བྱེད་ལ་ནི་དོན་གོ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས། བརྫུན་ཚིག་འདུ་ཤེས་གཞན་བསྒྱུར་བའི། །ཚིག་དོན་མངོན་པར་གོ་བའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་དང་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་སྲིད་པས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་ཞར་བའོ། །ཐེང་པོ་སྒུར་པོ་སྤྱི་ཅེར་རོ། །མགོ་སྐྱའོ། །ཁྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་ཉིད་ནས་སྨྲ་ཞིང་བརྗོད་པ་སྟེ། སྨད་པའི་བསམ་པས་སྨྲས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྷག་པ་ལས་ན་དོན་ལྷག་པ་ཡོད་པས་སྐྱོན་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འདུན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་གིས་མིའི་སྐྱོན་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ངེས་པར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་བབ་པར་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་འདིའི་སྐྱོན་ཉིད་བརྗོད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དེས་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁོ་ནར་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་དེ་འབྱུང་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ཕོ་ཉ་ལ་བཏང་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ཕོ་ཉ་ལ་བཏང་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དང༌། ལག་བརྡ་དང༌། གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ངག་གིའོ། །རང་གིའོ། །
བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དབུས་པས་དབུས་པའི་དགེ་སློང་ལ་མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་

【汉语翻译】
那诺。经作者也说：“对于此，以能辨别的方式接触，即是理解意义。”对于下面的（情况），也应同样理解。考虑到那一点，（经中说：）“虚假的言辞，改变了认知，词义显现理解。”这样说。或者考虑到初学者和先前失败者等情况，才那样说的，如前所述。比丘对比丘说等等，因为在家众和出家众等也可能会从人的缺点出发说话，所以才说了“对比丘”。从缺点出发说话，就是“你是瞎子、瘸子、驼背、秃头、白头、暴躁”等等，就是从缺点本身出发说话和表达，是以贬低的想法说的同义词。那个“极”字，是指施作者。因为文字多余，所以意义也有多余，应该观察以表达缺点为目的的意图的差别。因此，（经中）也说“比丘以表达人的缺点的想法”。全知，即是遍知一切。 “确定地说”，即是确定无疑地说。对此，其他人认为，当比丘对比丘说这个地方的缺点时，以那种想法，从人的缺点出发，极度地结合，那时对他来说，毫无疑问地会成为堕罪。然而，世尊以某种方式没有说那件事会发生在他身上，对此，我应该陈述理由。对此的回答是：那是考虑到从人的缺点出发说话，派遣信使普遍使用的情况而说的。同样，这里（经文）是：尊者，如果比丘从人的缺点出发说话，派遣信使普遍使用，会怎么样呢？ 犯堕罪。同样，通过文字、手势、嫁祸于人、传递信息，会怎么样呢？犯堕罪。同样，经作者也说是语言的、自己的、与自身相关的。或者考虑到疯子等情况而说的，同样，这里的（经文）如前所述。或者中部人对中部比丘说边地的话

【英语翻译】
Namo. The author of the Sutra also said, "Regarding this, to touch in a discriminating way is to understand the meaning." The same should be understood for the following (situations). Considering that point, (it says in the Sutra:) "False words, changing perception, the meaning of the words is clearly understood." Thus it is said. Or, considering the beginner and the previous failures, etc., it was said that way, as before. Saying "a monk to a monk," etc., because lay people and renunciants, etc., might also speak from the faults of people, therefore it was said "to a monk." Speaking from faults is "You are blind, lame, hunchbacked, bald, white-haired, irritable," etc., which is speaking and expressing from the faults themselves, synonyms spoken with a degrading thought. That word "extremely" refers to the agent. Because the words are superfluous, the meaning is also superfluous, and the difference in intention to express faults should be observed. Therefore, (it says in the Sutra) "a monk with the intention of expressing the faults of people." Omniscient, that is, knowing everything. "Speak definitively" means to speak without doubt. Regarding this, others think that when a monk speaks of the faults of this place to a monk, with that thought, starting from the faults of people, extremely combining, then for him, without a doubt, it will become a downfall. However, the Blessed One did not say that it would happen to him in some way, to which I should state the reason. The answer to this is: that was said considering the situation of speaking from the faults of people, sending messengers for common use. Similarly, here (the text) is: Venerable, if a monk speaks from the faults of people, sending messengers for common use, what will happen? It is a minor offense. Similarly, through writing, gestures, blaming others, passing on information, what will happen? It is a minor offense. Similarly, the author of the Sutra also said that it is of language, of oneself, related to oneself. Or it was said considering madmen, etc., similarly, here (the text) is as before. Or a central person speaking the language of a border region to a central monk.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་དང་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སློང་སྨོས་པས་ནི་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བཀག་པའོ། །དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པའོ། །ཕྲ་མ་ནི་དབྱེན་གྱི་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལའོ། །དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རོ། །བཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམ་པ་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་དགའ་ཡང་རུང་མི་དགའ་ཡང་རུང་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་འདི་ནི་ཁྲོ་བའོ། །འཆབ་པའོ། །ཚིག་པའོ། །མཛེ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་ཡང་རུང་བརྫུན་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་ལ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ་དེ་དགེ་སློང་གི་ཡུལ་ལ་དབྱེན་གྱི་བསམ་པས་སྨྲས་ན་དེས་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེས་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ལ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ཉིད་ལ། ལུང་དང་མདོ་ལས་བཤད་པའི་གཞུང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བ་ནི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་དང་རྨ་བྱུང་བ་དང་མཚོན་དང་སེན་མོ་དང་ནེ་ཅོ་དང་རྙིས་པ་དང་བཀྲུམ་པ་དང་བཀས་པ་དང་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རུང་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་རྣམ་པ་
ལྔ་ནི་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། འགས་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ལྟུང་བྱེད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་གང་ཞིག་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་རིས་ལྔ་པོ་རྨ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རུང་བར་བྱས་པ་ཟ་བ་དེ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་ཤེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལ་ལར་དེ་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
是依靠而说的。同样，这里的论典也如前面一样。或者，是考虑到初学者和以前失败的人而说的，也如前面一样。“比丘烦恼心”等，说比丘是为了排除沙弥等。所谓“烦恼心”是区分的想法，说了“烦恼”就遮止了非烦恼的心。所谓“比丘说”就是比丘说了。挑拨离间是离间的语言。所谓“对比丘”是指比丘的处所。所谓“清净”是没有堕罪。所谓“嘱托”是说要努力。这里，在别人想的时候，某个比丘对比丘的处所，无论喜欢与否，某个比丘公开说“这是愤怒的”、“隐藏的”、“吝啬的”、“麻风病人”等等，说的是无论真实与否，而且如果比丘所说的是以对比丘的处所离间的想法而说的，那么这就会成为堕罪，这是很清楚的。然而，世尊并没有说这会成为堕罪，对于这个，你要为我指示近因，这就是这个意思。对此的回答是，从人的过失来说，所有的解释都是一样的。律和经中所说的论典也是一样的，如前面一样。所谓“持戒者所允许的”等等，所谓允许，就是用火、伤口、武器、指甲、鹦鹉、啮咬、揉搓、切割等，根据情况允许，意思是做了仪轨。五种种子是根、茎、尖、裂开和种子的种子。所谓“犯堕罪”就是具有堕罪的堕罪。这里，别人的想法是，如果吃了用根等五种种子，用伤口等仪轨允许的东西，那么就没有堕罪的堕罪，如果很好地理解了这一点。然而，世尊在有些情况下对那

【英语翻译】
It is said relying on that. Similarly, here the treatise is the same as before. Or, it is said considering the beginners and those who have failed before, it is the same as before. In "A monk with an afflicted mind," etc., saying "monk" is to exclude novices, etc. "Afflicted mind" means the thought of differentiation. Saying "afflicted" prevents the non-afflicted mind. "The monk said" means the monk said it. Slander is the language of discord. "To the monk" refers to the monk's place. "Pure" means without transgression. "Entrust" means to strive for it. Here, when others think, if a monk, regarding a monk's place, whether liking it or not, another monk openly says, "This is angry," "concealing," "stingy," "a leper," etc., speaking whether it is true or false, and if the monk speaks with the intention of discord towards the monk's place, then it will become a transgression, which is clear. However, the Blessed One did not say that it would become a transgression. Regarding this, you should show me the proximate cause, that is the meaning. The answer to this is that all explanations are the same in terms of human faults. The treatises spoken of in the Vinaya and Sutras are also the same, as before. Regarding "permitted by the diligent in vows," etc., "permitted" means to permit according to the circumstances with fire, wounds, weapons, nails, parrots, gnawing, rubbing, cutting, etc., meaning that the ritual has been done. The five kinds of seeds are root, stem, tip, split, and the seed of the seed. "Committing a transgression" means possessing the transgression of a transgression. Here, the thought of others is that if one eats the five kinds of seeds, such as roots, that have been permitted by rituals such as wounds, then there is no transgression of a transgression, if one understands this well. However, the Blessed One in some cases to that

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་བོ་ལ་འབད་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རུང་བར་བྱས་པ་རྣམས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་གྱི་རིས་ལྔ་པོ་ཞུགས་ཀྱིས་རུང་བ་བགྱིས་ཏེ། འཚལ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་གྱི་རིས་ལྔ་པོ་རུང་བར་བྱས་པ་ས་ལ་བཞག་པའམ་སྣོད་དུ་བཞག་པའམ་གདང་ལ་བཏགས་པ་ལས་མྱུར་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་མེས་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་རྨད་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཙམ་དུ་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོགས་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོགས་མ་མེད་པར་གནས་མལ་རུང་བ་བཤམས་ནས་མ་བྲུ་བས་ཤིང་མ་བལྟས་པར་སོང་ན་ཇི་ལྟར་དག་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གཡོགས་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གབ་མེད་པར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །གནས་མལ་ནི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་དང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བ་སོ་དང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་གོས་དང༌། ཚད་ལས་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཀྲམ་ནས་སོ། །མ་བྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྟུལ་ཅིང་ངོ༌། །མ་བལྟས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བ་མ་བྱས་པར་ཏེ་མ་བཅོལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ལས་འདས་ནའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ནའོ། །དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རོ། །འདི་
ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་གང་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དུ་རུང་བ་ལ་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླ་གབ་མེད་པར་བཤམས་ལ། ཕྱིས་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟར་མ་བཅུག་པར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་སྟ་ད་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
说这是犯堕罪，请你努力为我解说。这是问题的所在。对此的回答是：允许这样做，是因为考虑到幼苗生长后可以充分利用，所以才那样说的。同样，这里的经文是：比丘僧侣用火烧了五种种子，如果因此犯了堕罪，是否属实？近处有这样的说法：如果将处理过的五种种子放在地上、容器中或悬挂起来，它们会迅速生长。这里用火处理只是其他奇特情况的一个例子，应该明白。关于“没有遮盖物”等，是指在没有遮盖物的情况下，准备好合适的住所，未经检查就离开，如何才能清净？与此相关联。其中，“没有遮盖物”是指没有覆盖物。“僧团的”是指如来声闻僧团的。“住所”是指床、小床、带内衬的垫子等。“合适”是指床和带内衬的垫子等，不是用芦苇、金、银等制成的，也不是用如意树的布料，没有超出尺寸等，是符合标准的同义词。“准备”是指没有铺开。“未经检查”是指没有检查，也就是没有委托的意思。“离开”是指超出界限。“如何”是指什么原因。“清净”是指没有堕罪。这里提问的含义是：如果有人在僧团的住所中，自己准备了没有遮盖物的床和小床等，后来没有让比丘等检查，就离开了界限之外，因此他是否会犯堕罪？如果确实如此，但世尊在某些情况下说他没有堕罪，你对此有何看法？请你为我解释原因。这是问题的所在。对此的回答是：考虑到有障碍的情况，所以那样说。

【英语翻译】
This saying that it is an offense entailing expiation, please explain it to me diligently. This is the question. The answer to this is: Allowing it is said in that way with the intention that the sprouts can be fully utilized after they grow. Similarly, here the scripture is: If a monk burns five kinds of seeds with fire, will he incur an offense entailing expiation? There is a saying nearby: If the processed five kinds of seeds are placed on the ground, in a container, or hung up, they will grow quickly. Here, processing with fire is just an example of other peculiar situations, and it should be understood. Regarding "without a cover," etc., it refers to preparing a suitable dwelling without a cover, and how can one be pure if one leaves without inspecting it? It is related to this. Among them, "without a cover" means without a covering. "Of the Sangha" refers to the Sangha of the Hearers of the Thus-Gone One. "Dwelling" refers to beds, small beds, cushions with linings, etc. "Suitable" refers to beds and cushions with linings, etc., not made of reeds, gold, silver, etc., nor of wish-fulfilling tree cloth, not exceeding the size, etc., which is a synonym for meeting the standard. "Prepare" means without spreading out. "Without inspecting" means without inspecting, that is, without entrusting. "Leave" means exceeding the boundary. "How" means for what reason. "Pure" means without offense. The meaning of the question here is: If someone in the Sangha's dwelling prepares a bed and a small bed, etc., without a cover by himself, and later leaves outside the boundary without letting the monks, etc., inspect it, will he incur an offense entailing expiation because of this? If it is indeed so, but the Blessed One said in some cases that he has no offense, what do you think about this? Please explain the reason to me. This is the question. The answer to this is: Considering the circumstances of obstacles, it is said in that way.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་བཀྲམ་མམ་འགྲེམས་སུ་སྩལ་ནས། མ་བྲུབས་ཤིང་འབྲུམ་དུ་ཡང་མ་སྩལ། དགེ་སློང་གཞི་པ་ལ་བལྟར་ཡང་མ་སྩལ་བར་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བར་ཆད་བརྒྱད་ལས་བར་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉམ་ང་བ་དང་ཕྲད་པ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ཆོས་གོས་རུང་བ་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རུང་བ་ནི་རྔ་མོ་དང་གནག་དང་རི་དགས་ཀྱི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གོས་ནི་བགོ་བ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་བླ་གོས་དང་མཐར་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་དུ་ནི་ཕ་མ་དག་ནས་བདུན་པ་ཚུན་ཆད་ལས་སྔ་མ་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་དུ་མིན་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་ནའོ། །ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་ངེས་པར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་གི་
ཚེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་རུང་བ་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རྒྱུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་དུ་མཆོག་པ་དང་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ལ་གོས་སྩལ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གོས་ཁྲུ་གང་དུ་མཆོག་པའམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་རིན་དུ་བྱིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ག

【汉语翻译】
如是说。同样，这里的经文是：尊敬的比丘，将僧团的住所分发或施与后，没有挖洞也没有施与脓疮，也没有施与作为基础的比丘，如果超越了近处，也不会堕落，是这样认为吗？近处是有的，比如比丘在该寺院里，八种障碍中的任何一种障碍存在于近处。如是说。同样，也说了除了其他的因缘之外。做论者也说，不会发生在恐惧和遭遇上。或者，要知道那是依赖于初学者和先前失败者等而说的，如先前一样。持戒者等，与持戒者将合适的法衣给予非亲属的比丘尼，为什么没有堕落呢？这样连接。其中，合适是指没有麝香、牛和鹿毛等。衣服是指穿的，即叠衣、上衣和下裙等。亲属是指从父母到第七代，从前一个所生。非亲属是指不是亲属，即对她而言。给予是指完全施舍。没有堕落是指没有罪过，这样说，是指世尊如此说道，即连接到必须说。这里的意义是，什么时候比丘将合适的衣服给予非亲属的比丘尼，那时，如果确定会对她造成堕落的罪过，然而，世尊以某种方式说了对她没有堕落，对于这个，请你为我说原因。对此的回答是：那要看是依赖于极好和更好而说的。同样，这里的经文是：尊敬的比丘，将衣服施与非亲属的比丘尼，不会堕落，是这样认为吗？近处是有的，衣服在一肘处是最好的，或者那是善逝的法衣的尺寸。或者，那是考虑到以价值给予而说的，同样，这里的

【英语翻译】
Thus it is said. Similarly, here the text is: Venerable monk, having distributed or given away the dwelling place of the Sangha, without digging a hole or giving it to a boil, nor giving it to a base monk, if it exceeds the vicinity, there is no falling, is it considered so? There is a vicinity, like this, for a monk in that monastery, whichever of the eight obstacles is near. Thus it is said. Similarly, it is also said that apart from other causes. The commentator also said that it does not occur in fear and encounter. Or, it should be known that it is said based on the first-time practitioner and previous failures, etc., as before. The one who strives for vows, etc., is connected to the one who strives for vows, giving suitable Dharma robes to a non-relative nun, why is there no falling? Among them, suitable means without musk, cattle, deer hair, etc. Clothes are for wearing, namely, layered clothes, upper garments, and lower skirts, etc. Relatives are those born from the previous one, from parents to the seventh generation. Non-relatives are those who are not relatives, that is, to her. Giving means complete giving. No falling means no fault, thus it is said, which means the Blessed One said so, that is, connected to must say. The meaning here is, when a monk gives suitable clothes to a non-relative nun, at that time, if it is certain that it will cause a falling offense to her, however, the Blessed One said that there is no falling for her in some way, for this, please tell me the reason. The answer to this is: that should be seen as said based on the best and better. Similarly, here the text is: Venerable monk, giving clothes to a non-relative nun, there is no falling, is it considered so? There is a vicinity, the clothes at an elbow are the best, or that is the size of the Sugata's Dharma robe. Or, that is said considering giving in value, similarly, here

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ལ་གོས་སྩལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། རིན་དུ་བྱིན་ལ་རིན་བླངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བར་བྱེད་པའམ། ལེགས་པར་སྨྲ་བའམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའམ། བོར་རླག་བྱུང་བའམ། སྐྱིན་པར་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་འདུན་ལ་གོས་འབུལ་བར་བྱེད་དམ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ལ་བྱིན་ནམ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྦྱིན་ནམ། བོར་རླག་བྱུང་བའམ། སྐྱིན་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཚམས་གཅིག་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའོ། །མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་མ་སྩལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལ་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཨ་རུང་ཙམ་ཡང་བསྲུལ་ཞིང་བསྐུར་བ་མེད་པས་ཟས་མ་སྩལ་བར་རོ། །ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ། །བཟའ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཚམས་གཅིག་ན་དགེ་སློང་བཞི་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྡེར་བཅས་ནས་ཟན་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་འདུས་ཤིང་ཟ་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་
ལ། གལ་ཏེ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བསྲུལ་བ་བྱས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དུས་མ་གཏོགས་པར་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདུས་ཤིང་འཚལ་བ་བགྱིས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དུས་དྲུག་ལས་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གསུམ་ཟན་ཟ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གནས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་གཅིག་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་དག་སོ་སོར་འཚལ་མ་འཚལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་ད

【汉语翻译】
论曰：比丘以衣施与非亲比丘尼，亦不犯堕，是这样认为吗？答：有近因，即以物换物。又或者，这是依于向僧众献衣，或善说，或授具足戒，或失物，或借贷而说的。同样，这里的论是：向僧众献衣吗？施与善说者吗？布施授具足戒者吗？遗失物吗？借贷吗？没有堕罪，是这样说的。又或者，是考虑到初学者等而说的，如前。住于一界是指住在界内。众多是指四个等。未施食物是指对这些人，食物的食用和准备等，一点点也没有照料和给予，因此是未施食物。各异是指各自。食用是指正在吃，应与“比丘们”连用。对此的思考是：何时一界内，四个比丘等各自带着钵吃饭，那时，对那些聚集而食者，会犯堕罪。如果以食物照料，那么那时就一定没有堕罪，这是确定的。那么，世尊在某处说没有堕罪，对此您应说明理由，是这样说的。对此的回答是：这是考虑到有时节而那样说的。同样，这里的论是：非时节聚集而食，会犯堕罪等等。同样，对此其他的论是：比丘聚集乞食，亦不犯堕，是这样认为吗？答：有近因，即六时中任何一时临近。又或者，是考虑到三个比丘吃饭而那样说的。同样，这里的论是：比丘于一处一界内，众多比丘各自乞食或不乞食，亦不犯堕，是这样认为吗？答：有近因

【英语翻译】
The treatise says: Is it considered that a Bhikshu does not incur a downfall by giving clothes to a Bhikshuni who is not a relative? Answer: There is a close cause, that is, exchanging things for things. Or, this is said based on offering clothes to the Sangha, or speaking well, or bestowing full ordination, or lost property, or lending. Similarly, the treatise here is: Is it offering clothes to the Sangha? Is it giving to those who speak well? Is it giving to those who bestow full ordination? Is it lost property? Is it lending? There is no downfall, that is what is said. Or, it is said considering beginners, etc., as before. Staying in one boundary means staying within the boundary. Many means four, etc. Not giving food means that for these people, the eating and preparation of food, etc., are not taken care of or given at all, so it is not giving food. Different means each. Eating means eating, it should be used with "Bhikshus". The thought on this is: When in one boundary, four Bhikshus, etc., each eat with their bowls, then, for those who gather and eat, they will incur a downfall. If they take care of with food, then at that time there will definitely be no downfall, this is certain. Then, the World Honored One said in some place that there is no downfall, you should explain the reason for this, that is what is said. The answer to this is: This is said considering that there are times. Similarly, the treatise here is: Gathering and eating out of season will incur a downfall, etc. Similarly, another treatise on this is: Bhikshus gathering and begging for food, also do not incur a downfall, is that considered? Answer: There is a close cause, that is, any one of the six times is near. Or, it is said considering three Bhikshus eating. Similarly, the treatise here is: Bhikshus in one place and one boundary, many Bhikshus begging for food or not begging for food separately, also do not incur a downfall, is that considered? Answer: There is a close cause

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གལ་ཏེ་གསུམ་ཟན་ཟའི་བཞི་མ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འདུས་ཤིང་འཚལ་བ་བགྱིས་པ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཟས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཟས་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟན་ཇི་ལྟར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཟས་ནི་མིད་པར་བྱ་བའོ། །མིད་པར་བྱ་བའི་ཟས་བུ་རམ་ཧགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པས་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་བཅའ་བར་བྱ་བ་རྩ་བ་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་འབྲས་
ཆན་དང༌། ཟན་དྲོན་དང༌། ལྡེ་གུ་དང༌། ཤ་དང༌། སྣུམ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་ཡོད་པས་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །དུས་མིན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེར་རོ། །ཟླ་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིད་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་རོ། །འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་བཅའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟོས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་མི་མཐུན་པ་ཡང་མེད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོའི་ཡིད་གཉིས་བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གླིང་གཞན་དུ་སོང་བ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དུས

【汉语翻译】
哦。如果说是“不是三次吃食的第四次”就可以了。或者，考虑到食物的处所各自确定，所以那样说了。同样，这里正文是：比丘僧众聚集乞食，也不会因此而犯堕罪，是这样看的吗？近处有侍者，像这样食物的处所各自确定就可以了。或者，考虑到初学者等而说的，和前面一样。所谓“准备食物等”，是说准备食物等，允许的，非时，糌粑如何清净，这样说来连接。其中，食物是吞咽的东西。因为也有吞咽的食物，如红糖、哈革等，所以说了“准备食物等”。所谓“准备”，是指准备五种东西，准备的根本、茎、叶、花、果实等。说了“等”字，就包括了五种可食之物，即米饭、热糌粑、稀粥、肉、油炸物等。是准备和可食的总称。准备和可食，也有不允许的，如大象、马肉等，也有和不允许的混合的，所以说了“允许”，即变成允许的。所谓“非时”，时间是指从黎明升起到中午结束之间。和那相反就是非时，就在那里。所谓“吞咽”，就是吞咽。清净是指没有堕罪。所谓“断除疑惑”，就是消除疑惑。这里概括的意思是，什么时候比丘在非时吃了不该准备的、不该吃的食物，那时他就会犯堕罪，对于这一点我们也没有不同意见。但是，世尊以某种方式说了对此没有堕罪，因此请消除我的二心。这就是要断除的疑惑，那就是去了其他地方，因为非时吃东西的缘故而说的。同样，这里正文是：比丘僧众在时间上

【英语翻译】
Oh. If it is said, "It is not the fourth of three meals," then that is it. Or, considering that the places of food are determined separately, it was said that way. Similarly, here the text is: Is it seen that a monk gathering and begging will not fall into transgression? There is a nearby attendant, like this, it is okay if the places of food are determined separately. Or, it was said considering beginners and so on, just like before. The so-called "preparing food, etc." means preparing food, etc., permissible, at an improper time, how is the tsampa pure, it is said to be connected like that. Among them, food is what is to be swallowed. Because there are also foods to be swallowed, such as brown sugar, hag, etc., it is said "preparing food, etc." The so-called "preparing" refers to preparing the five things, the root of preparation, stem, leaf, flower, and fruit, etc. By saying "etc.," it includes the five edible things, namely rice, hot tsampa, thin porridge, meat, and fried food, etc. It is the collective term for preparation and edible. Preparation and edible, there are also those that are not allowed, such as elephants, horse meat, etc., and there are also those mixed with what is not allowed, so it is said "allowed," that is, it becomes allowed. The so-called "improper time," time refers to the period from dawn until the end of noon. The opposite of that is improper time, it is there. The so-called "swallowing" is swallowing. Purity means without transgression. The so-called "resolving doubt" is eliminating doubt. The summarized meaning here is, when a monk eats food that should not be prepared or eaten at an improper time, then he will incur a transgression of falling, we have no disagreement on that. However, the Blessed One said in some way that there is no transgression for this, therefore please eliminate my double-mindedness. This is the doubt to be resolved, that is, it was said because of going to another place and eating at an improper time. Similarly, here the text is: Monks at the time

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལགས་པར་བཅའ་བར་བགྱི་བ་དང་བཟའ་བར་བགྱི་བ་འཚལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གླིང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དུས་སུ་ཟ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷའི་བདུད་རྩི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་གཡར་ཟས་འཚལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ལྷའི་བདུད་རྩི་ཟ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ནད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནད་པ་ལ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་གནང་བར་གཏོགས་པའི་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བྲོ་འཚལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རིམ་གྲོ་བགྱི་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མཐོ་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་ལྟར་ནད་པ་སོས་པར་འགྱུར་བ་
ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་བྲོ་འཚལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་རིམ་གྲོ་བགྱི་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་ལ་ཕན་པ་དང་མཐུན་པའི་སྨན་དག་གིས་རིམ་གྲོ་བྱའོ། །བཙུན་པ་བོ་འཚལ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་སྩལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་གཏོགས་པ་གང་གིས་ནད་པ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་བྲོ་འཚལ་བ་ལ་ཅི་ཞིག་སྩལ་བར་བགྱི། ཉེ་བ་འཁོར་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གང་གིས་ནད་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོ་བའི་དོན་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་ཟ་བ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་སློང་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གང་གིས་བྱིན་ལེན་བྱང་བས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལག་པ་བཀན་པས་ལུས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་བས་གྱེན་དུ་འདེགས་ནུས་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྙེན་པ་མི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་འདོད་པས་ཡན་ལག་གིས་སམ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་བྱིན་པ་མནོས་པ་ནི་བྱིན་ལེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་ཡིན་གྱི། གྱི་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་རུང་བ་བྱེད་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
不是时候做和吃东西，去乞讨也不会犯戒，是这样吗？近侍说：在三个洲中，在赡部洲的时候吃啊。或者考虑到享用天界的甘露而说的。同样，这里的经文是：世尊，比丘不是时候去乞讨借来的食物，也不会犯戒，是这样吗？近侍说：吃天界的甘露啊。或者以病人为主而那样说的。同样，对于病人，所有规定的罪过都允许的经文是：僧人想吃东西，应该如何服侍呢？近侍说：除了自性罪之外，如何让病人痊愈呢？
是这样的。同样，这里的另一部经文是：僧人想吃东西，应该如何服侍呢？近侍说：要保持上师的觉知，用有益和合适的药物来服侍。僧人想吃东西，应该给什么呢？近侍说：除了自性罪之外，用什么能让病人痊愈，就给予什么。同样，这里的另一部经文是：僧人想吃东西，应该给什么呢？近侍说：对于病人，用什么规定的罪过能让病人活下去，就给病人什么。同样，经部师也说：除了自性罪和规定的罪过之外，其余的一切都是为了治疗的目的，这是剩余的。同样，为了治疗而晚上吃东西，是不如法的，这样说的。比丘仪轨前行是指，用什么仪轨来完成给予和接受呢？即，显而易见地，处于结界的范围内，手伸出来，身体或与之相关的部分能够向上抬起，对于没有受近圆戒的非人也想给予，用肢体或与之相关的部分给予，接受，这就是给予和接受的仪轨，要完成这个仪轨，是通过正确地进行仪轨，而不是“的呢”，这是它的意思。给予和接受之后是指，在结界内做允许的事情等等。

【英语翻译】
Is it true that begging for food and eating at the wrong time will not lead to transgression? The attendant said: In the three continents, it is said to be eating during the time of Jambudvipa. Or it was said with the intention of enjoying the nectar of the gods. Similarly, here is the scripture: Blessed One, is it true that a monk who begs for borrowed food at the wrong time will not commit a transgression? The attendant said: Eating the nectar of the gods. Or it was said with the patient as the main focus. Similarly, for the patient, the scripture that allows all prescribed transgressions is: How should a monk who wants to eat be served? The attendant said: Except for the self-nature transgression, how can the patient recover?
That's how it is. Similarly, here is another scripture: How should a monk who wants to eat be served? The attendant said: Keep the teacher's awareness close and serve with beneficial and appropriate medicines. What should be given to a monk who wants to eat? The attendant said: Except for the self-nature transgression, give whatever can cure the patient. Similarly, here is another scripture: What should be given to a monk who wants to eat? The attendant said: For the patient, give whatever prescribed transgression can keep the patient alive. Similarly, the Sutra Master also said: Except for the self-nature transgression and the prescribed transgression, everything else is for the purpose of healing, this is the remainder. Similarly, eating at night for the sake of healing is not against the Dharma, so it is said. The preliminary practice of the Bhikshu ritual refers to what ritual is used to complete the giving and receiving? That is, obviously, being within the boundary of the boundary, with the hand extended, the body or related parts can be lifted upwards, and even for non-humans who have not taken the full ordination, they want to give, giving and receiving with limbs or related parts, this is the ritual of giving and receiving, to complete this ritual, it is through performing the ritual correctly, not "de ne", this is its meaning. After giving and receiving means doing permissible things within the boundary, etc.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འཐོབ་ཏུ་རུང་བར་གནས་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་བླངས་ནས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བཅའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྟུང་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་དགེ་སློང་གང་ཞིག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་ཅིང་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ཏེ་ཟ་བ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འདིར་འདུལ་བ་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁོ་བོ་ལ་ལན་ཐོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་
ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་གཞན་གྱིར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་བཅའ་བར་བགྱི་བ་བྱིན་ལེན་བགྱིས་པ་འཚལ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཟ་ནའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བྱིན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་འཚལ་མ་ལན་ཅིག་འཚལ་ལ་ལྟུང་བ་ལན་ཅིག་བཞི་འབྱུང་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་ནའོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གསལ་བར་ལན་ཐོབ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བར་སྨྲོས་ཤིག་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་ཁྲོས་ནས་དགེ་སློང་ལ་རྡེག་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདྲེན་ཐོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་བརྒྱབ་པ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདྲེན་ཐོར་གྱི་བསམ་པའམ། གསད་པའི་བསམ་པས་རྡེག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྡེག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
从可以获得的处所显现取出。什么呢？就是加在“应作”等词上。“堕罪与俱”的意思是与罪过一起。这里的意义是，如果某位比丘如前所说宣说仪轨，并且对于应作和应食之物，已经接受给予，然后食用，那么他没有堕罪，这是明知的。然而，世尊却说他是有堕罪的，如果你们有能力清楚地了解这里的律藏，那么请回答我。这就是（提问的）意思。对此的
回答是这样的：同样，这是考虑到认为是别人的东西而说的。同样，这里（律）是：尊者，如果比丘接受了应作之物，食用后会犯堕罪吗？近事，如果以认为是他人的想法接受后食用。或者，这是考虑到储存了不应给予之物，在非时食用而说的。同样，这里（律）是：尊者，比丘一次又一次地食用，会产生一次又一次的四种堕罪吗？近事，如果未经给予，储存了不应给予之物，在非时食用。在“比丘对比丘”等中，“以烦恼心”的意思是以与烦恼相应的心。 “清楚地回答我”的意思是肯定地说。这里的意义是，当比丘愤怒地殴打比丘时，毫无疑问，他会犯下堕罪，这是明知的。然而，应当说世尊说的是恶作。这就是（提问的）意思。对此的回答是这样的：这是考虑到驱赶等情况而说的。同样，这里（律）是：尊者，比丘殴打比丘，也不会犯下堕罪，是这样吗？近事，如果以驱赶的想法或杀害的想法殴打。或者，这是考虑到为了他人而殴打而这样说的。

【英语翻译】
It is manifestly taken from the place where it is permissible to obtain. What is it? It is added to words such as "to be done." "With transgression" means with fault. The meaning here is that if a certain bhikshu recites the ritual as described above, and having received the giving of what should be done and what should be eaten, then eats it, then he has no transgression, this is known. However, the Blessed One said that he was with transgression, if you have the ability to clearly understand the Vinaya here, then please answer me. This is the meaning (of the question). The
answer to this is this: Similarly, this was said with the intention of thinking it was someone else's. Similarly, here (the rule) is: Venerable, if a bhikshu receives what should be done, will he be with transgression after eating it? Near one, if he eats after receiving it with the thought that it is someone else's. Or, this was said with the intention of storing what should not be given, eating it at the wrong time. Similarly, here (the rule) is: Venerable, will a bhikshu have four transgressions one after another when eating again and again? Near one, if he eats what should not be given without giving it, storing it and eating it at the wrong time. In "bhikshu to bhikshu" etc., "with afflicted mind" means with a mind that is in accordance with affliction. "Answer me clearly" means to speak definitively. The meaning here is that when a bhikshu angrily strikes a bhikshu, without a doubt, he will commit a transgression of falling, this is known. However, it should be said that the Blessed One said it was an evil deed. This is the meaning (of the question). The answer to this is this: This was said with the intention of driving away and so on. Similarly, here (the rule) is: Venerable, a bhikshu striking a bhikshu will not commit a transgression of falling, is that so? Near one, if he strikes with the intention of driving away or killing. Or, this was said with the intention of striking for the sake of others.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞན་གྱི་སླད་དུ་དགེ་སློང་ལ་བརྒྱབ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་རྡེག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་གཞན་གྱིས་རྡེག་ཏུ་སྩོལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་
བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་སྨྱོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་ལ་བརྒྱབ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་མྱོས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གནས་པ་ལ་བརྒྱབ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་མེ་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མེ་ལ་རེག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ངེས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ལ་རེག་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རེག་པ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། ཡང་དགེ་སློང་གང་མི་ན་བར་འདོད་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རེག་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་གཞན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རེག་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱ

【汉语翻译】
如同那样，这里的正文是：如果一位比丘为了他人而殴打比丘，会怎么样呢？答：是“恶作”（藏文：ཉེས་བྱས་སུའོ་）之罪。或者考虑到让他人殴打，所以那样说。如同那样，这里的正文是：如果一位比丘让其他人殴打比丘，会怎么样呢？答：是“恶作”（藏文：ཉེས་བྱས་སུའོ་）之罪。
或者考虑到比丘是疯子，所以那样说。如同那样，这里的正文是：如果一位比丘殴打疯比丘，会怎么样呢？答：是“恶作”（藏文：ཉེས་བྱས་སུའོ།）。同样，如果殴打心烦意乱的比丘、受感觉困扰的比丘、愚笨的比丘、耳聋的比丘、被睡眠迷惑的比丘、醉酒的比丘、入定的比丘、处于其他状态的比丘，会怎么样呢？答：是“恶作”（藏文：ཉེས་བྱས་སུའོ་）之罪。或者考虑到以前犯过堕罪等情况，所以那样说，和前面一样。
“勤于戒律者触摸火”等，意思是说，请务必告诉我，为什么一切智者说触摸火是恶作之罪。将此与彼相连。“触摸火”的意思是取火。说“触摸”也包括接触。此外，如果比丘想要不生病，为了自己而触摸或让他人触摸火，也会发生这种情况。一切智者，对于过去、未来和现在发生的事情，无论是应该接受还是应该抛弃的性质，以及所有的方法，都像把余甘子放在手掌中一样完全知晓。具有慈悲心，意思是具有伟大的慈悲心。这里的含义是，比丘在什么时候触摸或让他人触摸火，那时会犯下堕罪吗？这确实是肯定的。然而，世尊说这是恶作，这究竟是怎么回事，请告诉我。答案是：这是考虑到为了他人的利益而触摸火而说的。如同那样，这里的正文是：如果一位比丘触摸进入其他状态的人，会怎么样呢？答：恶作

【英语翻译】
Likewise, here the text is: If a monk hits a monk for the sake of another, what happens? Answer: It is the offense of "Dukata" (Tibetan: ཉེས་བྱས་སུའོ་). Or, considering causing another to hit, that is why it was said. Likewise, here the text is: If a monk causes another to hit a monk, what happens? Answer: It is the offense of "Dukata" (Tibetan: ཉེས་བྱས་སུའོ་).
Or, considering that the monk is insane, that is why it was said. Likewise, here the text is: If a monk hits an insane monk, what happens? Answer: It is "Dukata" (Tibetan: ཉེས་བྱས་སུའོ།). Similarly, if one hits a monk who is mentally disturbed, a monk afflicted by feelings, a foolish monk, a deaf monk, a monk deluded by sleep, a drunk monk, a monk in meditative absorption, or a monk in another state, what happens? Answer: It is the offense of "Dukata" (Tibetan: ཉེས་བྱས་སུའོ་). Or, considering past defeats and so on, that is why it was said, as before.
"The one diligent in discipline touching fire," and so on, means: Please tell me for certain, why did the All-Knowing One say that touching fire is an offense of Dukata? Connect this to that. "Touching fire" means taking fire. Saying "touching" also includes contact. Furthermore, it occurs that if a monk, wishing not to be sick, touches or causes another to touch fire for his own sake. The All-Knowing One knows all the characteristics of things to be accepted or rejected, whether past, future, or present, along with all the methods, as clearly as an amalaka fruit in the palm of one's hand. "Endowed with compassion" means endowed with great compassion. The meaning here is: When a monk touches or causes another to touch fire, will he then commit an offense of downfall? That is indeed certain. However, the Blessed One said it is a Dukata, what is that like, please tell me. The answer is: It was said considering touching for the benefit of others. Likewise, here the text is: If a monk touches someone who has entered another state, what happens? Answer: Dukata.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་སྐད་དུ་ཡང་དགེ་སློང་གང་མིན་བར་བདེ་བར་འདོད་ནས་བདག་གི་ཕྱིར་མེ་ལ་རེག་གམ་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བདག་ཅིས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་ནི་ཉེས་
བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རང་གི་དོན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་ཡོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉ་ལ་རེག་ཏུ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕོ་ཉ་ལ་ཞུགས་ལ་རེག་ཏུ་སྩོལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དང་ལག་བརྡ་དང་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་དང༌། བརྒྱུད་པས་རེག་ཏུ་སྩོལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མདོ་བྱེད་པས་བཤད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱེད་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁྱིམ་ན་ཉལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གམ་ཞེ་ན། ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནུབ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེ་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ནི། །མྱ་ངན་ལས་འདས་རྫོགས་པ་ཐོབ། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཉིད་རྫོགས་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ངོ་བོར་འདུག་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ལ་མཐོ་རིས་ནི་རས་ཡུག་གིས་ཆོད་པ་ཙམ་ལ་ཐར་པ་ནི་ཡོལ་བས་ཆོད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉལ་བ་ནི་ཉལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
这被称为“萨索”。同样，在经中也说：“如果任何比丘为了自己的舒适，亲自接触或让人接触火，则犯堕罪。”既然如此，何必说为了自己呢？为了他人，则显现为犯轻罪“索”。同样，经作者也说：“自己的利益是最重要的。”这样解释道。或者，是就让人接触信使的情况而言，所以那样说了。同样，这里的正文是：“尊敬的比丘如果让信使进入并接触，会怎么样呢？是犯轻罪‘索’。”同样，如果通过文字、手势或嫁祸于他人，并通过传递让人接触，会怎么样呢？是犯轻罪‘索’。”对此，经作者的解释也和前面一样。比丘超过两夜等等，是指比丘超过两夜与未受具足戒者一起睡觉，如何说是犯轻罪的堕罪呢？这样连接起来。如果问：是否对未受具足戒者，以及一直一起在俗家睡觉的情况，安立堕罪呢？回答是：说了“超过两夜”，意思是“在两夜之下”。如果问：和谁一起呢？回答是：说了“与未受具足戒者”，意思是“与未受具足戒者、沙弥等一起”。其中，“圆满”是吉祥，是“涅槃”的同义词。因为没有一切痛苦，并且是完全寂静的自性，所以被称为“圆满”。如经中所说：“断除一切垢染后，获得涅槃圆满。是痛苦的终结，一切都将圆满具足。”应当知道，比丘本身处于接近圆满和受近圆的自性，所以被称为“受具足”。如经中所说：“我的比丘戒律清净无染，对他来说，天界就像被一块布隔开，解脱就像被一块帘子隔开一样。”“与此分离”，即是“没有受具足戒”的同义词。“睡觉”就是躺下睡觉。

【英语翻译】
This is called "Sasso." Similarly, it is also said in the Sutra: "If any Bhikshu, desiring comfort for himself, touches or causes to be touched fire, he commits a transgression." Since this is the case, why mention doing it for oneself? For others, it is manifested as committing a minor offense "So." Similarly, the author of the Sutra also said: "One's own benefit is the most important." This is how it is explained. Alternatively, it is in the context of causing a messenger to be touched, so it was said that way. Similarly, here the text is: "Venerable Bhikshu, if he causes a messenger to enter and touch, what will happen? It is committing a minor offense 'So'." Similarly, if through writing, gestures, or blaming others, and through transmission, he causes someone to touch, what will happen? It is committing a minor offense 'So'." Regarding this, the explanation by the author of the Sutra is the same as before. "Bhikshu exceeding two nights," etc., refers to how it is said that a Bhikshu exceeding two nights sleeping with someone who has not received full ordination commits a transgression of a minor offense. This is how it is connected. If asked: Is a transgression established for someone who has not received full ordination, and for always sleeping together in a layperson's home? The answer is: "Exceeding two nights" is mentioned, meaning "below two nights." If asked: With whom? The answer is: "With someone who has not received full ordination" is mentioned, meaning "with someone who has not received full ordination, a Shramanera, etc." Among these, "complete" is auspicious, it is synonymous with "Nirvana." Because there is no suffering at all, and it is the nature of complete peace, it is called "complete." As it is said in the Sutra: "After destroying all defilements, one attains the complete Nirvana. It is the end of suffering, everything will be completely fulfilled." It should be known that the Bhikshu himself is in the nature of being close to completion and receiving near-ordination, so he is called "fully ordained." As it is said in the Sutra: "My Bhikshu's discipline is pure and without defilement, for him, the heavenly realm is like being separated by a piece of cloth, and liberation is like being separated by a curtain." "Separated from this," that is, is synonymous with "not having received full ordination." "Sleeping" is lying down to sleep.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཉལ་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཉེས་བྱས་ལྟུང་བ་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་པར་རོ། །འདི་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་ནུབ་གཉིས་ཉལ་ནས་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ན། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བར་མ་གསུངས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་བསྐོར་བའམ་མ་གཡོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྡུམ་པར་ནུབ་གཉིས་ལྷག་པར་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་གནས་དེ་ཀུན་ནས་གཡོགས་ལ་མ་བསྐོར་བའམ། ཕྱེད་བསྐོར་བ་ཡིན་པའམ། ཀུན་ནས་བསྐོར་ལ་མ་གཡོགས་པའམ། ཕྱེད་གཡོགས་པ་ཡིན་ལ་གནས་དེ་ལྟ་བུར་ཉལ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་པ་དང་བསྐོར་བ་ནི་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རིའི་ཕུག་ལ་སོགས་པར་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རི་ཕུག་གམ་ཤིང་གི་བུ་ག་དག་གམ་རྩིག་པའི་བུ་ག་དག་ཏུ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་སུ་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་ཤིང་དྲུང་དུ་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་པས་ལྷག་པར་གནས་སུ་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་དང༌། རྩིག་པའི་བར་དང༌། ཚང་ཚིང་གི་དྲུང་དག་ནི་ཕྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྨྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་
དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་སྡུམ་

【汉语翻译】
是颠倒的体性，称为“睡”是因为有睡眠而颠倒之故。 “做”是指特别行事。“犯堕罪”是指具有犯堕罪。此处的总结意思是，如果比丘与未受具足戒的沙弥等一起在同一住所睡两个晚上，第三个晚上与他一起睡，因此，他会犯堕罪，这非常出名。然而，如果比丘与未受具足戒者一起睡，并没有说他会犯堕罪，而是说他会犯恶作，应该这样说。这就是答案。答案是，这是指在没有遮蔽或没有围绕的处所说的。同样，这里经文是：尊者，比丘与未受具足戒者一起，共同睡两个晚上以上，也不会犯堕罪吗？近事是有的。例如，那个处所完全遮蔽但没有围绕，或者部分围绕，或者完全围绕但没有遮蔽，或者部分遮蔽，如果在那样的处所睡觉，就会犯恶作。经作者也说，这里大部分的遮蔽和围绕是指处所的边缘。或者，考虑到在山洞等处睡觉，所以那样说。同样，这里经文是：尊者，如果比丘在山洞或树洞或墙洞中，与未受具足戒者一起睡两个晚上以上，会怎么样？会犯恶作。尊者，如果比丘在树下与未受具足戒者一起睡两个晚上以上，会怎么样？会犯恶作。经作者也说，这里树木的树荫下，墙壁的缝隙中，茂密的草丛中，都是一半。或者，考虑到与疯子一起睡觉，所以那样说。同样，这里经文是：尊者，如果比丘与疯子一起睡两个晚上共同

【英语翻译】
It is the nature of being inverted. It is called "sleeping" because of being inverted by sleep. "Doing" means acting especially. "Committing an offense" means possessing the offense of wrongdoing. The summary here means that if a bhikshu sleeps with a novice who has not received full ordination, such as a shramana, in the same dwelling for two nights, and on the third night sleeps with him, then he will incur an offense, which is very famous. However, if a bhikshu sleeps with someone who has not received full ordination, it is not said that he will incur an offense, but that he will commit a misdeed, and that should be said. This is the answer. The answer is that this refers to what was said in a place that was not covered or surrounded. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a bhikshu sleeps together with someone who has not received full ordination for more than two nights, will he not incur an offense? There are circumstances. For example, if that place is completely covered but not surrounded, or partially surrounded, or completely surrounded but not covered, or partially covered, if one sleeps in such a place, one will commit a misdeed. The author of the sutra also said that here most of the covering and surrounding refers to the edge of the place. Or, considering sleeping in caves and so on, that is why it was said. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a bhikshu sleeps in a cave or a tree hole or a wall hole with someone who has not received full ordination for more than two nights, what will happen? He will commit a misdeed. Venerable, if a bhikshu sleeps under a tree with someone who has not received full ordination for more than two nights, what will happen? He will commit a misdeed. The author of the sutra also said that here the shade of the trees, the cracks in the walls, and the dense grass are all half. Or, considering sleeping with a madman, that is why it was said. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a bhikshu sleeps together with a madman for two nights

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཆིས་ཉལ་ལ་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཉལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་མཆིས་ཉལ་ལ་ནུབ་གསུམ་པ་ལ་སྨྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཉལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང་གླེན་པ་དང་འོན་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་ན་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཉལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔར་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྲི་བ་དང་ལན་འདི་དག་ནི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ལ་ཡང་རུང་བས་དེ་ལ་ཡང་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ལྷན་ཅིག་གནས་ན་ཉལ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཅི་རིགས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རིའི་ཕུག་དག་གམ་ཤིང་དྲུང་ངམ་ཚང་ཚིང་གི་ནང་ངམ་ཤིང་གི་པུ་ག་དག་ཏུ་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་ལ་མ་བསྐོར་བར་རམ། ཕྱེད་བསྐོར་བར་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་ལ་མ་གཡོགས་པའམ་ཕྱེད་གཡོགས་པར་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྡུམ་པ་ན་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་སྨྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡུམ་ན་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་ཉེན་པ་དང་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྡུམ་པ་ན་མཆིས་ཉལ་བར་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས།
ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་རང་བཞིན་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིའི་འགྲོ་བ་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཚོན་རྩི་སྣ་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རྩི་སྣ་གསུམ་ནི་རམས་དང༌། བཙག་དང༌། བསྐ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །གོས་ནི་གོས་སོ། །གྱོན་པ་ནི་བགོས་པའོ། །བཅོལ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
如果比丘与具足自性者同宿三夜，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与具足自性者同宿两夜，第三夜与疯子同宿，会怎么样呢？犯了恶作罪。同样，与心烦意乱者、受感觉威胁者、愚笨者、聋子以及住在其他地方的人同宿，会怎么样呢？这被称为犯了恶作罪。或者，这是考虑到以前的失败等情况而说的，就像之前一样。这些问题和答案也适用于与女人同睡，如果一起住超过两夜，除了睡觉之外，应根据情况进行检查。对此，经文是：比丘，如果比丘与女人一起在山洞、树下、茂密的丛林中或树的空洞中睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与女人一起在没有完全遮盖或半遮盖的地方睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与女人一起在完全遮盖但没有完全覆盖或半覆盖的地方睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与属于畜生道的女人一起在狭窄的地方睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与女人一起在上面的天空下睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。比丘，如果比丘与疯子一起在狭窄的地方睡觉，会怎么样呢？犯了恶作罪。同样，与心烦意乱者、受感觉威胁者以及住在其他地方的人一起在狭窄的地方睡觉，会怎么样呢？
这被称为犯了恶作罪。经部师也说，这并不是自性丧失。人道者只是一个名称。颂曰：以律仪勤奋，三种颜料等。所谓三种颜料，是指茜草、紫矿和涩味。衣服就是衣服。穿戴就是穿着。委托就是事先请求。

【英语翻译】
If a monk sleeps with someone who possesses self-nature for three nights, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with someone who possesses self-nature for two nights, and on the third night sleeps with a madman, what happens? He commits a misdeed. Similarly, what happens if he sleeps with someone who is mentally disturbed, threatened by feelings, foolish, deaf, or living in another place? It is said that this is committing a misdeed. Or, this is said considering past failures, etc., just like before. These questions and answers also apply to sleeping with a woman, and if they stay together for more than two nights, it should be checked as appropriate, except for sleeping. Regarding this, the scripture is: Monk, if a monk sleeps with a woman in a mountain cave, under a tree, in a dense forest, or in a tree hollow, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with a woman in a place that is not completely covered or half-covered, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with a woman in a place that is completely covered but not completely covered or half-covered, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with a woman belonging to the animal realm in a narrow place, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with a woman under the sky above, what happens? He commits a misdeed. Monk, if a monk sleeps with a madman in a narrow place, what happens? He commits a misdeed. Similarly, what happens if he sleeps with someone who is mentally disturbed, threatened by feelings, or living in another place in a narrow place?
It is said that this is committing a misdeed. The Sutra Master also said that this is not a loss of self-nature. A human being is just a name. Verse: With diligence in discipline, three kinds of pigments, etc. The so-called three kinds of pigments are madder, purple ore, and astringency. Clothes are clothes. Wearing is wearing. Entrusting is requesting in advance.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདི་ལ་དྲི་བའི་དོན་ནི་དགེ་སློང་གིས་གང་གི་ཚེ་གོས་ལྷག་ཅིག་རྙེད་ནས་ཚོན་རྩི་གསུམ་པོ་རམས་དང༌། བཙག་དང༌། བསྐ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་མ་བྱས་པ་གྱོན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཆོས་གོས་ཁ་དོག་ངན་པར་བགྱི་བ་གསུམ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ཚོན་ཅན་གྱི་གོས་གྱོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚད་དུ་མཆོག་པའམ་ལྷག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གཞི་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རད་པ་ཁྲུ་གང་དུ་མ་འཚལ་བའམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་གཅིག་ཁ་དོག་ངན་པར་བགྱི་བ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གོས་རྙིང་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ལན་ནི། གོས་སར་པ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སར་པ་སྨོས་པ་ནི་རྙིང་པ་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་ན་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་པ་གཉིས་ཏེ་སར་པའི་སྒེ་ནས་སར་པ་དང༌། རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་སར་པའོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་སར་པའི་སྒོ་ནས་སར་པ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཚོན་རྩི་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་ཕར་ཁ་བསྒྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏེ་པོར་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །གྱོན་པ་ནི་བགོས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཁོ་བོ་ལ་ཏེ་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཀྱི་དེ་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
是为了利益有情众生而努力。这里提问的意义是，比丘在何时得到一件剩余的衣服，如果穿了没有用三种染料，即茜草、紫矿、诃梨勒来改变颜色的衣服，那么那时他会犯堕罪吗？这个教义对于进入这个教义的人来说是众所周知的。然而，世尊说对他来说没有堕罪，这是为什么呢？请告诉我。这里的回答是：考虑到穿用天然颜色改变的衣服，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘没有用三种使法衣颜色变坏的任何一种来使法衣颜色变坏，那么穿了也不会犯堕罪吗？近侍回答说：是的，因为比丘穿了天然颜色的衣服。或者，考虑到依靠尺寸上的优越或剩余，而没有实际的东西，所以说没有堕罪。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘没有得到一肘长的布，或者没有用三种使善逝的法衣尺寸变坏的任何一种来使颜色变坏，那会怎么样呢？回答说：是恶作。或者，是考虑到旧衣服的情况。这里的回答是：得到新衣服等等。提到新衣服，就是暗示如果穿了没有改变颜色的旧衣服，就会犯恶作。在这里，要这样区分：新衣服有两种，一种是从新的角度来说是新的，一种是从得到的角度来说是新的。对于这个意义，是考虑到从新的角度来说是新的，所以这样说。或者，那是考虑到初学者等等而说的，和前面一样。《持戒精进三种染》等等，善于改变颜色，就是改变成提婆色。穿就是穿着。优越就是卓越。断除，就是消除。这里我对提婆色有疑惑，请消除它，就是这个意思。

【英语翻译】
It is to strive for the benefit of sentient beings. The meaning of the question here is, when a monk obtains a leftover piece of cloth, if he wears it without changing its color with the three dyes, namely, madder, vitriol, and myrobalan, then will he incur a downfall of offense at that time? This teaching is well-known to those who have entered this teaching. However, the Blessed One said that there is no offense for him, what is the reason for this? Please tell me. The answer here is: Considering the wearing of clothes changed by natural colors, that is why it was said that way. Similarly, here the scripture is: Venerable, if a monk does not make the color of the Dharma garment bad with any of the three that make the color bad, then is it permissible to wear it without incurring an offense? The attendant replied: Yes, because the monk wears clothes of natural color. Or, considering that relying on superiority or excess in size, without the actual thing, it is said that there is no offense. Similarly, here the scripture is: Venerable, what if a monk does not obtain a cubit of cloth, or does not make the color bad with any of the three that make the size of the Sugata's Dharma garment bad? The answer is: It is a misdeed. Or, it is considering the case of old clothes. The answer here is: Obtaining new clothes, etc. Mentioning new clothes implies that if one wears old clothes without changing the color, one will commit a misdeed. Here, it should be distinguished in this way: There are two kinds of new clothes, one is new from the perspective of being new, and the other is new from the perspective of being obtained. For this meaning, it is said considering that it is new from the perspective of being new. Or, that is said considering beginners, etc., as before. "Discipline, diligence, three kinds of dyes," etc., being good at changing color is changing to the color of the gods (Deva-varna). Wearing is putting on. Superior is excellent. Cut off, is to eliminate. Here I have doubts about the color of the gods, please eliminate it, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་གང་གི་ཚེ་ཚོན་རྩི་སྣ་གསུམ་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་བགོས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གསལ་བ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚོན་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སར་པ་ཁ་དོག་ངན་པར་བགྱི་བ་གསུམ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་ངན་པར་བགྱིས་ཏེ་འཚལ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཚོན་ཆེན་པོས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ནའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ལི་ཁྲི་དང་ཐིང་ཤིང་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་མཚལ་དང་གུར་གུམ་དང༌། བཙོད་དང་རྨ་ཤིང་དང་ལེ་བརྒན་རྩིའོ། །ཚོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་འཚལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། འདི་ལ་ཁ་དོག་ཚན་བོར་བསྒྱུར་བའི་གོས་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་བོ་གྱོན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་པ་ཁ་དོག་ངན་པར་བགྱི་བ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་
པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོའམ་དམར་པོ་བགོས་ནའོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདིར་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་བགོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཁ་དོག་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སར་པ་སར་པ་ལ་ཁ་དོག་ངན་པ་བགྱི་བ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བགྱིས་པར་འཚལ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གྱོན་ནའོ། །དེ་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། རྔ་བལ་དང་གནག་གི་སྤུ་དང་རི་དགས་ཀྱི་བལ་དང་བསྲེས་པ་དང་ཐགས་སུ་མ་བཏགས་པའི་གོས་གྱོན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྫས་དག་ལ་ནི་རུང་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྔར་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་

【汉语翻译】
多。在此，他人的想法是，比丘在用三种颜色的颜料改变颜色后穿的衣服时，很明显不会有堕落。然而，世尊以某种方式说这只是堕落，这应该被解释原因。这是答案：这是因为穿着不能染色的、改变颜色的衣服而说的。同样，这里的经文是：尊者比丘用三种使颜色变坏的东西中的任何一种使沙拉的颜色变坏后，去乞讨会犯堕落吗？近侍说：是的。例如，用大颜料改变颜色。这些是大颜料：朱砂、靛青、茜草、朱砂和藏红花，以及靛蓝、茜草和茜草汁。如果用这样的颜料改变颜色去乞讨会怎么样？会犯恶作剧。经师也说：在此，不应穿用强烈颜色改变颜色的衣服。或者，考虑到穿所有蓝色、黄色和红色的衣服，所以这样说。同样，这里的经文是：尊者比丘没有用三种使颜色变坏的东西中的任何一种使沙拉的颜色变坏就去乞讨，会犯堕落吗？近侍说：是的。例如，比丘穿所有蓝色或红色的衣服。经师也说，在此，穿所有蓝色衣服会犯恶作剧。或者，这是因为穿着不能接受的、没有改变颜色的衣服而说的。同样，这里的经文是：尊者比丘没有用三种使颜色变坏的东西中的任何一种使沙拉的颜色变坏就去乞讨，也不会犯堕落吗？近侍说：是的。如果穿不能接受的衣服。这些是不能接受的：如果穿用孔雀毛、黑山羊毛、鹿毛混合或未编织的衣服会怎么样？会犯恶作剧。经师也说：在此，对于出家的物品来说，是可以接受的。或者，对于以前发生过堕落的

【英语翻译】
To. Here, the thought of others is that when a monk wears clothes that have been changed in color with three kinds of colored paint, it is clear that there will be no falling. However, the Blessed One said in some ways that it is only a fall, which should be explained why. This is the answer: It is said because of wearing clothes that cannot be dyed and changed color. Similarly, here the text is: Venerable monk, after making the color of the sala bad with any of the three things that make the color bad, will begging be accompanied by falling? The attendant said: Yes. For example, changing color with large pigments. These are large pigments: cinnabar, indigo, madder, vermilion, and saffron, as well as indigo, madder, and madder juice. What would happen if you begged for alms by changing the color with such paints? Will commit mischief. The Sutra maker also said: Here, one should not wear clothes that have been changed in strong colors. Or, considering wearing all blue, yellow, and red clothes, so it is said. Similarly, here the text is: Venerable monk, will begging be accompanied by falling without making the color of the sala bad with any of the three things that make the color bad? The attendant said: Yes. For example, a monk wears all blue or red clothes. The Sutra maker also said that here, wearing all blue clothes will commit mischief. Or, it is said because of wearing unacceptable clothes that have not changed color. Similarly, here the text is: Venerable monk, will begging without making the color of the sala bad with any of the three things that make the color bad not lead to falling? The attendant said: Yes. If you wear unacceptable clothes. These are unacceptable: What would happen if you wear clothes mixed with peacock feathers, black goat wool, deer hair, or unwoven? Will commit mischief. The Sutra maker also said: Here, for the objects of ordination, it is acceptable. Or, for those who have fallen before

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་རིན་ཆེན་ལ་རེག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེ་མཛའ་བོ་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ན་ཇི་ལྟར་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་སྦོམ་པོར་གསུངས་པ་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རིན་ཆེན་ལ་རེག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤང་ཀ་ཤི་ལ་དང་བྱི་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་སྤུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་དུས་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ནི་རེག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རེག་པ་ཡོད་ནའོ། །སྦོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །འདི་ལ་ལྟུང་བ་སྦོམ་ཞིང་ལྕི་བ་ཡོད་པ་སྟེ་དགེ་སློང་མང་པོ་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཛའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛའ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པས་འབོད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ་ངེ་རུང་བམ་བྱས་པ་ལ་རེག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རེག་པ་ལ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་
རེག་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་དང་ཉེས་པ་སྤོམ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་གི་སུག་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་བཟུང་ནས་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའམ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་དང་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་ན་སྦོམ་པོའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
等等的缘故而那样说的，和前面一样。 “如果触碰持戒珍宝。”等等，是说，哎呀，朋友，持戒者如果触碰珍宝，如何说是僧残和粗罪，请快说。与“触碰珍宝”相关，珍宝是，为了成办安乐，如宝珠、珍珠、吠琉璃、海螺、石、珊瑚、白银、黄金、宝石的精华、瑟革、红色和右旋海螺等等。触碰它，就是正在触碰，即存在触碰。粗罪，是粗大的罪过。对此，存在粗大而沉重的堕罪，因为向众多僧众集会忏悔才能恢复。朋友，是用“朋友”来称呼。稳固，是稳固的。对此，意思是，比丘触碰属于自己的，未经允许的珍宝，会犯舍堕。如果属于他人，那时触碰它，只会犯单堕。这是你和我都知道的。然而，世尊触碰珍宝
如果说是僧残和粗罪，那有什么原因呢？这就是（要问的）。对此的回答是：因为考虑到王后宝、居家者、大臣、大象和骏马宝，所以那样说的。同样，这里的规矩是：尊者比丘用自己的手触碰珍宝，难道不会犯堕罪吗？近侍有，触碰王后宝等五种珍宝，会如实地犯（相应的罪）。如果触碰宝珠或轮宝，会犯堕罪。对此，如实的意义是：如果以普遍贪恋的心触碰王后宝，会犯僧残。如果不是，则犯恶作。如果以与贪欲相应的心理触碰居家者和大臣宝，则犯粗罪。如果不是，则没有堕罪。大象和骏马宝

【英语翻译】
It is said that it was spoken in that way because of the reasons, etc., just like before. "If you touch the precious jewel of discipline," etc., means, alas, friend, if the one who holds discipline touches the precious jewel, how is it said to be Sanghavasesa and a grave offense, please tell me quickly. In relation to "touching the precious jewel," the precious jewel is, for the sake of accomplishing happiness, such as jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, stones, corals, silver, gold, the essence of gems, serge, red, and right-handed conch shells, etc. Touching it is the act of touching, that is, there is touching. A grave offense is a gross transgression. In this regard, there is a grave and heavy downfall, because it can only be restored by confessing to a gathering of many monks. Friend, is called by saying "friend." Steady, is steady. In this regard, the meaning is, if a monk touches a precious jewel that belongs to himself and has not been given permission, he will commit a Nissaggiya Pacittiya. If it belongs to another, then touching it will only result in a Pacittiya. This is what you and I both know. However, the Blessed One touches the precious jewel
If it is said to be Sanghavasesa and a grave offense, what is the reason for that? This is (the question to be asked). The answer to this is: because it is considering the queen jewel, the householder, the minister, the elephant, and the horse jewel, that is why it is said that way. Similarly, the rule here is: if a venerable monk touches a precious jewel with his own hand, wouldn't he commit a transgression? The attendant has, touching the five precious jewels such as the queen jewel, will commit (the corresponding offense) as it is. If you touch a jewel or a wheel jewel, you will commit a transgression. In this regard, the meaning of as it is, is: if you touch the queen jewel with a universally attached mind, you will commit a Sanghavasesa. If not, then you commit a Dukkhata. If you touch the householder and minister jewel with a mind that is in accordance with desire, then you commit a Thullaccaya. If not, then there is no transgression. Elephant and horse jewel

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རེག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེར་སྨོས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྟེ། རོལ་མོའི་འཚོག་ཆད་པ་ཝང་དང་འོད་མ་དང་བ་ལ་རི་དང་མ་ཧཱ་ཏི་དང་སུ་གྷོ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྩེད་མོ་བྱ་བའི་ཆ་བྱད་དང༌། གཡུལ་ངོའི་ཆ་བྱད་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་ཀྱོག་པོ་དང་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་དང་མདུང་ཐུང་དང་འཕང་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྕགས་མདའ་དང་མདའ་ཕྱེད་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་ཤང་ཀ་ཤི་ལ་དང་བྱེ་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་སྦུག་དང་དམར་པོ་དང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །རེག་གམ་རེག་ཏུ་བཅུག་ན་བྱེད་པ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེར་སྨོས་པ་ཡང་དེ་ནི་གཡུལ་དུ་སྤྱད་པའི་མཚོན་ཆ་དང་རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ལག་ཆའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་གིའོ། །ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པས་སོ། །རངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བར་རོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་ལ་རེག་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྡོགས་པ་བསལ་བས་ཡིད་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་འམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་བཟུང་བ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ལ་བཟུང་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་རེག་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་བཟུང་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང

【汉语翻译】
如果以对那些事物总是执着的心去触摸，则犯轻罪。如果不是这样，则没有堕落。关于珍宝和提到珍宝等，珍宝是指如是所说的体性。提到珍宝是指提到珍宝，即乐器中损坏的旺、奥玛、瓦拉里、玛哈迪、苏 Ghosh 等玩耍的用具，以及战场上的用具，如刀剑、弯刀、单刃刀、短矛、投矛、铁钩等，以及铁箭、半箭铁等武器。同样，经部师也说：珍珠、摩尼宝、吠琉璃、海螺、珊瑚、银、金、宝石的精华、筒状物、红色物、右旋海螺等是珍宝。触摸或让人触摸，就是作者自己。提到珍宝也是指在战场上使用的武器和在娱乐中使用的工具。那些也像珍宝一样，为了成办安乐，与珍宝相似，所以称为提到珍宝。我，是指我的。消除疑惑是指断除了疑惑。满意是指高兴。对此，他人的想法是，比丘如果触摸珍宝和提到珍宝等，就会犯堕罪，仅仅知道这些是不够的。然而，世尊说犯轻罪，在此，您消除了我长期以来积累的疑惑，请让我心情愉快，这就是这个意思。对此的回答是，考虑到天界的珍宝和提到珍宝，所以那样说了。同样，这里的经文是：尊者，比丘抓住珍宝或提到珍宝，难道不会犯堕罪吗？近圆戒是有的，如果抓住天界的珍宝，则会犯轻罪。或者，那是考虑到触摸珍宝或提到珍宝的化现而说的。同样，这里的经文是：尊者，暂时比丘抓住珍宝或提到珍宝的化现，会怎么样呢？会犯轻罪。

【英语翻译】
If one touches those things with a mind of constant attachment, it is a minor offense. If not, there is no transgression. Regarding jewels and things referred to as jewels, etc., a jewel refers to the nature of what is spoken of in this way. Referring to jewels means referring to jewels, such as the broken wang, auma, valari, mahati, sughosha, etc., which are playing instruments, and battlefield equipment such as swords, curved swords, single-edged swords, short spears, javelins, iron hooks, etc., and weapons such as iron arrows, half-arrows, iron, etc. Similarly, the Sutra Master also says: pearls, mani jewels, vaidurya, conch shells, coral, silver, gold, the essence of stones, tubular objects, red objects, right-spiraling conch shells, etc., are jewels. Touching or causing to be touched is the agent himself. Referring to jewels also means weapons used in battle and tools used in entertainment. Those, too, are like jewels, and because they are similar to jewels for the purpose of accomplishing happiness, they are called things referred to as jewels. "I" means "mine." "Eliminating doubt" means cutting off doubt. "Satisfied" means pleased. Regarding this, the thought of others is that if a bhikshu touches jewels and things referred to as jewels, etc., he will commit a transgression; it is not enough to know only this. However, the Blessed One said that it is a minor offense; here, you have dispelled the doubts that I have accumulated for a long time, please make me happy, that is the meaning. The answer to this is that it was said in that way, considering the jewels of the gods and things referred to as jewels. Similarly, here is the text: Venerable, if a bhikshu grasps a jewel or something referred to as a jewel, will he not commit a transgression? There is the Pratimoksha; if one grasps a jewel of the gods, one will commit a minor offense. Or, that was said considering touching the emanation of a jewel or something referred to as a jewel. Similarly, here is the text: Venerable, for the time being, what will happen if a bhikshu grasps the emanation of a jewel or something referred to as a jewel? He will commit a minor offense.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཉམས་པ་ལ་རེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་ཉམས་པ་ལ་རེག་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་སློང་རིན་ཆེན་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཐུབ་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསལ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རེག་ན་ཡང་ལྟུང་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་ན་གདོན་མི་ཟ་པར་ལྟུང་བྱེད་དམ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་
མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྦས་པ་ལེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟུང་ན་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། སྦས་པ་ལེན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྣོད་དང་ཟས་དང་སྟན་དང་གདིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཟུང་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ལྷའི་གནས་སམ། ཀླུའི་གནས་སམ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སམ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། བློན་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ཏུ་སོན་ལ་དེ་ཡང་སྟན་ནམ། སྣོད་གཞན་མེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འཇིགས་པར་འགྱུར་ན་རང་གི་ལ་མི་གནོད་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིག་དང་གསེར་སྦས་ནས་སམ་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དད་པ་ཅན་ནམ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མེད་ན་རང་གིས་སོ། །དེས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །བྲལ་ན་སྦྱིན་ནོ། །བྲུ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་ག་ག་ཚིལ་བྱ་བའི་བསམ་པས་དགེ་སླ

【汉语翻译】
因此，之所以这样说，是因为接触到珍宝或提到珍宝的残余。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘接触到珍宝或提到珍宝的残余，会怎么样呢？答：是“恶作”。或者，那是考虑到以前发生的失败等情况而说的，和前面一样。比丘接触珍宝等，是说比丘接触珍宝怎么能不犯堕罪呢？也要明确地说，加上“不犯堕罪”就是没有罪过的意思，是说即使接触也不会犯堕罪的意思。委托的意思是交付。对此，其他人的想法是，如果比丘接触珍宝，一定会犯堕罪或恶作，然而，世尊以某种方式说不犯堕罪，这是什么原因呢？对此的回答是：这是考虑到拿取隐藏之物而说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘拿取珍宝也不会犯堕罪吗？答：是的，近处有，拿取隐藏之物。或者，那是考虑到天界等地方的器皿、食物、坐垫、铺盖等而说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘拿取珍宝也不会犯堕罪吗？答：是的，近处有，在天界、龙界、夜叉界、国王的宫殿或大臣的住所等地方，而且没有坐垫或其他器皿。同样，造论者也说，如果感到恐惧，在不损害自己的情况下，应该隐藏或拿走僧团和佛塔的财物和黄金。由有信仰的人或沙弥来做，如果没有，就自己做。应该挖掘，如果没有，就布施。挖掘也和那一样，这样说。比丘对比丘等，其他人的想法是，什么时候比丘以嘎嘎ཚིལ་的想法对比丘

【英语翻译】
Therefore, the reason for saying so is because of touching the remains of precious jewels or mentioning precious jewels. Similarly, here the scripture is: Venerable one, if a bhikkhu touches the remains of precious jewels or mentions precious jewels, what will happen? Answer: It is "wrongdoing." Or, that was said considering the failures that had occurred before, etc., just like before. Bhikkhu touching precious jewels, etc., is saying how can a bhikkhu touching precious jewels not commit a transgression? It should also be clearly stated, adding "not committing a transgression" means without fault, it means that even if touched, there is no transgression. The meaning of entrusting is delivering. Regarding this, other people's thoughts are, if a bhikkhu touches precious jewels, he will definitely commit a transgression or wrongdoing, however, the World Honored One said in some way that there is no transgression, what is the reason for this? The answer to this is: This is said considering taking hidden things. Similarly, here the scripture is: Venerable one, is it also seen that a bhikkhu taking precious jewels will not commit a transgression? Answer: Yes, there is nearby, taking hidden things. Or, that was said considering the vessels, food, cushions, bedding, etc. in the heavenly realms and other places. Similarly, here the scripture is: Venerable one, is it also seen that a bhikkhu taking precious jewels will not commit a transgression? Answer: Yes, there is nearby, in the heavenly realm, the dragon realm, the yaksha realm, the king's palace, or the residence of a great minister, etc., and there is no cushion or other vessel. Similarly, the commentator also said that if one feels fear, one should hide or take away the property and gold of the Sangha and the stupa without harming oneself. It should be done by a faithful person or a novice monk, if not, do it yourself. One should dig, if not, give alms. Digging is also the same as that, it is said. Bhikkhu to bhikkhu, etc., other people's thoughts are, when a bhikkhu with the thought of gagatshil to bhikkhu

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ལ་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་བྱེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དོན་འདི་ལ་ཁོ་བོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྨྲས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ལ་ག་ག་ཚིལ་བྱ་བ་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་ག་ག་
ཚིལ་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་རེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཉམས་པའོ། །ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་བར་ཆད་དང་བཅས་པར་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྨ་ནས་ག་ག་ཚིལ་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྨར་གཏོགས་པའི་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་རྨ་ནས་ག་ག་ཚིལ་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་ག་ག་ཚིལ་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། །བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་མོས་ག་ག་ཚིལ་བགྱིད་པ་མ་ལགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་མགོ་འམ་དཔུང་མགོ་འམ་གྲུ་མོ་འམ་བུས་མོ་འམ་རྟིང་པའམ་ཞུགས་ཤིང་ངམ་གོར་མ་འམ་བོང་བས་ག་ག་ཚིལ་བགྱིད་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། །ཉེས་བྱས་སུའོ། །སོ་དང་སེན་མོ་དང་སྤུ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་སྔོ་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སླད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུར་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་སུར་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་མེད་པ་དང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་འཆགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཅི་ཞིག་མ་ལོན་ཞེ་ན། ལོ་ནི་

【汉语翻译】
如果有人问，在用手摩擦身体的时候，那个时候会犯堕罪吗？这是因为知道。然而，世尊在某些情况下说，这样做会犯轻罪。为了这个缘故，我向您祈求，请如实说。这就是问题。对此的回答是：考虑到身体的器官受损而进行摩擦的原因，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘的身体器官受损，而对身体器官未受损的人进行摩擦，会怎么样呢？会犯轻罪。尊者，如果比丘的身体器官未受损，而对身体器官受损的人进行
摩擦，会怎么样呢？会犯轻罪。同样，作经者也说，应该接触的并没有受损，对于摩擦也是如此。或者，依赖于有障碍的摩擦，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘从伤口进行摩擦，会怎么样呢？会犯轻罪。或者，因为属于伤口的摩擦的原因，所以那样说。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘从伤口进行摩擦，会怎么样呢？会犯轻罪。或者，考虑到用身体的其他部位进行摩擦，所以那样说。这里的经文是：尊者，如果比丘不用手而用身体的其他部位，如头、肩头、肘、膝盖、脚后跟、胫骨、脚踝或脚趾进行摩擦，会怎么样呢？会犯轻罪。用牙齿、指甲和毛发等也应如此说。或者，考虑到出现瘀伤等情况，所以为此而说，如前所述。关于“年龄未满二十岁”等，是指如果未满二十岁而受具足戒，如何不会犯堕罪，并且为了那个目的而努力也会被开许。那么，什么未满呢？年龄未满。

【英语翻译】
If someone asks, "When rubbing the body with the hand, does one commit a transgression at that time?" This is because of knowing. However, the Blessed One has said that in some cases, doing so constitutes a minor offense. For this reason, I beseech you, please speak truthfully. This is the question. The answer to this is: Considering the reason for rubbing due to damaged bodily organs, it was said that way. Similarly, the text here is: "Venerable, if a monk with damaged bodily organs rubs someone with undamaged bodily organs, what happens?" "It is a minor offense." "Venerable, if a monk with undamaged bodily organs rubs someone with damaged bodily organs,
rubs, what happens?" "It is a minor offense." Similarly, the author of the sutra also said that what should be touched is not damaged, and the same applies to rubbing. Or, relying on rubbing with obstacles, it was said that way. Similarly, the text here is: "Venerable, if a monk rubs from a wound, what happens?" "It is a minor offense." Or, because of the reason for rubbing that belongs to a wound, it was said that way. Similarly, the text here is: "Venerable, if a monk rubs from a wound, what happens?" "It is a minor offense." Or, considering rubbing with other parts of the body, it was said that way. The text here is: "Venerable, if a monk rubs with other parts of the body other than the hands, such as the head, shoulder, elbow, knee, heel, shin, ankle, or toe, what happens?" "It is a minor offense." It should be said similarly with teeth, nails, and hair, etc. Or, considering the occurrence of bruises, etc., it was said for that reason, as before. Regarding "not having reached the age of twenty," etc., it refers to how one does not commit a transgression if one receives full ordination before the age of twenty, and striving for that purpose is also permitted. So, what is not fulfilled? The age is not fulfilled.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ལོ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན་ཉི་ཤུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཅེ་ན། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །འོ་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དོན་གཉེར་ལའང་འཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོས་ཏེ། སྡོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དོན་གཉེར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྟེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་
ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དོམ་པ་འཆགས་པ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདིར་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་མཁན་པོ་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད། གཞན་དག་ལ་ནི་ཉེས་བྱས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ནི་མི་འཆགས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལགས་པ་ཞིག །དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ལ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། བསྙེན་པར་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་ཁྱིམ་སོ་བཟུང་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པའམ་མི་ཤེས་པའམ་མི་དྲན་པ་འམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུར་མ་ལགས་པ་ཞིག་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བགྱིད་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བགྱིའམ། ཉེ་བ་འཁོར་དང་པོ་ནས་མི་མཐུན་པ་ཅན་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་འདི་ལ་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་ལོན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནའོ། །མི་

【汉语翻译】
如是说。年龄多少呢？说是二十。做什么没有堕罪呢？说是受比丘戒。那么，受比丘戒会怎么样呢？说是为了那个目的努力也会成就等等，总而言之就是会生起戒律。那个为了目的努力，就是为了受比丘戒而努力，总而言之就是想要受比丘戒。又，这个“又”字是 جمع（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不仅是堪布等
没有堕罪，也认为想要受比丘戒的人也会成就戒律。这里提问的想法是这样的：什么时候为未满二十岁的人授比丘戒，那时堪布等没有堕罪，想要受比丘戒的人也会成就比丘戒吗？像这种情况，如果为未满二十岁的人授比丘戒，那么堪布会犯堕罪，其他人会犯轻罪，而比丘戒则被认为不会成就。回答是这样的：那是假设为未满二十岁但已经成家的人授比丘戒的情况下说的。同样，这里的经文是：如果一位比丘为一位未满二十岁的僧人，以未满二十岁的想法授比丘戒，那么也不会犯堕罪，而且似乎也会圆满比丘戒吗？近亲是有的，那就是为未满二十岁但已经成家的人授比丘戒的情况。或者，那是考虑到认为已经满二十岁、不知道、不记得或怀疑的人而说的。同样，这里的经文是：如果一位比丘为一位未满二十岁的僧人，以未满二十岁的想法授比丘戒，那么是否称为比丘戒呢？除了从一开始就不同意的两位近亲之外，其余八位则称为比丘戒。经师也认为，对于这种情况，另一种情况是认为已经满了二十岁。

【英语翻译】
Thus it is said. How many years? It is said to be twenty. What action does not incur transgression? It is said to be ordination. So, what will happen to the ordination? It is said that striving for that purpose will also be accomplished, etc., in short, it will generate vows. That striving for the purpose means striving for ordination, in short, wanting to be ordained. Moreover, the word "moreover" is جمع (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Not only the Khenpo etc.
do not have transgressions, but it is also thought that those who want to be ordained will also accomplish the vows. The question here is: When ordaining someone who is not yet twenty years old, at that time, the Khenpo etc. do not have transgressions, and the one who wants to be ordained will also accomplish the ordination? In such a case, if ordaining someone who is not yet twenty years old, then the Khenpo will commit a transgression, others will commit a minor offense, and the ordination is considered not to be accomplished. The answer is: That was said assuming that someone who is not yet twenty years old but already married is being ordained. Similarly, the text here is: If a monk ordains a monk who is not yet twenty years old, with the thought that he is not yet twenty years old, then will he not commit a transgression, and will the ordination be accomplished? There are relatives, that is, ordaining someone who is not yet twenty years old but already married. Or, that was said considering someone who thinks he is twenty years old, does not know, does not remember, or doubts. Similarly, the text here is: If a monk ordains a monk who is not yet twenty years old, with the thought that he is not yet twenty years old, then is it called ordination? Except for the two relatives who disagreed from the beginning, the remaining eight are called ordination. The Sutra-maker also thinks that, in this case, another case is thinking that he is already twenty years old.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་དང་མི་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་མྱོས་འགྱུར་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱོས་འགྱུར་འདུས་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདི་ནི་མྱོས་པ་བསྐྱེད་པ་
ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་འདི་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པ་སྐྱེད་པ་འཐུང་བ་ནི་མིད་པར་མིད་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འཐུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེམས་འཚལ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡང་དེ། ལྷའི་ཆང་དག་འཐུངས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་བརྩོན་མཚན་མོ་རིན་ཆེན་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་མཚན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དག་འདུག་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གནས་ན་ཡོད་པའི་གཏན་པའི་རྟེན་ལ་གཏུགས་ན་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཚན་མོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཉིན་པར་བཀག་སྟེ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ནི་མར་མེ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སྐབས་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པར་ལ་གྲི་དང་པི་ཝང་དང་འོད་མ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་དང་རྩེད་མོའི་ཆ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་སོ། །འདུག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྡུས་པར་ཏེ་རང་གི་གནས་ནས་མ་བཏོན་པར་རོ། །འདིས་ནི་བཅུན་མོའི་གནས་རྣལ་མར་མི་འདུག་ན་དེའི་ཉེན་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཤིན་ཏུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཏན་རྟེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་བཅད་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནི་དབང་པོས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇུག་ཏུ

【汉语翻译】
对于知道、不记得和犹豫不决的情况，也这样说。或者，考虑到初学者等情况，才那样说的，和前面一样。 “持戒者因醉酒变异的认知。” 等等，所谓“因醉酒变异的认知”是指，对于什么事物认为“这会引起醉酒”，这种认知，即有这种想法的人，就这么说。喝能引起醉酒的谷物酒和调制酒，就是吞咽到喉咙里。所谓“没有疑惑”，就是心里没有疑惑。对此，提问的想法是，如果喝了能让人醉酒的谷物酒和调制酒，是否会犯堕罪，这是肯定的。然而，世尊却说这是恶作，这应该怎么解释呢？对此的回答是：考虑到喝天界的酒，才那样说的。同样，这里的经文是：“尊者，比丘喝了酒，难道不会犯堕罪吗？” 近侍阿难也问：“如果喝了天界的酒，会怎么样呢？” 回答是：“是恶作。” 或者，考虑到以前发生过失败等情况，才那样说的，和前面一样。“持戒者夜晚珍宝多。” 等等，意思是说，持戒者在夜晚，有很多珍宝的情况下，如果住在王妃的住所，接触到门闩，怎么会没有堕罪呢？之所以提到夜晚，是因为白天是被禁止的，并且说了那是恶作。珍宝是指为了照明和守护等目的的宝珠等。提到珍宝，根据情况，也包括用刀、琵琶、光等守护，以及玩乐的器具等。所谓“住着”，就是不收起来，不从自己的位置上拿走。这表明，如果不真正住在王妃的住所，那么进入那个非常危险的地方是不合适的。门闩是指王妃住所关闭的木头。那是自在天为了不让阿修罗进入而设置的。

【英语翻译】
It is also said that this applies to cases of knowing, not remembering, and being indecisive. Alternatively, it was said in that way considering the circumstances of beginners, etc., just as before. "The mindful one, with the perception of intoxication." Etc., the so-called "perception of intoxication" refers to the perception of thinking, "this will cause intoxication." This is the kind of perception, and this is what is said to someone who has this thought. Drinking grain alcohol and prepared alcohol that cause intoxication is swallowing it down the throat. "Without doubt" means without hesitation in the mind. The thought of questioning this is, if one drinks grain alcohol and prepared alcohol that cause intoxication, will it lead to a transgression? This is certain. However, the Blessed One said that it was a misdeed, so how should this be explained? The answer to this is: it was said in that way considering the drinking of divine alcohol. Similarly, here the text is: "Venerable, is it seen that a monk who drinks alcohol will not incur a transgression?" The attendant Ananda also asked, "If one drinks divine alcohol, what will happen?" The answer is, "It is a misdeed." Alternatively, it was said in that way considering previous instances of defeat, etc., just as before. "The mindful one, at night, with many jewels." Etc., it means that if a mindful one, at night, with many jewels, while staying in the queen's residence, touches the bolt, how can there be no transgression? The reason for mentioning night is because it is forbidden during the day, and it was said to be a misdeed. Jewels refer to gems, etc., for the purpose of lighting and protection, etc. By mentioning jewels, depending on the context, it also includes guarding with knives, lutes, lights, etc., and also includes instruments of play. "Staying" means not collecting them, not taking them away from one's own place. This shows that if one does not truly stay in the queen's residence, then entering that very dangerous place is not appropriate. The bolt is the wood that closes the door of the queen's residence. That is what Indra set up to prevent the Asuras from entering.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྟེར་བ་བཞིན་དུ་ཕུར་པས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་ལངས་མི་ལྡང་བར་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་སྒོར་གཏན་པའི་རྟེན་བཙུགས་ན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏན་པའི་རྟེན་དེ་གང་ན་ཡོད་པ་ཞིག་ཅེ་ན། བཙུན་མོའི་གནས་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཙུན་མོའི་གནས་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་གནས་པའི་གནས་སོ། །དེ་ན་ཡོད་ཅིང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་བཙུན་མོའི་གནས་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་གནས་པའི་གནས་ནི་ཉེན་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་གཏན་པའི་རྟེན་ལ་གཏུགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏུགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ནའོ། །འདི་ལ་ནི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་མཚན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་མ་བསྡུས་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའི་གནས་ཀྱི་གཏན་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ཡང་ཞུགས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོས་ཤེས་ན་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཙུན་མོའི་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགུང་ལ་སང་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་རིན་པོ་ཆེའམ་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་མ་བསྡུས་པར་དག་པའི་མཐའི་གཏན་པའི་རྟེན་པ་ལ་གཏུགས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་བཙུན་མོའི་གནས་སྟོང་པར་ཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དག་པ་མ་འདྲེས་པ་གཞན་དག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོ་དང་ཉེ་བ་ཡོད་པས་ན་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། རྒྱལ་པོས་བོས་སམ་བཙུན་མོའམ་རྒྱལ་བུའམ། ཁྲོམ་གྱི་རུ་འམ་གྲོང་མི་འམ་ལྗོངས་ཀྱི་མིས་བོས་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྲོང་ནས་དགེ་སློང་མ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་

【汉语翻译】
就像不给一样，为了阻止用橛子钉入。为了不让僵尸起身，就像说什么如果竖立起固定的柱子之类的。那么固定的柱子在哪里呢？说了有妃子的地方。妃子的地方是国王的妃子居住的地方。在那里存在，并且与之相关联的是妃子的地方，国王的妃子居住的地方，因为变成了非常危险的地方，所以会变成堕落之因。如果接触到与此无关的固定的柱子，则说是犯了恶作剧。接触就是进入。这里的意义是，当比丘在夜晚没有收集珍宝和提到的珍宝，仅仅进入国王妃子的地方的固定的柱子时，那时他就会堕落。如果我知道这个，但是世尊说从某些方面来说，他根本不会堕落，那么应该说那是什么样的呢？这就是这个。这里的回答是这个：那是针对进入妃子空无一人的地方而说的。同样，这里的经文是：比丘在黎明时，在明天黎明未升起之前，没有收集珍宝或提到的珍宝，接触到清净之地的固定的柱子，也不会堕落吗？近处有阿难陀，就像比丘进入妃子空无一人的地方一样。那里的意义是这个：这里没有混杂其他不清净的东西，是独特的，与国王亲近，所以是清净之地。或者，那是依赖于以那种因缘进入而说的。同样，这里的经文是：国王召唤，或者妃子，或者王子，或者市场的首领，或者村民，或者地方的人召唤，就不会堕落。或者，是考虑到初学者等而那样说的，就像之前一样。从村庄到比丘尼，等等，是与住在村庄的比丘尼联系起来说的。住在那里，就是住在村庄里。那是谁呢？

【英语翻译】
Just like not giving, it is to prevent driving in with a peg. To prevent a corpse from rising, like saying what if a fixed pillar is erected, etc. Where is that fixed pillar? It is said that there is the place of the queen. The place of the queen is the place where the king's queen resides. It exists there, and what is related to it is the place of the queen, the place where the king's queen resides, because it has become a very dangerous place, so it will become a cause of downfall. If one touches a fixed pillar that is unrelated to this, it is said to have committed a misdeed. Touching means entering. The meaning here is that when a monk at night does not collect jewels and the mentioned jewels, but only enters the fixed pillar of the king's queen's place, then he will fall. If I know this, but the Blessed One says that from some aspects, he will not fall at all, then what kind of thing should be said? This is it. The answer here is this: that is said in the context of entering the queen's empty place. Similarly, the scripture here is: Does a monk, at dawn, before the dawn of tomorrow, not collect jewels or the mentioned jewels, touch the fixed pillar of the pure end, and not fall? Ananda is nearby, just like a monk entering the queen's empty place. The meaning there is this: here there is no mixture of other impure things, it is unique, close to the king, so it is the pure end. Or, that is said based on entering with such a cause. Similarly, the scripture here is: If the king calls, or the queen, or the prince, or the head of the market, or the villagers, or the people of the region call, there will be no downfall. Or, it is said in consideration of beginners, etc., just like before. From the village to the bhikkhuni, etc., it is said in connection with the bhikkhuni living in the village. Living there means living in the village. Who is that?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གཞན་ལེན་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །གྲོང་ན་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་དུ་བླངས་ནའོ། །ཅི་ཞིག་བླངས་ཤེ་ན། ཁ་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅའ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཟས་སོ། །ཉེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་རོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། སོ་སོར་བཤགས་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་བཤགས་དགོས་པ་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་སྟེ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གསུངས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟུང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ལས་སོ་སོར་བཤགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཇི་ལྟར་བཤགས་པ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལྟར་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཆོ་དགེ་སློང་གྲོང་ན་གནས་པས་དགེ་སློང་མ་གྲོང་ན་གནས་པ་ཞིག་ལས་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་བླངས་ཏེ་འཆོས་སམ་ཟོས་ན་དེའི་ཙེ་དེ་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཟས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ལགས་པ་ཤུལ་པོ་ཆེ་ན་མཆིས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླངས་ཏེ་འཚལ་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་བའི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཁ་ཟས་རུང་བམ་ཡིན་པ་བླངས་ནས་ཟ་བར་བྱེད་ན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དགེ་སློང་མ་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གིས་དགེ་སློང་མ་
སྨྱོན་མ་ཤུལ་པོ་ཆེ་ན་མཆིས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་རང་གི་སུག་པར་བླངས་ཏེ་འཚལ་ན་ཅིར་འགྱུར་ལགས། ཉེས་བྱས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འཁྲུགས་

【汉语翻译】
说“勤于守护誓言”是指“比丘”的意思。如果问是否也允许让别人拿取，回答说“自己”，意思是说因为自己睡着了，而不是别人拿的。住在村子里做了什么呢？回答说“拿了”，意思是全部拿了。拿了什么呢？回答说“食物”，意思是属于应该准备的食物。说“无罪”就是没有罪过。如果问是否说在一切的一切中都没有罪过呢？回答说“应个别忏悔的”是指，需要个别忏悔的就是应该个别忏悔的。意思是说，是指不具有应该个别忏悔的罪过，而不是在一切中都没有罪过。其中，应该个别忏悔的是为了仅仅通过宣说就能避免堕落，从表达它的方式来说，只是说个别忏悔，而不是忏悔。其他人说，就像忏悔堕落之因的堕落一样，应该在一个人的面前忏悔，这个也和那个一样。这里提问的想法是，如果比丘住在村子里，从住在村子里的比丘尼那里拿了应该准备的和应该吃的食物，然后烹饪或吃了，那么他的那个行为是否会变成应该个别忏悔的堕落呢？如果知道这一点，然而世尊只是说那是恶作的堕落，这是怎么回事呢？对此的回答是，这是考虑到拿取不适合的食物才那样说的。同样，这里的经文是：尊者比丘从不是亲属的比丘尼那里，在大的巷子里乞食，然后食用，也不会变成应该个别忏悔的堕落吗？有亲近的眷属，拿了不适合的食物来吃，那就会（犯堕落）。或者，这是考虑到疯癫的比丘尼等情况才那样说的。同样，这里的经文是：尊者，假设比丘从疯癫的比丘尼那里，在大的巷子里用自己的手乞食，然后食用，会怎么样呢？回答是：是恶作，意思是心烦意乱。

【英语翻译】
Saying "diligent in guarding vows" means "bhikshu." If asked whether it is also permissible to have others take it, the answer is "oneself," meaning that it is because one fell asleep, not that someone else took it. What did one do by staying in the village? The answer is "took," meaning took everything. What was taken? The answer is "food," meaning food that should be prepared. Saying "innocent" means without fault. If asked whether it was said that there is no fault in all of everything, the answer is "to be confessed individually" means that what needs to be confessed individually is what should be confessed individually. It means that it refers to not having the fault of what should be confessed individually, not that there is no fault in everything. Among them, what should be confessed individually is for the sake of avoiding falling by merely declaring it. From the way of expressing it, it is only said to be individual confession, not confession. Others say that just as one confesses the downfall of the cause of downfall, one should confess in front of someone, this is the same as that. The idea of asking here is, if a bhikshu stays in a village and takes food that should be prepared and eaten from a bhikshuni who lives in the village, and then cooks or eats it, will that action of his become a downfall that should be confessed individually? If one knows this, but the Blessed One only said that it is a downfall of wrong-doing, how is this? The answer to this is that it was said in that way considering taking unsuitable food. Similarly, the scripture here is: Venerable bhikshu, from a bhikshuni who is not a relative, begging for alms in a large alley and then eating it, will it not become a downfall that should be confessed individually? If there are close relatives, taking unsuitable food to eat, then it will (be a downfall). Or, it was said in that way considering insane bhikshunis, etc. Similarly, the scripture here is: Venerable, suppose a bhikshu begs for alms with his own hand from an insane bhikshuni in a large alley and then eats it, what will happen? The answer is: It is wrong-doing, meaning the mind is disturbed.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་ཕམ་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལེའུ་གཉིས་པའི་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལྔ་ཆར་ཡང་མ་བཏོན་པར་ཇི་ལྟར་དེས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དྲིས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་འདོན་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ །དེ་དག་མ་བཏོན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་བརྗོད་པར་རོ། །དེ་དག་གང་དག་འབྲེལ་པ་ཞེ་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ནི་དེས་དང་པོར་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གིས་སོ། །གསོ་སྦྱོང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར། དགེ་བ་མཐའ་དག་ཡང་དག་གསོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡིག་པ་མཐའ་དག་ཡང་དག་འདིར་སྦྱོང་བ། །དེ་གསོ་ཕྱིར་དང་སྡིག་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོ་སྦྱོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་གི་ཆོ་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་བཏོན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་འགའ་ཙམ་བཏོན་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་དེས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ན། འོན་ཀྱང་འགའ་ཡང་མ་བཏོན་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགག་དབྱེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་འདོན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་གང་ཡང་རུང་པ་མ་བཏོན་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དགག་དབྱེའི་ཚེ་དག་དབྱེ་བྱེད་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་
ཀྱང་དགག་དབྱེ་བྱས་ན་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་མི་འདོན་ཅིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོ་སོར་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འདོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如同母亲等也应如是说，如前一样。或者先前犯根本罪等，会变成恶作，如前一样。《律部问句释难·第二品》完。比丘别解脱等是指，比丘没有念诵全部五种别解脱经的情况下，如何能完成布萨？应提问并陈述。其中，念诵别解脱经指的是序言、根本罪、僧残、不定和完整念诵的特征。没有念诵这些指的是没有在僧团中宣说。如果问这些和哪些相关，则已说明是别解脱。别解脱是因为首先从中解脱罪恶，所以是它的。以“他”指比丘。布萨是为了滋养戒律和清净罪恶，就像这样：善行一切皆能正滋养，罪恶一切皆能在此净。为滋养彼故，为清净罪故，如来宣说名为布萨。就像这样所说。此处的意义是，如果比丘念诵的五种别解脱经中的任何一种，那么那时他就完成了布萨。然而，如果一种都没念诵，却也完成了布萨，这种情况是怎样的，应该说明。此处的释难之因是，依靠遮破差别而如此宣说。同样，此处的经文是：尊者比丘没有念诵五种别解脱经中的任何一种，却也完成了布萨，有这种情况吗？近处有侍者，遮破差别时可以进行区分。同样，造论者如果也进行遮破差别，则这并非不成立。别解脱经不念诵等，别解脱和布萨的意义已经解释过了。不念诵它

【英语翻译】
Likewise, it should be stated by mothers and others, just as before. Or, having previously committed a root downfall, etc., it becomes a misdeed, just as before. The determination of the "Vinaya Questions in Verse, Chapter Two" is complete. "Bhikkhu Pratimoksha," etc., refers to how a bhikkhu, without reciting all five recitations of the Pratimoksha Sutra, can accomplish the Uposatha. It should be asked and stated. Among them, reciting the Pratimoksha Sutra refers to the introduction, root downfalls, Sanghavasesa, Aniyata, and the characteristics of complete recitation. "Without reciting these" means not proclaiming them within the Sangha. If asked which these are related to, it has already been stated as Pratimoksha. Pratimoksha is so because it is the first to liberate from sins, therefore it is its own. "He" refers to the bhikkhu. Uposatha is for nourishing the precepts and purifying sins, just like this: All virtuous deeds are truly nourishing, All sins are truly purified here. For nourishing that, and for purifying sins, The Tathagata proclaimed it as Uposatha. Just like that which is said. The meaning here is that if a bhikkhu recites any of the five Pratimoksha Sutras, then at that time he has accomplished the Uposatha. However, if none are recited, yet the Uposatha is accomplished, what is such a situation, it should be explained. The reason for the determination here is that it is proclaimed in that way based on negation and differentiation. Similarly, the text here is: Venerable bhikkhu, is there a situation where none of the five Pratimoksha Sutras are recited, yet the Uposatha is accomplished? There is a nearby attendant, and differentiation can be made at the time of negation. Similarly, if the author also makes negation and differentiation, then this is not unestablished. Not reciting the Pratimoksha Sutra, etc., the meaning of Pratimoksha and Uposatha has already been explained. Not reciting it

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མི་བརྗོད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བསལ་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྒྱུད་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་གཞན་ཉེ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཀག་གོ །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པ་ཡིན་ལའོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པས་ཀྱང་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱེད་ལ། དགེ་སློང་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་ན་དེའི་ཚེ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཚིག་ཏུ་ཡང་མ་སྨྲས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ཡང། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་གསོ་སྦྱོང་ལྔ་པོ་དག་ལས་གསོ་སྦྱོང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་བགྱིས་པ་གསོ་སྦྱོང་བགྱིས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ལྟུང་བ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གོས་བསྔོ་བ་དང༌། གང་ཟག་མགྲོན་དུ་བོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
དགེ་འདུན་རྙེད་པ་དགེ་སློང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་འདུན་ལ་འབྱུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིའོ། །རྙེད་པ་ནི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་པུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིར་བྱས་ནའོ། །ཉེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །གསལ་བར་ངེས་པར་སྨྲོས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏ

【汉语翻译】
不在僧团中宣说。因此，这取消了和谐的布萨。加持是使相续清净。如果这样，那么在其他近处会被加持吗？不在他人处加持。说了“不在他人处”等等。不在他人处是指在具戒律和见解的比丘面前，与“不加持布萨”相连。因此，这阻止了加持布萨。此处是指已经做了布萨。此处词的意义是，当比丘念诵别解脱经时也不做布萨，也不在其他比丘处加持，如果那时是没有做的，我确信如此。然而，世尊说“他会做了布萨”，这该如何解释呢？这就是要说的。对此的确定是，考虑到发心的加持而那样说的。同样，此处的经文是：尊者，比丘没有说话，也会做了布萨吗？近护，有的。是心念。这是指心念。此处还有其他经文：尊者，比丘没有经历过五种布萨中的任何一种，也会做了布萨，也不会有堕罪吗？世尊说：有的，如果加持了布萨。同样，此处还有其他经文：比丘们，这五种是通过发心而成就的，即布萨、安居、加持衣、回向衣、邀请人做客。
“僧团所得比丘”，等等。属于僧团的是僧团的。所得是指衣服的所得等等。独自是指没有同伴。拿了是指自己做了。无罪是指没有堕罪。与“清楚地确定地说”相连。

【英语翻译】
It is not spoken within the Sangha. Therefore, this cancels the harmonious Uposatha. Blessing is to purify the continuum. If so, then will it be blessed in another's presence? One does not bless in another's presence. Having said, "Not in another's presence," etc. "Not in another's presence" means in the presence of a Bhikshu who possesses discipline and view, and is connected to "not blessing the Uposatha." Therefore, this prevents the blessing of the Uposatha. "Here" means that the Uposatha has been done. The meaning of the word here is, when a Bhikshu recites the Pratimoksha Sutra, he does not perform the Uposatha, nor does he bless it in the presence of another Bhikshu, if it is not done at that time, I am certain of that. However, the Blessed One said, "He will have done the Uposatha," how should that be explained? This is what is to be said. The determination of this is that it was said with the intention of the blessing of generating the mind. Similarly, here the text is: Venerable one, even if a Bhikshu does not speak a word, will he have performed the Uposatha? Near Attendant, yes. It is by mind. This refers to the mind. Here there is another text: Venerable one, even if a Bhikshu does not experience any of the five Uposathas, will he have performed the Uposatha, and will there be no downfall? The Blessed One said: Yes, if the Uposatha is blessed. Similarly, here there is another text: Bhikshus, these five are accomplished by generating the mind, namely, Uposatha, Pravāraṇā, blessing robes, dedicating robes, and inviting guests.
"A Bhikshu who has obtained (something) for the Sangha," etc. Belonging to the Sangha is of the Sangha. "Obtained" refers to the obtaining of clothes, etc. "Alone" means without a companion. "Having taken" means having made it one's own. "Without fault" means without any downfall. Connect it with "clearly and definitely say."

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལ་དོན་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་རྙེད་པ་དགེ་སློང་གིས་རང་གིར་བྱས་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུ་གནས་པས་རྙེད་པ་རང་གིར་བྱས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གཅིག་པུས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་རང་གིར་བགྱིས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་ལ། དེར་ཡང་མི་དག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་གོས་ཕུལ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་གནས་ན་མཆིས་ལ་དེར་ཡང་མི་དག་གིས་དགེ་འདུན་ལ་གོས་བགོར་བཏུབ་པ་དགེ་འདུན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བགོ་བར་བགྱི་བ་ཞིག་ཕུལ་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱི་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་དེས་གོས་བྱུང་བ་ལས། གནས་འདི་ན་ནི་བདག་གཅིག་པུ་གནས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་གོས་བྱུང་བ་འདི་ནི་བགོར་བཏུབ་པ་དགེ་འདུན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་བགོ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གོས་འདི་བདག་གི་སྐལ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅོས་ལེགས་བྱའོ། །སྦ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བདག་གིས་གོས་འདི་བཅོས་ལེགས་བྱའོ། །བདག་གིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དགེ་སློང་དེ་གཅིག་བུས་གོས་དེ་རང་གིར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རང་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་དབང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་མི་དབང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ཀྱང་
འདི་ལ་འདི་ལྟར་དེད་དཔོན་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྐུར་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ཞིག་གནས་པ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ནི་དེ་ན་གང་གནས་པ་དེ་དབང་ངོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རུང་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གསེར་དང་

【汉语翻译】
此中之义是，凡是供养僧众的财物，比丘若据为己有，则会犯舍堕罪，这是确定的。然而，世尊曾说没有堕罪，这又是怎么回事呢？必须说明这一点。对此的回答是：这是指独自居住者将财物据为己有的情况，世尊是就此而言说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘独自一人将僧众的财物据为己有，也不会因此而犯堕罪吗？近处有（这样的情况）：比如，一位比丘独自居住，有人为了僧众供养了衣服。同样，这里还有另一种经文：尊者，如果一位比丘独自居住，有人为了僧众供养了可以分给显现僧众的衣服，他应该如何加持呢？近处的比丘得到衣服后，心想：我独自住在这里，这件僧众得到的衣服是可以分给显现僧众的，这件衣服是我的份额，应该好好修补，藏起来，我来加持。我应该好好修补这件衣服，我来加持，应该这样发心，也要用语言表达出来。如果不是这样，那么那位比丘就不能将那件衣服据为己有，如果据为己有，就会犯恶作罪。同样，造论者也说，一个人即使获得非常多的东西，也不会因此而成为不自在的原因。注释者也说：比如，一位商队首领为了僧众将非常多的财物送到寺院，而那座寺院里只有一位比丘居住，（他）心想不应该（接受），因此不接受，世尊说，在那里居住的人可以接受，这是允许的。持律者说，僧众的等等，如法的意思是无罪的，说如法是指不如法的黄金和……

【英语翻译】
Here, the meaning is that if a bhikkhu appropriates property dedicated to the Sangha, he incurs a Nissaggiya Pacittiya offense, this is certain. However, the Blessed One has said that there is no offense, how is that? This must be explained. The answer to this is: This refers to the case where a solitary dweller appropriates property, and the Blessed One spoke in that sense. Similarly, here the text is: Venerable, is it the case that a bhikkhu alone appropriates the property of the Sangha and does not incur an offense? There is (such a case): For example, a bhikkhu dwells alone, and there people offer robes for the sake of the Sangha. Similarly, here is another text: Venerable, if a bhikkhu dwells alone and there people offer robes to the Sangha that can be distributed to the manifest Sangha, how should he bless them? The nearby bhikkhu, having received the robes, thinks: I dwell alone in this place, and this robe received by the Sangha can be distributed to the manifest Sangha, this robe is my share, I should repair it well, hide it, I will bless it. I should repair this robe well, I will bless it, he should generate this thought and also express it in words. If he does not do so, then that bhikkhu should not appropriate that robe, and if he does, he will incur a Dukkhata offense. Similarly, the author of the Sutra also said that even if one person obtains very many things, it will not become a cause of unfreedom. The commentator also said: For example, a caravan leader sends a great deal of property to a monastery for the sake of the Sangha, and there is only one bhikkhu dwelling in that monastery, (he) thinks that he should not (accept it), therefore he does not accept it, and the Blessed One said that whoever dwells there can accept it, this is permitted. The Vinaya holder said, regarding the Sangha's etc., lawful means without fault, saying lawful refers to unlawful gold and...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དངུལ་ལ་སོགས་པའམ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གོས་རྔ་བལ་དང་གནག་གི་སྤུ་དང་རི་དགས་ཀྱི་བལ་ལ་སོགས་པའམ་སྤངས་པའམ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པ་སོག་འཇོག་བྱས་པའམ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པའམ། ནང་དུ་ཞག་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའམ། མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བསལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུའོ། །རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འབོད་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འབོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་བརྟགས་ཏེའོ། །རེ་ཞིག་དགེ་སློང་གོས་ཀྱི་རྙེད་པའམ་ཟས་ཀྱི་རྙེད་པའམ་རུང་བ་རང་གིར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནང་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པར་བསྔོས་པ་རང་གིར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་རུང་བ་རང་གིར་བགྱིས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ཡང༌། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ཕ་མ་ལས་བླངས་ལ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཕ་མས་གོས་དེ་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དགེ་སློང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ཉིད་ཀྱིར་སྒྱུར་བ་བྱེད་ན་གོས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་རྙེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་མཆོད་རྟེན་དེ་ལས་དགེ་སློང་གིས་བླངས་ན་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་
དུ་སྡོམ་བརྩོན་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་ཕུལ་བ་ནི་བྱིན་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལས་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་ཏེ་དེ་ལའོ། །རྙེད་པ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་བདུད་

【汉语翻译】
例如金钱等，或者不合规的衣服，如麝香、羊毛、牦牛毛、鹿毛等，或者舍弃物，或者储存的食物，或者未给予领受的，或者内部腐烂等，或者在结界之外，或者不是应该布施的，消除这些叫做“如是说”。“有什么理由”的意思是“有什么关联”。加上“呼唤着说吧”，其中“呼唤着”的意思是“前后考察”。暂且比丘对于衣服的获得或者食物的获得或者合规之物自己享用，如果允许没有堕罪，然而世尊却说那只有堕罪，对于此“有什么理由说一下”就是这个意思。对此回答是：因为依赖于僧众的获得物而自己享用，所以那样说的。同样，这里经文是：尊者，比丘将僧众的获得物合规地自己享用，却不堕罪，有这样的情况吗？近处有侍者说：即使是奉献给僧众的也是如此。对此还有其他经文：尊者，比丘从父母那里取得，会成为舍弃堕罪吗？近处有侍者说：比如父母将那衣服奉献给僧众，而比丘知道后，仍然转为个人所有，如果衣服事先已经存在，就会成为舍弃堕罪。供奉于佛塔的获得物等，意思是说，供奉于佛塔的获得物，比丘从那佛塔中取得，如何没有堕罪呢？如是说，加上“持戒精进说吧”，供奉于彼，就是给予。对谁呢？说是对佛塔。因为那是忆念安住、正断、神足、根、力、菩提支、道等功德的形象，并且从世间的功德中完全超胜，所以是佛塔，就是对它。获得物是衣服和装饰品等的物品。从那，意思是说从佛塔，就是如是说。胜利者是魔。

【英语翻译】
For example, money, or non-compliant clothing such as musk, wool, yak hair, deer hair, etc., or abandoned items, or stored food, or unreceived items, or internal decay, etc., or outside the boundary, or not to be given as alms, eliminating these is called "as it is said." "What reason is there" means "what is the connection?" Adding "calling and speaking," where "calling" means "examining before and after." For the time being, if a monk is allowed to enjoy the gains of clothing or food or compliant items without incurring any offense, but the Blessed One says that there is only offense, what is the reason for saying this? The answer to this is: because it depends on the gains of the Sangha and is enjoyed by oneself, that is why it is said that way. Similarly, here the scripture is: Venerable, is there a case where a monk compliantly enjoys the gains of the Sangha without incurring any offense? There is a attendant nearby who says: Even if it is dedicated to the Sangha, it is still the same. There is also another scripture on this: Venerable, if a monk takes from his parents, will it become an abandonment offense? There is a attendant nearby who says: For example, if the parents dedicate that clothing to the Sangha, and the monk, knowing this, still transfers it to personal ownership, if the clothing already exists beforehand, it will become an abandonment offense. The gains offered to the stupa, etc., mean that the gains offered to the stupa, if the monk takes from that stupa, how can there be no offense? As it is said, adding "speak with diligence in discipline," offering to it is giving. To whom? It is said to the stupa. Because it is the image of the qualities of mindfulness, right abandonment, miraculous feet, roots, powers, Bodhi limbs, the path, etc., and completely transcends worldly qualities, therefore it is a stupa, that is, to it. Gains are items such as clothing and ornaments. From that, it means from the stupa, that is, as it is said. The Victorious One is Mara.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བཞིའི་དགྲ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་བས། །དེ་བས་ཉེ་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་དོན་ནི་སྤྱིར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་བླངས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔོས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དབྱར་གྱི་ནང་རོལ་དག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་འདུ་བའི་རྙེད་པ་བགོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རུང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཉན་ཐས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་པར་བསམས་ནས་བགོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དབང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་ན་དྲི་བ་དང་ལན་འདི་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་རུང་བས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་བསྔོས་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔོས་པའི་རྫས་སྔོམ་ཅན་གྱིས་བླངས་ན་ཇི་ལྟར་ཐུབ་པས་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་སྔོམ་བརྩོན་ཅན་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྔོས་པ་ནི་ངེས་པར་བཏང་བ་སྟེ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་བསྔོས་པ་ཞེ་ན་མཆོད་རྟེན་ལའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །འོག་ནས་མཆོད་རྟེན་ལས་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྒྱུར་ལ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བདུན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་ཡོད་པས་གང་དང་འབྲེལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཀུན་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲོགས་པས་ན་ཉན་ཐོས་དེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫས་གང་ལས་བླངས་ན་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དེས་ན་དོན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུ

【汉语翻译】
必定战胜四种魔敌，因对罪恶之法生起我慢，因此亲近我慢。之所以这样说，是因为一般来说，供养于佛塔的物品，如果取用，必定会因鬼神作祟而堕落。然而，世尊却说对此没有堕落，这又是怎么回事呢？这就是问题所在。对此的回答是：这是就声闻的佛塔而言而说的。同样，这里的经文是：在夏季的内部，对于佛塔和聚集于佛塔的财物进行分配，不会堕落，而且也是允许的，是这样看待的吗？近处有眷属，如果是供养于声闻佛塔，并且认为是死者的遗物而进行分配，就可以这样做。同样，经师也说，供养于声闻佛塔的物品，只有与梵天同等修行的人才有资格享用。或者，这个问题和答案，根据意义也可以用于其他方面，例如提到供养于声闻的物品等等。如果贪婪者取用供养于声闻佛塔的物品，怎么可能忍受，因此说是有堕落的，请说说那些勤于戒律的人。供养的意思是确定地放弃，也就是给予的意思。那是什么呢？提到物品，也就是衣服和装饰品等等。供养于谁呢？佛塔。供养于佛塔，其含义已经解释过了。下面将会解释“从佛塔中”，因此根据意义的不同，改变分类，将“佛塔”作为第七格。提到“佛塔”是因为也有如来佛塔，那么是与什么相关的佛塔呢？因此提到了“声闻的”。因为宣扬了遍知之果，所以声闻就是指阿罗汉等等。从什么物品中取用呢？提到了“从佛塔中”。“勤于戒律”的意思是守护。因此，从意义上说，供养于声闻佛塔的物品，世尊说只有与梵天同等修行的人才有资格享用，因此说没有堕落。

【英语翻译】
One must certainly triumph over the four enemies, because of pride arising from sinful Dharma. Therefore, one approaches pride. The reason for this is that, generally speaking, if one takes offerings made to a stupa, one will inevitably fall due to demonic influences. However, the Blessed One said that there is no downfall in this regard. What is the explanation for this? This is the question. The answer to this is: This is said in reference to offerings made to a Shravaka's stupa. Similarly, here the text states: During the summer retreat, dividing the gains gathered at the stupa and for the stupa does not lead to a downfall, and it is also permissible. Is this how it is viewed? There are attendants nearby. If it is offered to a Shravaka's stupa and divided with the thought that it is the property of the deceased, then it is permissible. Similarly, the Sutra commentator also said that offerings made to a Shravaka's stupa are only entitled to be used by those who practice in accordance with Brahma. Alternatively, this question and answer can also be applied to other situations based on the meaning, such as mentioning offerings dedicated to Shravakas, etc. If a greedy person takes offerings dedicated to a Shravaka's stupa, how can they endure it? Therefore, it is said to involve a downfall. Please speak, you who are diligent in discipline. Offering means definitely giving away, that is, the act of giving. What is it? The term 'objects' is mentioned, referring to clothes, ornaments, and so on. To whom is it offered? To the stupa. Offering to the stupa, its meaning has already been explained. It will be explained later as 'from the stupa.' Therefore, according to the meaning, change the classification and make 'stupa' the seventh case. The term 'stupa' is mentioned because there are also Tathagata stupas. So, to which stupa does it relate? Therefore, 'of the Shravakas' is mentioned. Because the fruit of omniscience is proclaimed, Shravakas refer to Arhats and so on. From which objects is it taken? The term 'from the stupa' is mentioned. 'Diligent in discipline' means guarding. Therefore, in essence, the Blessed One said that offerings made to a Shravaka's stupa are only suitable for those who practice in accordance with Brahma, and therefore it is said that there is no downfall.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་དེ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བ་ར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་བླངས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དབྱར་གྱི་ནང་དག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་འདུ་བའི་རྙེད་པ་བགོས་ན་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་པར་བསམས་ནས་བགོས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕུལ་བའི་རྫས་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་པར་བསམས་ནས་བགོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་བ་ར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ད་རུང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རུ་རུའི་གནས་ན་བཞུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤོ་བ་སྤྱོད་གཉིས་གནས་གཅིག་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞག་ཏུ་གནས་པས་གནས་པར་བྱེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་བོ་ལ་ཏེ་པོར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཏེ་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་སྤོ་བ་སྤྱོད་པ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་གནས་པར་བྱེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་བྱས་དང་ཞག་གི་བུལ་དུ་མི་ཆུད་པར་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནུས་པ་དང་མཐུན་པར་ཁོ་བོ་ལ་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་སྤོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤོ་བ་པ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་སྤོ་བ་པ་གཉིས་གནས་གཅིག་ན་གནས་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཅིག་སྤོ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
我（想）：然而，世尊所说的某些情况本身就是堕落，这究竟是怎样的，请为我说明。对此的回答是：这是考虑到圣者婆罗堕遮乞食等居住的声闻的佛塔的财物被取用，所以才那样说的。同样，这里经文是：在夏季之中，如果分配佛塔和聚集在佛塔的供养所得，也不算堕落，是这样吗？阿难说：是的，如果是供奉给声闻的佛塔，并且认为是死者的用具而分配的话。这表明，供奉给圣者舍利子等圆寂的佛塔的物品，应该认为是死者的用具而分配，但不是供奉给圣者婆罗堕遮乞食等圆寂的。因此，为了完全守护教法，据说五百阿罗汉眷属仍然居住在龙王楼楼的地方。 “迁移修行二者处一处。”等等，是指具有迁移和修行二者处在一个地方，即居住并过夜而居住，为什么没有过失呢？请详细地为我说明，这里“详细”的意思是非常。这里的含义是，如果迁移和修行二者处在一个地方居住，世尊说不会犯轻罪和过夜的罪过，然而，如果说他们二者没有堕落，那么，如果你们有完全了解律藏的能力，请按照能力迅速地为我说明。对此的回答是：这是就外道迁移的情况而说的。同样，这里的经文是：比丘，世尊曾开示说，两个迁移者不应处在一个地方居住，那么，比丘，两个迁移者处在一个地方居住，不算堕落，是这样吗？阿难说：是的，如果是其他外道居住在迁移处。

【英语翻译】
I (think): However, the Blessed One said that some situations are themselves a downfall, what exactly is that like, please explain it to me. The answer to this is: This was said in consideration of the fact that the property of the stupa of the Shravakas, where the venerable Bharadvaja alms-gathering and others resided, was taken. Similarly, here the scripture is: During the summer, if the offerings gathered at the stupa and the stupa are distributed, it is not considered a downfall, is it? Ananda said: Yes, if it is dedicated to the stupa of the Shravakas and it is thought to be the belongings of the dead and distributed. This shows that the items offered to the stupa of the departed venerable Shariputra and others should be considered the belongings of the dead and distributed, but not those offered to the departed venerable Bharadvaja alms-gathering and others. Therefore, in order to fully protect the Dharma, it is said that the five hundred Arhats and their retinue still reside in the place of the Naga King Ruru. "The two who migrate and practice are in one place." etc., refers to the two who have migration and practice residing in one place, that is, residing and staying overnight, why is there no fault? Please explain it to me in detail, here "in detail" means very much. The meaning here is, if the two who migrate and practice reside in one place, the Blessed One said that they would not commit minor offenses and the sin of staying overnight, however, if it is said that the two of them have no downfall, then, if you have the ability to fully understand the Vinaya, please explain it to me quickly according to your ability. The answer to this is: This is said in the case of the migration of non-Buddhists. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, the Blessed One has taught that two migrants should not reside in one place, then, Bhikshu, if two migrants reside in one place, it is not considered a downfall, is it? Ananda said: Yes, if other non-Buddhists reside in the place of migration.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། དེ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་པ་ལ་གནས་པ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནམ་ཡང་ལྟུང་བ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་ཡང་ལྟུང་བ་མི་བྱེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུབ་པས་སྤོ་བར་འོས་པར་གསུངས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་གསལ་བར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་མཐས་གཏུགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ལྟུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །སྤོ་བར་འོས་པ་སྤོ་བར་སྤྱད་པར་བཤད་པའོ། །བརྩེ་ལྡན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་ཚེའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་འགའ་ཡང་མི་བྱེད་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤོ་བ་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་སྤོ་བ་བྱིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ནམ་ཡང་ལྟུང་བ་མི་འབྱིན་ལ་དེ་ཡང་སྤོ་བ་པ་ལགས་ལ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་ཅན་སྤོ་བ་པ་
ཡིན་ནའོ། །ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྤོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུབ་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཁོ་བོ་ལ་ངེས་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་མི་སྤྱོད་པའོ། །སྤོ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་སོ། །དེས་ན་དགེ་འདུན་གྱི་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤོ་བ་བྱིན། འོན་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་ལྟུང་བ་འགར་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་སྤོ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་སྤོ་བ་སྩལ་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསར་བུས་རྒན་པོ་ལས་འདས་ན་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་རྒལ་དུ་སྟེ་རྒན་རིམས་ལས་རྒལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་ཞིག་ལས་འདས་ན་ཞེ་ན་རྒན་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། གསར་བུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞོན་རབས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是，作经者亦云：彼与外道住处同住，与彼等共处，无有过失。所谓“永不犯堕”等，若永不犯堕，为何能仁说应迁摈？具悲者，请汝明说。应如是连缀。所谓“永不”，乃至于寿终。“堕”，谓僧残。“不犯”，谓遮止。“应迁摈”，谓应行迁摈之业。“慈愍”，谓具悲者。此中之义为：乃至寿终，亦不犯任何僧残之堕，然世尊却说唯应迁摈，此为何如？勤于利他者，请汝为我明说。此乃其义。对此之答复为：此乃就施与外道迁摈而言。如是，此处之经文为：尊者，永不犯堕，然彼亦为迁摈者，是耶？近侍答言：是也。乃外道迁摈者也。所谓“不犯堕”等，若不犯堕，若施与迁摈，为何能仁说为无堕？请汝为我决定宣说。应如是连缀。其中“不犯堕”，谓不作僧残。“迁摈”，谓断罪之业。是故，若生僧残，为何僧众施与迁摈？然于僧众，未曾说有任何堕罪。此为何如？请汝为我宣说。对此之答复为：此乃就外道迁摈而言。如是，此处之经文为：尊者，僧众施与未犯堕者迁摈，亦不转为堕罪，是耶？近侍答言：是也。乃对外道也。所谓“新者若胜过老者，则可”等，所谓“胜过”，乃超越，谓胜过耆宿之意。若胜过何者？曰：胜过老者。何者胜过？曰：新者。谓后生者也。

【英语翻译】
Similarly, the one who makes the sutra also said: There is no fault in dwelling in the same place as those and the heretics, and being together with them. As for "never committing an offense," etc., if one never commits an offense, why did the capable one say that it is appropriate to expel? Compassionate one, please explain clearly. It should be connected in this way. "Never" means until the end of life. "Offense" refers to the Sangha remnant. "Not committing" means prohibition. "Appropriate to expel" means it is said to be appropriate to practice expulsion. "Loving" means possessing compassion. The meaning here is: Even until the end of life, one does not commit any Sangha remnant offense, yet the Blessed One said that only expulsion is appropriate. What is this like? Diligent in benefiting others, please explain it clearly to me. This is the meaning. The answer to this is: This was said with the intention of giving expulsion to heretics. Similarly, here the scripture is: Venerable, one never commits an offense, yet he is also an exile. Is that so? The attendant replied: Yes, it is. It is an exile of heretics. As for "not committing an offense," etc., if one does not commit an offense, if one gives expulsion, why did the capable one say that there is no offense? Please tell me definitively. It should be connected in this way. Among them, "not committing an offense" means not committing Sangha remnants. "Expulsion" means the act of cutting off sins. Therefore, if a Sangha remnant arises, why does the Sangha give expulsion? However, for the Sangha, it has never been said that there is any offense. What is this like? Please tell me. The answer to this is: This was said with the intention of expelling heretics. Similarly, here the scripture is: Venerable, the Sangha bestows expulsion on one who has not committed an offense, and it does not turn into an offense. Is that so? The attendant replied: Yes, it is for heretics. As for "if the new surpasses the old, then it is okay," etc., "surpasses" means to exceed, meaning to surpass the elders. If one surpasses whom? It is said: surpasses the old. Who surpasses? It is said: the new. Meaning the younger generation.

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །གནས་མལ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གནས་ཤིང་འདུག་པས་སོ། །བཟློག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་གཅིག་པའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གསར་བུས་རྒན་རིམས་བཀོལ་ནས་གནས་མལ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་རྒན་རིམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ན། ཤིང་དག་ཀྱང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒན་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒན་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་འདས་པ་འདི་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་དགོས་སོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞིའི་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གཞོན་རབས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྒན་རབས་བཀོལ་ཏེ་
གནས་མལ་ནོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གཞོན་རབས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྒན་རབས་བཀོལ་ཏེ་གནས་མལ་མནོས་ལ་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གང་གིས་དགེ་འདུན་ལས་གཞིའི་སྤང་བའམ་རིམ་གྲོའི་སྤང་བ་འཐབ་པའམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ནས་ཕྱོགས་ནས་འབྲོས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་མལ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུབ་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་དང་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །འབོད་དེ་ཁོ་བོ་ལ་གསལ་བར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་མལ་ནི་གདིང་བ་དང་གདིང་བའི་གདིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཉེས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གནས་མལ་ལ་རེས་འགའ་ཆོས་ཉམས་པར་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྤྱད་ན་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པར་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གནས

【汉语翻译】
是也。住所即寺庙等，因此处居住之故。令其返回之意，即为同一祈请。因此，当新出家之比丘使用年长者，首先取得住所寺庙、床、小床等时，此时因已逾越年长次序，故将犯下恶作之堕罪，此乃确定之义。经中记载，木头等也应如年长次序般轮流使用。如是，对一切也应如年长次序般使用。然而，世尊曾说，逾越年长次序者，并无堕罪，此为何故，应作说明。对此之答复是：乃是依赖于获得舍弃之基础而如是说。如是，此处之经文是：诸位比丘，世尊曾开示，年轻比丘不应使用年长比丘而取得住所，此为何故？诸位比丘，年轻比丘使用年长比丘而取得住所，是否也不至于犯下堕罪？近事阿难陀答：是的，对于那些因僧团之事而舍弃，或因侍奉而舍弃，或因争斗或恐惧而想要从某处逃离者。住所本身之使用等，即是为何能仁以无罪与有罪而宣说住所本身之使用呢？呼唤并清楚地告诉我。住所即坐垫及坐垫之坐垫等。彼即是想要说之义。无罪即无堕罪。和，是 جمع（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有罪即有堕罪。此处之意义是，住所若有时被用于损害佛法之事，则定将犯下堕罪。然而，若如仪轨所出般使用，则定然无罪。然而，世尊并未在同一处所宣说有罪与无罪，此为何故，应作说明，此即是此意。对此之答复是：乃是就个人使用僧团住所之权限而如是说。如是，此处之经文是：诸位比丘，住所……

【英语翻译】
It is so. The dwelling place is the monastery and so on, because of residing and staying here. The meaning of 'make it return' is the same request. Therefore, when a newly ordained monk uses an elder and first obtains a dwelling place, monastery, bed, small bed, etc., at that time, because he has exceeded the order of seniority, he will commit a downfall of misconduct, which is a definite meaning. It is stated in the sutra that wood and the like should also be used in turn like the order of seniority. Likewise, it is said that everything should be used like the order of seniority. However, the Blessed One said that there is no downfall for those who have exceeded the order of seniority. What is the reason for this? It should be explained. The answer to this is: it is said so based on obtaining the basis of abandonment. Likewise, here the scripture is: Monks, the Blessed One has taught that young monks should not use elder monks to obtain a dwelling place. What is the reason for this? Monks, young monks use elder monks to obtain a dwelling place, is it not even to the point of committing a downfall? The attendant Ananda replied: Yes, for those who abandon because of the affairs of the Sangha, or abandon because of service, or want to flee from somewhere because of fighting or fear. The use of the dwelling place itself, etc., is why the Able One proclaimed the use of the dwelling place itself as innocent and guilty? Call out and tell me clearly. The dwelling place is the cushion and the cushion of the cushion and so on. That is the meaning of wanting to say. Innocent means no downfall. And, is جمع (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Guilty means with downfall. The meaning here is that if a dwelling place is sometimes used for things that harm the Dharma, then a downfall will definitely be committed. However, if it is used as it comes out of the ritual, then it is definitely innocent. However, the Blessed One did not proclaim guilt and innocence in the same place. What is the reason for this? It should be explained. The answer to this is: it is said so based on the authority of an individual to use the dwelling place of the Sangha. Likewise, here the scripture is: Monks, dwelling place...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་མལ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་དང་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། གང་ཟག་གི་གནས་མལ་ཁ་དོག་ངན་པར་མ་བྱས་པའམ། ཁ་ཚར་རིང་པོ་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བ་དང་བཅས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་མང་བའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རང་གི་གོས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་གདིང་བ་དང་གདིང་བའི་གདིང་བས་སོ། །མ་གཡོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཀབ་པར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་འབོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་
དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོད་པས་སོ། །ངེས་ཚིག་གི་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཟག་གི་གདིང་བའི་གདིང་བས་མ་གཡོགས་པར་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་ལ་གདིང་བའི་གདིང་ངས་མ་གཡོགས་པར་སྤྱོད་ཀྱང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གདིང་བ་བགོ་བ་ཉིད་དུ་ཕུལ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་གཞི་ལ་བར་དུ་མ་བཅད་པར་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གི་བར་དུ་མ་བཅད་པར་སྤྱད་པར་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་བདག་གིས་གདིང་བའི་གདིང་བའམ། བགོ་བ་བར་ཆད་མ་བྱས་པར་སྤྱད་པར་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལེའུ་གསུམ་པའི་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡིན་ནམ། ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱུར་དུ་ཁོ་བོ་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་དྲི་བ་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ནི་གཞན་དག་ལ་གོ་བར་བྱེད། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དག་ལ་བདག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་འཇུག་པ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
对于使用那个住处，是否会犯堕罪，以及使用那个住处是否没有堕罪？阿难陀，是这样的。如果个人的住处没有做成难看的颜色，或者使用很长的床罩，就会犯堕罪。如果是僧众使用，就没有堕罪。僧众的住处等等，僧众是指众多的僧人。住处是指与使用相连。自己的衣服是指个人的坐垫和坐垫的坐垫。没有覆盖是指没有遮盖。有律仪者是指称呼比丘，因为他有比丘的律仪。词义的解释是，当僧众的住处，如垫子、内帐等，个人没有用坐垫的坐垫覆盖而使用时，那时他会犯下恶作的堕罪。然而，比丘在僧众的住处，即使没有用坐垫的坐垫覆盖而使用，也没有堕罪，这样说。请把这些告诉比丘我。答案是，这是根据奉献的坐垫被使用而说的。同样，这里的经文是：尊者世尊说，比丘不应不加间隔地使用僧众的土地。尊者，比丘不加间隔地使用，也不会犯堕罪吗？阿难陀，是这样的。例如，如果施主没有间隔地奉献坐垫的坐垫或床罩给僧众使用。这是《律藏问答释难》第三品的决定。堕罪等等是指堕罪是表色法吗？请尽快如实地告诉我事情的真相。表色法是让其他人理解，让他们明白。因为让其他人理解，我被善与非善，以及未记说的心和心所所驱使，这就是理解的意思。

【英语翻译】
Regarding the use of that dwelling, is there an offense of downfall, and is there no offense of downfall in using that dwelling? Ananda, it is so. If an individual's dwelling is not made into an unsightly color, or if a long bedspread is used, there is an offense of downfall. If it is used by the Sangha, there is no offense. The Sangha's dwelling, etc., Sangha refers to the multitude of monks. Dwelling refers to being connected with use. One's own clothes refer to an individual's cushion and the cushion's cushion. Not covered refers to not being covered. One with vows refers to calling a Bhikshu, because he has the vows of a Bhikshu. The meaning of the definition is, when the Sangha's dwelling, such as cushions, inner tents, etc., is used by an individual without covering it with the cushion's cushion, then at that time he will commit an offense of wrong-doing. However, a Bhikshu in the Sangha's dwelling, even if he uses it without covering it with the cushion's cushion, there is no offense, so it is said. Please tell these to the Bhikshu me. The answer is, this is said based on the use of the dedicated cushion. Similarly, here the text is: The venerable Bhagavan said that a Bhikshu should not use the Sangha's land without interruption. Venerable, a Bhikshu using it without interruption, will there also be no offense of downfall? Ananda, it is so. For example, if a householder dedicates the cushion's cushion or bedspread to the Sangha for use without interruption. This is the determination of the third chapter of the Vinaya Questions and Answers. Downfall, etc., refers to whether downfall is a revealing form? Please quickly tell me the truth of the matter. Revealing form is to make others understand, to make them comprehend. Because it makes others understand, I am driven by good and non-good, and by unstated mind and mental factors, this is the meaning of understanding.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའོ། །གཟུགས་ཅན་ནི་འདི་ལ་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐོགས་པས་རང་གི་ཡུལ་དུ་གཞན་འབྱུང་བའི་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་བཅས་ནི་ཟག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འདྲི་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་
རྟེན་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོར་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་སྒོར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟིན་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟེ་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རམ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ངོ་བོར་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་བ་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་སྦྱོར་ནི་འཆིང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཉོན་མོངས་ཅན་ནི་མི་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་ད

【汉语翻译】
ཏོ། །什么叫做“什么”呢？是提问。有色，是因为它有色。所谓“指示”是指在这里。因为能够指示在某个地方。有碍，是因为障碍遮蔽，阻碍其他事物在自己的境域中产生。有漏，是因为有漏洞。有为，是因为由因和缘所造，或者具有有为的特征。然而，这是提问。什么，也是提问。世间，是因为属于轮回的范畴。具有蕴，是指色、受、想、行、识，这些聚集的自性属于蕴的范畴，即属于蕴的同义词。具有界，是指境、根、识，这十八种自性属于界的范畴，即具有界的同义词。具有处，是指境、根、意、法，这些心和心所生起的门，属于处，即属于处的同义词。执取，是指心和心所生起的处所的自性被执持，即利益和损害相互随顺。所谓“授记”，是因为果实令人满意，或者以善和不善的自性来授记，所以是授记的同义词。产生，是指地、水、火、风的特征。所谓“如是”，是总括。由产生所变，是因为存在于产生中，即依赖于产生的同义词。那是眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味、触的一种，以及非能辨识的特征。系缚，是因为是束缚的自性。被遮蔽，是因为被烦恼的垢染覆盖。或者，这是分别，下面的也一样。烦恼，是因为不善。杂染

【英语翻译】
To. What is called "what" is questioning. Having form is because it has form. The so-called "indication" refers to here. Because it can indicate in a certain place. Obstructed, because the obstruction blocks and hinders other things from arising in its own domain. Leaky, because there are leaks. Conditioned, because it is made by causes and conditions, or has the characteristics of being conditioned. However, this is a question. What, is also a question. Worldly, because it belongs to the category of samsara. Having aggregates refers to form, feeling, perception, formation, and consciousness, these accumulated natures belong to the category of aggregates, which is a synonym for belonging to aggregates. Having realms refers to objects, faculties, and consciousness, these eighteen kinds of natures belong to the category of realms, which is a synonym for having realms. Having sources refers to objects, faculties, mind, and dharmas, these doors through which mind and mental factors arise, belong to the sources, which is a synonym for belonging to the sources. Grasping refers to the nature of the place of mind and mental factors being grasped, that is, benefit and harm follow each other. The so-called "prediction" is because the fruit is satisfactory, or it is predicted with the nature of good and non-good, so it is a synonym for prediction. Arising refers to the characteristics of earth, water, fire, and wind. The so-called "thus" is a summary. Transformed by arising, because it exists in arising, that is, a synonym for relying on arising. That is one of eye, ear, nose, tongue, body, form, sound, smell, taste, touch, and the characteristic of being non-discriminating. Binding, because it is the nature of bondage. Obscured, because it is covered by the stain of afflictions. Or, this is discrimination, and the following is the same. Affliction, because it is non-virtuous. Contamination

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ན་དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་རོ་མྱང་བའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ཞེན་པ་རྟེན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐབ་བཅས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་དེར་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བསྩགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་ཏེ་དྲི་བའི་དོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་སྨིན་བཅས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་དྲི་བ་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ལྟུང་བ་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞིག་གམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞིག་གམ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞིག་གམ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཞིག་གམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞིག་གམ། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག་གམ། མ་ཟིན་པ་ཞིག་གམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞིག་གམ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། མ་བསྒྲིབས་པ་ཞིག་གམ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཞིག་གམ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་གམ། འཐབ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞིག་གམ། སེམས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་པ་ཞིག་གམ། ལས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ལྟར་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པའོ། །དགེ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
我们这些人如果普遍享用贪欲等烦恼，那是因为它们能令人品尝到获得显现欲求之物的滋味。 “然而”二字是提问。执着所依是因为具有欲望的功德。争斗具有是因为贪欲等烦恼具有损害自己和他人之自性，因此称为争斗，因为与此等烦恼一同相关联地享用。具有所缘是因为能执持对境。心是识之自性，或者因为是善、不善和无记等，或者因为是被善、不善和无记之法所积聚。业是行为的自性。要知道“或”这个词与“然而”一起是提问的意思。具有异熟是因为有令人满意和不令人满意的果报，即因为存在异熟。与此相反的就是与上述所说相违背的。因此，应当将这些个别的提问加于一切事物之上。因此，以“与此不同”之语，是指什么堕落不是能表诠的吗？不是有色的吗？不是可见的吗？不是有碍的吗？不是有漏的吗？不是有为的吗？不是出世间的吗？不是与蕴、界、处不相应的吗？不是未被摄持的吗？不是无记的吗？不是非随顺的吗？不是无覆的吗？不是非烦恼的吗？不是无杂染的吗？不是依赖于出离的吗？不是不具有争斗的吗？不是没有所缘的吗？不是非心的吗？不是非业的吗？不是非异熟的吗？应当按照顺序将这些视为殊胜的。过去是指被包含在过去时中，是“做”这个词的同义词。“或”是提问。未来是指被包含在未来时中，是“未获得做”这个词的同义词。现在是指被包含在现在时中，是“做”这个词的意义。是，是指存在。善是因为异熟令人满意。

【英语翻译】
We, if we universally indulge in afflictions such as desire, it is because they allow one to taste the attainment of manifest desired objects. The word "however" is a question. Attachment relies on the fact that it possesses the qualities of desire. Strife is inherent because afflictions such as desire have the nature of harming oneself and others, therefore it is called strife, because it is enjoyed in conjunction with them. Having an object is because it grasps the object. Mind is the nature of consciousness, either because it is virtuous, non-virtuous, and neutral, etc., or because it is accumulated by virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas. Karma is the very nature of action. It should be known that the word "or" together with "however" is a question. Having maturation is because there are agreeable and disagreeable fruits, that is, because maturation exists. Other than that is the opposite of what has been said. Therefore, these individual questions should be applied to all things. Therefore, by the phrase "other than that," what downfall is not non-manifestative? Is it not formless? Is it not invisible? Is it not unimpeded? Is it not without outflows? Is it not unconditioned? Is it not transcendental? Is it not incompatible with aggregates, elements, and sources? Is it not ungrasped? Is it not neutral? Is it not non-compliant? Is it not uncovered? Is it not non-afflictive? Is it not unmixed? Is it not dependent on renunciation? Is it not without strife? Is it not without an object? Is it not non-mind? Is it not non-karma? Is it not non-maturation? These should be regarded as superior in order. The past is that which is included in the past time, it is a synonym for the word "doing." "Or" is a question. The future is that which is included in the future time, it is a synonym for the word "not yet obtained doing." The present is that which is included in the present time, it is the meaning of the word "doing." Is means existence. Virtue is because maturation is agreeable.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བསྙགས་ཏེ་དེས་ན་ཅི་ཞིག་མི་དགེ་བའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་
འགྱུར་རོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དྲི་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཁམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པས་བདག་གིར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཅི་ཞིག་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པས་བདག་གིར་བྱས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མི་སློབ་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཅི་ཞིག་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གམ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པས་སྤང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་བསྙེག་གོ །དེས་ན་དྲི་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བར་འབྱུང་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་གི་ནི་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟུང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཡིན་སྨྲས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དམ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ཉེ་བ་འཁོར་ལྟུང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་
ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
罗。此外，“其他”一词是追问，因此变成了“什么是不善”的同义词。
未说明的提问之前已经说过了。具有欲界是指具有欲界，意思是说在欲界中被欲望所占据。同样，具有色界是指具有色界，意思是说被在色界中行事的欲望所占据。又，用“又”这个词表达的是“具有无色界吗？”，因此意思是“什么是具有色界的事物呢？”。具有无色界，意思是说被在无色界中行事的欲望所占据。学道者是因为生于七种圣者的相续中。然而一词是提问。无学道者是因为生于阿罗汉的相续中。舍弃这两者是指脱离学道者和无学道者的两种特征，就像思考“什么既不是学道者也不是无学道者呢？”一样。修所断是指如果通过修习而断除。修习是习惯。因此，对于那些通过反复修习圣道而断除的事物，就那样称呼它。然而一词是提问。“见”一词是追随“所断”一词。因此，提问的意思是“什么通过见而断除呢？”，意思是说通过见四谛而断除。身的，是因为依赖于身而产生。语的，是因为依赖于语而产生。心的，是因为依赖于心而产生。这里所说的分类是这样的：对于堕罪来说，什么是表色，什么是非表色呢？如果有人问，那么对于什么是堕罪的解释是这样的：堕罪是表色或非表色的自性。同样，这里的经文是：近事，堕罪也可以说是表色，也可以说是非表色，就是这样。

【英语翻译】
Ro. Furthermore, the word "other" is a follow-up question, and thus becomes a synonym for "what is unwholesome?"
The unstated question has already been discussed. Having the desire realm means having the desire realm, meaning being possessed by the desire to act in the desire realm. Similarly, having the form realm means having the form realm, meaning being possessed by the desire to act in the form realm. Also, the word "again" expresses "having the formless realm?", thus meaning "what is something that has form?". Having the formless realm means being possessed by the desire to act in the formless realm. The learner is because they are born in the continuum of the seven noble ones. However, the word is a question. The non-learner is because they are born in the continuum of the Arhat. Abandoning these two means being separated from the two characteristics of learner and non-learner, just like thinking "what is neither a learner nor a non-learner?". Abandoned by meditation means if it is to be abandoned by meditation. Meditation is habituation. Therefore, those things that are to be abandoned by repeatedly meditating on the noble path are called that. However, the word is a question. The word "seeing" follows the word "to be abandoned." Therefore, the meaning of the question is "what is to be abandoned by seeing?", meaning to be abandoned by seeing the four truths. Of the body, it is because it arises in dependence on the body. Of speech, it is because it arises in dependence on speech. Of the mind, it is because it arises in dependence on the mind. The classification shown here is this: for transgressions, what is revealing and what is non-revealing? If someone asks, then the explanation for what is a transgression is this: a transgression is the nature of revealing or non-revealing. Similarly, here the scripture is: O near one, a transgression can also be said to be revealing, and it can also be said to be non-revealing, that's it.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ལན་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ནམ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལྟུང་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དུ་བརྗོད་པའོ། །བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བསྟན་དུ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའམ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཟག་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་སམ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། འདུས་བྱས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་སམ་མ་གཏོགས་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟིན་པའམ་མ་ཟིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལམ་ཟིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བའམ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའམ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྒྲིབས་པའམ་མ་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བསྒྲིབས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའམ། ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེན་པ་རྟེན་པའམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཞེན་པ་རྟེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཐབ་པ་དང་བཅས་པའམ། འཐེབ་པ་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་འཐབ་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འམ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་སམ་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། སེམས་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་
བྱའོ། །ལས་སམ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ལས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨེན་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་ཅེས་འདྲི་བ་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདས་པའམ་མ་འོངས་པའམ་ད་ལྟར་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། འདས་པའང་མ་ཡིན་ལ་མ་འོངས་པ་འང་མ་ཡིན་ད་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
如同以下这些，也请根据情况给予相应的回答。如果提问：是有形体的吗？还是没有形体的？回答说：堕落是有形体的。如果提问：是可见的吗？还是不可见的？回答说：应说成是不可见的。如果提问：是有障碍的吗？还是没有障碍的？回答说：应说成是没有障碍的。如果提问：是有漏洞的吗？还是没有漏洞的？回答说：应说成是有漏洞的。如果提问：是组合的吗？还是非组合的？回答说：应说成是组合的。如果提问：是世俗的吗？还是超世俗的？回答说：应说成是世俗的。如果提问：属于蕴、处、界吗？还是不属于？回答说：应说成是属于蕴、处、界的。如果提问：是已摄取的吗？还是未摄取的？回答说：应说成是已摄取的。如果提问：是已授记的吗？还是未授记的？回答说：应说成是既已授记，也未授记。如果提问：是元素吗？还是由元素转变而来的？回答说：应说成是由元素转变而来的。如果提问：是完全结合的吗？还是非结合的？回答说：应说成是完全结合的。如果提问：是被遮蔽的吗？还是未被遮蔽的？回答说：应说成是被遮蔽的。如果提问：是具有烦恼的吗？还是不具有烦恼的？回答说：应说成是具有烦恼的。如果提问：是具有杂染的吗？还是没有杂染的？回答说：应说成是具有杂染的。如果提问：是依赖执着的吗？还是依赖决定的生起？回答说：应说成是依赖执着的。如果提问：是具有争斗的吗？还是没有争斗的？回答说：应说成是具有争斗的。如果提问：是具有所缘的吗？还是没有所缘的？回答说：应说成是没有所缘的。如果提问：是心吗？还是非心？回答说：应说成是非心。如果提问：是业吗？还是非业？回答说：应说成是业。如果提问：是具有异熟的吗？还是没有异熟的？回答说：应说成是既具有异熟，也具有非异熟。如果提问：是过去的吗？还是未来的？还是现在的？回答说：应说成既不是过去的，也不是未来的，也不是现在的。如果提问：是善的吗？还是不善的？还是未记的？

【英语翻译】
Likewise, apply appropriate answers to the following as well. If asked: Is it with form? Or is it without form? Answer: Falling is said to be with form. If asked: Is it visible? Or is it invisible? Answer: It should be said to be invisible. If asked: Is it with obstruction? Or is it without obstruction? Answer: It should be said to be without obstruction. If asked: Is it with outflows? Or is it without outflows? Answer: It should be said to be with outflows. If asked: Is it compounded? Or is it uncompounded? Answer: It should be said to be compounded. If asked: Is it worldly? Or is it beyond worldly? Answer: It should be said to be worldly. If asked: Does it belong to the aggregates, elements, and sources? Or does it not belong? Answer: It should be said to belong to the aggregates, elements, and sources. If asked: Is it grasped? Or is it ungrasped? Answer: It should be said to be grasped. If asked: Is it prophesied? Or is it unprophesied? Answer: It should be said to be both prophesied and unprophesied. If asked: Is it an element? Or is it transformed from an element? Answer: It should be said to be transformed from an element. If asked: Is it completely joined? Or is it not joined? Answer: It should be said to be completely joined. If asked: Is it obscured? Or is it unobscured? Answer: It should be said to be obscured. If asked: Is it with afflictions? Or is it without afflictions? Answer: It should be said to be with afflictions. If asked: Is it with taints? Or is it without taints? Answer: It should be said to be with taints. If asked: Does it rely on attachment? Or does it rely on definite arising? Answer: It should be said to rely on attachment. If asked: Is it with conflict? Or is it without conflict? Answer: It should be said to be with conflict. If asked: Is it with an object of focus? Or is it without an object of focus? Answer: It should be said to be without an object of focus. If asked: Is it mind? Or is it not mind? Answer: It should be said to be not mind. If asked: Is it karma? Or is it not karma? Answer: It should be said to be karma. If asked: Is it with maturation? Or is it without maturation? Answer: It should be said to be both with maturation and without maturation. If asked: Is it past? Or is it future? Or is it present? Answer: It should be said to be neither past, nor future, nor present. If asked: Is it virtuous? Or is it non-virtuous? Or is it unspecified?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
འདྲི་བ་ལ། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་པ་འམ་མི་སློབ་པའམ་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའམ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ལུས་ཀྱི་འམ་དག་གི་འམ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ངག་གི་ཡང་ཡིན་སེམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདྲི་བའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་གཞུང་མངས་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །འདྲི་བའི་ལན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཅི་རིགས་པར་གཞུང་བླ་མའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་གཞུང་མངས་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །ཅི་དངོས་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་པའོ། །བྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལའོ། །གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྲིད་ཡོད་དམ་ཞེས་པ་ནི་བཏུབ་བམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལྟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གཞི་གཅིག་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལྟ་བུར་འགལ་བའི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པར་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ན། ཅི་གཞི་གཅིག་ལ་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མེད་པ་དག་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོ་ལ་མྱུར་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་
ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དང་མ་བཏིང་བ་དང་གནས་སུ་འབྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །བཙུན་པ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་གནས་སུ་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་བཅངས་པའམ། སྣམ་སྦྱ

【汉语翻译】
问：应说是不善和未说明的。问：具有欲界、色界和无色界，应说属于欲界。问：是学、非学，还是非学非非学，应说：是非学非非学。问：是见断还是修断，应说是修断。问：是身、语、意，应说是身、语、意都是。对于提问的回答，应只看世尊所说，因为我所引用的经文很多，所以这里没有说。这些提问的回答，我已尽可能地编入了上师所著的广释中，应加以考察，因为经文很多，所以这里没有说。什么事物本身在做呢？等，事物是意义。那个本身，是指普遍所说的。在做，是指特别的行为。变成二，是指事物变成二。存在吗？是指可以吗？指示那个本身，堕罪等，说了，和，是 جمع。迅速，是快速。这里的意义是，在一个基础上，像常和无常一样，变成两种矛盾的法性是不可能的，如果知道这一点，那么，在一个基础上，堕罪和无堕罪的出现，那是什么，是否存在呢？请你迅速告诉我。这就是这里的意义。
这里的确定是，这是指坚硬的铺设和未铺设，以及离开处所等情况而说的。同样，这里的经文是：尊者，事物本身在做的时候，会堕罪，而事物本身在做的时候，不会堕罪，有这样的情况吗？回答说：事物本身在做的时候，会堕罪，而事物本身在做的时候，不会堕罪，有这样的情况。尊者，事物本身在做的时候，会堕罪，是怎样的呢？例如，比丘在未铺设坚硬地面的地方，持有任何数量的不适合的衣服，或者...

【英语翻译】
Question: It should be said to be unwholesome and unspecified. Question: Possessing the desire realm, form realm, and formless realm, it should be said to belong to the desire realm. Question: Is it learning, non-learning, or neither learning nor non-learning, it should be said: it is neither learning nor non-learning. Question: Is it abandoned by seeing or by meditation, it should be said to be abandoned by meditation. Question: Is it of body, speech, or mind, it should be said that it is of body, speech, and mind. For the answers to questions, one should only look at what the Blessed One has said, because I have quoted many scriptures, so I have not mentioned them here. These answers to questions, I have incorporated as much as possible into the extensive commentary written by the master, which should be examined, because there are many scriptures, so I have not mentioned them here. What thing itself is doing? etc., thing is meaning. That itself, refers to what is generally said. Doing, refers to particular behavior. Becoming two, refers to the thing becoming two. Does it exist? Refers to can it? Indicating that itself, transgression etc., said, and, is a جمع. Quickly, is fast. The meaning here is, on one basis, like permanence and impermanence, it is impossible to become two contradictory natures, if one knows this, then, on one basis, the occurrence of transgression and non-transgression, what is that, does it exist? Please tell me quickly. This is the meaning here.
The determination here is, this refers to the case of hard paving and non-paving, and leaving the place, etc., and that is what was said. Similarly, the scripture here is: Venerable, when the thing itself is doing, it will be transgressed, and when the thing itself is doing, it will not be transgressed, is there such a situation? Answered: When the thing itself is doing, it will be transgressed, and when the thing itself is doing, it will not be transgressed, there is such a situation. Venerable, when the thing itself is doing, it will be transgressed, what is it like? For example, a monk in a place where the hard ground is not paved, holds any amount of unsuitable clothing, or...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་གམ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་གམ། འདུས་ཤིང་ཟའམ། ཡང་ཡང་ཟ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བའི་གནས་སུ་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་བཅངས་པའམ། སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་གམ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་གམ། འདུས་ཤིང་ཟའམ། ཡང་ཡང་ཟན་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཞི་གང་གིས་ལྷག་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་པའོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་འདི་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་ནི་ལྷག་མ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ཅིག་ཞི་གཅིག་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་གཉིས་ཀ་སྲིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་ལྷག་མ་མ་མཆིས་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ལྷག་མར་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གཞི་ལྷག་པར་སྤྱད་ན་ལྷག་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཞི་གང་གིས་ཕས་ཕམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་གཞི་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞི་གང་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞི་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
没有许可进入村庄吗？没有邀请进入村庄吗？聚集在一起吃吗？如果反复吃就会犯堕罪。如何才能不犯堕罪呢？例如，比丘在铺设硬席的地方，拥有多少不适合的衣服？没有缝制的衣服进入村庄吗？没有邀请进入村庄吗？聚集在一起吃吗？如果反复吃就不会犯堕罪。这样，使用那个东西就会犯堕罪，使用那个东西就不会犯堕罪，这就是所说的。什么基础以什么而没有剩余等等。以什么来说，是总的来说。没有剩余是因为这里比丘的东西没有剩余的缘故。以那个本身来说，是为了清楚地了解基础而特别指出的。有剩余的是僧众剩余等等，如果特别使用那些，比丘的东西不会没有，因为四种导致失败的法是没有剩余的，而这是有剩余的，所以这样说了。这里有一个问题，一个东西特别使用，既可能导致失败，又可能导致僧众剩余吗？这里的回答是，考虑到特别使用非共同的导致失败的情况，所以那样说了。同样，这里的经文是：尊者，什么基础会导致没有剩余的堕罪，那个基础又会导致有剩余吗？世尊开示说：有。例如，比丘尼特别使用非共同的导致失败的基础，就会导致没有剩余。比丘使用就会导致僧众剩余，这就是所说的。什么基础会导致失败等等，与什么基础相连。什么基础特别使用，那个基础本身。那个基础会导致僧众剩余吗？为了显示比较，所以说了同样。同样的意思是和那个一样。与如何变化相连，如何变成堕罪的堕落呢？

【英语翻译】
Does one enter a village without permission? Does one enter a village without invitation? Does one eat together? If one eats repeatedly, one will commit an offense. How can one avoid committing an offense? For example, how much unsuitable clothing does a monk possess in a place where a hard seat is laid out? Does one enter a village without sewn clothes? Does one enter a village without invitation? Does one eat together? If one eats repeatedly, one will not commit an offense. In that way, using that thing will lead to an offense, and using that thing will not lead to an offense, that is what is said. What basis is without remainder by what, and so on? 'By what' is said in general. 'Without remainder' is because there is no remainder from the monk's possessions here. 'By that itself' is specifically pointed out to clearly understand the basis. 'With remainder' refers to the Sangha remainder and so on. If those are used excessively, the monk's possessions will not disappear, because the four dharmas that lead to defeat are without remainder, while this is with remainder, so it is said. Here is a question: is it possible for one thing, when used excessively, to lead to both defeat and Sangha remainder? The answer here is that it is said considering the case of excessively using a non-common cause of defeat. Similarly, here the text is: Venerable, by what basis does a basis that leads to an offense without remainder also lead to one with remainder? The Blessed One replied: It does. For example, if a bhikkhuni excessively uses a non-common basis for defeat, it will lead to no remainder. If a monk uses it, it will lead to a Sangha remainder, that is what is said. What basis leads to defeat, and so on, is connected to 'by what basis'. What basis is excessively used, that basis itself. Does that basis lead to a Sangha remainder? 'Similarly' is mentioned to show comparison. 'Similarly' means like that. It is connected to 'how does it change', how does it become a downfall of offense?

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་ཅི་གཞི་གང་གིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མས་ལུས་རེག་པ་སྤྱད་ན་པས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་གིས་སྤྱད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གཞི་གང་གིས་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མས་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་མའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་འཆབ་པར་བྱེད་ན་སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་གིས་བཅབས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ན་འདི་ཡང་ཉེས་བྱས་ལ་བསྒྲེ་བ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོའི་གཞི་གང་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་པས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞི་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཁུ་ཆུ་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་མས་ཕྱུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ཞིག་སྡེ་ཞིང་གནས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་གནས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཞི་གང་གིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚི

【汉语翻译】
是语词。因此，以何为基础，以何种基础会导致堕罪，那个基础会导致堕罪的堕罪吗？这是它的意思。对此进行确定的解释是：这是考虑到非共同的堕罪，特别是行淫而说的。同样，这里的经文是：尊者，以何为基础，以何种基础会导致堕罪，那个基础会导致僧残罪吗？回答说：有。比丘尼行淫则会导致堕罪，比丘行淫则会导致僧残罪。以何为基础，以何种基础会导致堕罪，那个基础会导致堕罪吗？近亲，有。如果比丘尼明知故犯地隐瞒比丘尼的恶性堕罪，则天亮后会导致堕罪，如果比丘隐瞒则会导致堕罪。这是它的意思。以何会导致僧残罪等，因为这也是为了与恶作进行比较而说的，所以也说了如是行等。又，这是提问。因此，意思是，一般的自性基础，通过特别的行淫，会导致僧残罪的基础，那个基础本身会导致堕罪的堕罪吗？同样，以何为基础，会导致僧残罪的基础，那个基础本身会导致恶作罪吗？这是它的意思。对此的回答是：这是考虑到非共同的射精，特别是行淫而说的。同样，这里的经文是：尊者，以何为基础，会导致僧残罪的基础，那个基础会导致堕罪吗？世尊回答说：有。如果比丘特意想射精，则会导致僧残罪，如果比丘尼射精则会导致堕罪。如果比丘尼住在僧团中，则会导致僧残罪，如果比丘住在僧团中，则会导致恶作罪。什么以何为基础会导致堕罪等。如意，意思是如意，即如所思。

【英语翻译】
It is a word. Therefore, on what basis, on what basis will it lead to a downfall, will that basis lead to a downfall of downfall? This is its meaning. The definitive explanation for this is: This is said with consideration of the uncommon downfall, especially the practice of sexual misconduct. Similarly, here is the scripture: Venerable, on what basis, on what basis will it lead to a downfall, will that basis lead to a sanghavasesa? The answer is: Yes. If a bhikshuni engages in sexual contact, it will lead to a downfall, and if a bhikshu engages in sexual contact, it will lead to a sanghavasesa. On what basis, on what basis will it lead to a downfall, will that basis lead to a downfall? Kinsman, yes. If a bhikshuni knowingly conceals a bhikshuni's evil downfall, it will lead to a downfall after dawn, and if a bhikshu conceals it, it will lead to a downfall. This is its meaning. What leads to a sanghavasesa, etc., because this is also said for the sake of comparing it to an evil deed, so it also mentions doing so, etc. Again, this is a question. Therefore, the meaning is, the general nature of the basis, through special sexual misconduct, will the basis that leads to a sanghavasesa lead to a downfall of downfall? Similarly, on what basis will the basis that leads to a sanghavasesa lead to an evil deed? This is its meaning. The answer to this is: This is said with consideration of the uncommon emission of semen, especially the practice of sexual misconduct. Similarly, here is the scripture: Venerable, on what basis will the basis that leads to a sanghavasesa lead to a downfall? The Blessed One answered: Yes. If a bhikshu intentionally intends to emit semen, it will lead to a sanghavasesa, and if a bhikshuni emits it, it will lead to a downfall. If a bhikshuni lives in a sangha, it will lead to a sanghavasesa, and if a bhikshu lives in a sangha, it will lead to an evil deed. What, on what basis, will it lead to a downfall, etc. As desired, it means as desired, that is, as thought.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །འདི་ལ་དོན་ནི་གཞི་གང་གིས་གང་ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་པས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཁ་ཟས་བསོད་པ་བླངས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་མས་བླངས་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གཞི་གང་གིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལའོ། །ནུས་པ་ནི་མཐུའོ། །དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི། དགེ་སློང་གིས་གང་
ཞིག་ལྷག་པར་སྤྱད་པས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་དེས་ཅི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྲིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟུང་བྱེད་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི་བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མས་རྩྭ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དག་བྱས་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་གིས་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུབ་བམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཐད་དུའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྲིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དགེ་སློང་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་ཡོད་ན་ཁོ་བོའི་མངོན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་ཉེས་བྱས

【汉语翻译】
嘎果。此中之义是，以何为基础，因特别行持何事而成为堕罪之堕罪，以该基础本身是否会成为应个别忏悔之堕罪？请如你所思而言说。此乃其义。对此之回答是：这是考虑到特别行持非共同之堕罪而如是宣说的。同样，此处之经文是：比丘，以何为基础，成为堕罪之堕罪的基础，该基础是否会成为应个别忏悔之堕罪？世尊开示说：有的。若比丘从非亲属处接受食物布施，则成为堕罪；若比丘尼接受，则成为应个别忏悔之罪。什么以何为基础成为堕罪等等，你，是指对你而言。能力是指威力。因此，词句之义是：比丘因行持何事而成为堕罪之堕罪，以此是否可能安立为恶作之堕罪？对此之回答是：这是考虑到特别行持非共同之堕罪而如是宣说的。同样，此处之经文是：比丘，以何为基础，成为堕罪之堕罪的基础，该基础是否会成为恶作？世尊开示说：有的。若比丘尼在有青草之处大小便，则成为堕罪；若比丘作此行为，则为恶作。以何为基础应个别忏悔等等，可能吗，是指可以吗。在我面前，是指在我跟前。因此，意义是，以何种方式安立为应个别忏悔之堕罪，以该方式是否可能成为恶作之堕罪？比丘，若你具有能力，请在我面前说出来。对此之回答是：这是就非共同之应个别忏悔之堕罪而如是宣说的。同样，此处之经文是：比丘，以何为基础，成为应个别忏悔之堕罪的基础，该基础是否会成为恶作

【英语翻译】
Gago. The meaning here is: Based on what, by particularly practicing what, does it become a downfall of a downfall? Would that very basis become a downfall that should be individually confessed? Please speak as you think. This is the meaning. The answer to this is: This is said with the intention of particularly practicing non-common downfalls. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, based on what, is the basis for becoming a downfall of a downfall? Would that basis become a downfall that should be individually confessed? The Blessed One said: Yes, there is. If a bhikshu receives food alms from non-relatives, it becomes a downfall. If a bhikshuni receives it, it becomes a sin that should be individually confessed. What, based on what, becomes a downfall, etc., you, refers to you. Ability refers to power. Therefore, the meaning of the words is: By practicing what does a bhikshu become a downfall of a downfall? Is it possible to establish this as a downfall of misconduct? The answer to this is: This is said with the intention of particularly practicing non-common downfalls. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, based on what, is the basis for becoming a downfall of a downfall? Would that basis become a misconduct? The Blessed One said: Yes, there is. If a bhikshuni defecates or urinates in a place with green grass, it becomes a downfall. If a bhikshu does this, it is a misconduct. Based on what should be individually confessed, etc., is it possible, means is it permissible? In front of me, means in my presence. Therefore, the meaning is, in what way is it established as a downfall that should be individually confessed? In that way, is it possible to become a downfall of misconduct? Bhikshu, if you have the ability, please speak in my presence. The answer to this is: This is said with the intention of non-common downfalls that should be individually confessed. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, based on what, is the basis for becoming a downfall that should be individually confessed? Would that basis become a misconduct?

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་ནགས་ཚལ་གྱི་བསེལ་བ་མ་བསྐོས་པར་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་པར་བྱ་བ་ལེན་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དགེ་སློང་མས་བླངས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་ལུང་མ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་མ་ནི་ཕ་དང་མ་དག་གོ །མནར་མེད་པ་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པར་བྱེད་པར་རོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ལ་མཚམས་མེད་པར་མ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མི་དགེ་བས་སྨོས་པས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་
སེམས་ལ་གནས་པ་བསྡུའོ། །འདི་ལ་དོན་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་དགེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་དང་མ་སྲོག་དང་བྲལ་ན་དེའི་ཚེ་མཚམས་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་དེ་ནི་ཕ་དང་མ་ནད་ཚོར་བ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློས་གསད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཅི་ལགས། དགེ་སློང་གིས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དགེ་སློང་གིས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་མཚམས་མཆིས་པའི་ཁན་མ་ཐོ་བ

【汉语翻译】
会是怎样的呢？世尊开示说：有的。比丘未经指定森林的住所，在僧伽园林外取用住所和食物，就会犯别解脱罪。比丘尼如果取用，就会犯恶作罪。就像比丘“未记别”等等，心住之声，可以加在两者之上，即安住于善心，以及安住于未记别之心。父母就是父亲和母亲。无间业就是造作无间罪。对于安住于不善心，没有说造作无间罪，用不善来指代，就包括了安住于未记别之心。这里，在什么情况下，比丘以善，即果报适意和不适意分离的心，使父母死亡，那时就说是无间罪，而不是以不善，即果报不适意和未记别的心。这有什么原因呢？这里的想法是，那是考虑到父母感受剧烈痛苦，以行善之心杀害的情况而说的。同样，这里的经文是：尊者，这是怎么回事呢？比丘以善心使母亲死亡，父亲也会因此而失败，也会触及无间罪的罪业。比丘以不善心使母亲死亡，父亲不会因此而失败，也不会触及无间罪的罪业。世尊开示说：阿难，是的。比丘以善心使母亲死亡，父亲也会因此而失败，也会触及无间罪的罪业。比丘以不善心使母亲死亡，父亲也不会因此而失败，也会触及无间罪的罪业。同样，对于不善和未记别之心，也应该广说。尊者，比丘如何以善心使母亲死亡，父亲也会因此而失败，并且触及有间的罪业

【英语翻译】
What would that be like? The Blessed One said: Yes, there is. If a monk, without having designated a forest dwelling, takes a dwelling and food outside the monastery garden, he will be subject to confession. If a nun takes it, she will commit a wrong deed. Just as the word "abiding in mind," such as "a monk who is not predicted," can be applied to both, meaning abiding in a virtuous mind and abiding in an unpredicted mind. Parents are father and mother. Uninterrupted action means committing an uninterrupted crime. It is not said that abiding in an unwholesome mind is an uninterrupted crime. By mentioning unwholesome, it includes abiding in an unpredicted mind. Here, under what circumstances does a monk, with a virtuous mind, that is, a mind separated from pleasant and unpleasant results, cause the death of his parents? At that time, it is said to be an uninterrupted crime, but not with an unwholesome mind, that is, a mind with unpleasant results and an unpredicted mind. What is the reason for this? The thought here is that it was said in consideration of the situation where parents were experiencing severe pain and were killed with a virtuous mind. Similarly, here is the scripture: Venerable, what is this? If a monk kills his mother with a virtuous mind, the father will also be defeated and will also be touched by the karma of uninterrupted crime. If a monk kills his mother with an unwholesome mind, the father will not be defeated and will not be touched by the karma of uninterrupted crime. The Blessed One said: Ananda, yes. If a monk kills his mother with a virtuous mind, the father will also be defeated and will also be touched by the karma of uninterrupted crime. If a monk kills his mother with an unwholesome mind, the father will not be defeated and will also be touched by the karma of uninterrupted crime. Similarly, one should speak extensively about unwholesome and unpredicted minds. Venerable, how can a monk kill his mother with a virtuous mind, and the father will be defeated and touched by the karma of interrupted crime?

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མ་ནད་པ་ཞིག་སྟེ་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཚོར་བ་མི་ཟད་པ་རྩུབ་པ་དྲག་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མྱོང་པ། དེས་དེ་རྐྱེན་དེས་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་རེག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཕྱིར་སྨན་མ་ཡིན་པ་བྱིན་པ་ལ་ནི་ན་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མ་ནད་པ་ལ་འབྲས་ཆན་མངར་ཐུག་གམ་འུ་ཤའམ་ཤ་བྱིན་པ་ལ་དེ་ཡང་རྐྱེན་དེས་དུས་ལས་འདས་ན་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། མིད་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོད་པས་སྦྱིན་ནའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་ལགས། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ནོར་རམ་དབང་གིས་བསླུ་བའི་ཕྱིར་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གནག་གམ་ལུག་གམ་ར་ལ་བསྣུན་པར་བྱས་ལ། ལས་དེ་ཡང་མ་ལ་བསྣུན་པ། དེ་ཡང་རྐྱེན་དེས་དུས་ལས་འདས་ལ་ཕས་ཕམ་པས་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ལ་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་ལ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ན་ཡང་ཕས་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་མི་འགྱུར་ལ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཅིང་དེས་མ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཉལ་ལ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་མ་སྲོག་ད

【汉语翻译】
也为罪业所染。若以不善之心断母命，则不成波罗夷，亦不为无间罪业所染。近侍，譬如比丘医治患病之母，长期感受无尽、粗猛、剧烈、不悦意之苦。若因此缘而断其命，则成波罗夷，亦为无间罪业所染。

同样，经师也说，即使是出于好意而给予导致死亡的非药物，也不应受到责备。譬如比丘给予患病之母米粥、甜粥、油或肉，若因此缘而死亡，则不犯波罗夷罪，亦不为无间罪业所染。同样，经师也说，即使给予不适合吞咽之物，也无罪。尊者，若比丘以不善之心断母命，则成波罗夷，亦为无间罪业所染。若以不善之心之想断母命，则不成波罗夷，亦不为无间罪业所染。近侍，譬如比丘为了欺骗钱财或权力而断母命，则成波罗夷，亦为无间罪业所染。譬如比丘以不善之心殴打母牛、母羊或母山羊，而此行为也等同于殴打母亲，若因此缘而死亡，则不犯波罗夷罪，亦不为无间罪业所染。尊者，若比丘以无记之心断母命，则成波罗夷，亦为无间罪业所染。若以无记之心断母命，则不成波罗夷，亦不为无间罪业所染。譬如比丘进行杀母之行为，在进行杀母之行为后入睡，当其入睡时，母亲断命，

【英语翻译】
and also becomes affected by sinful actions. If one severs the life of a mother with an unwholesome mind, it does not become a Pārājika offense, nor is one affected by the karmic actions of uninterruptedness. O Upāli, for example, if a bhikṣu treats a sick mother who is experiencing prolonged, unceasing, coarse, intense, and unpleasant feelings of suffering, and if, due to that cause, he severs her life, it becomes a Pārājika offense, and he also becomes affected by the karmic actions of uninterruptedness.

Similarly, the Sūtra-reciter also said that there is no blame for giving non-medicine that causes death with the intention of benefiting. For example, if a bhikṣu gives a sick mother rice porridge, sweet porridge, oil, or meat, and if she dies due to that cause, he does not incur a Pārājika offense, nor is he affected by the karmic actions of uninterruptedness. Similarly, the Sūtra-reciter also said that there is no offense even if one gives something that is not suitable for swallowing. Venerable one, if a bhikṣu severs the life of a mother with an unwholesome mind, it becomes a Pārājika offense, and he also becomes affected by the karmic actions of uninterruptedness. If one severs the life of a mother with the intention of an unwholesome mind, it does not become a Pārājika offense, nor is one affected by the karmic actions of uninterruptedness. O Upāli, there is this: for example, if a bhikṣu severs the life of a mother in order to deceive her of wealth or power, it becomes a Pārājika offense, and he also becomes affected by the karmic actions of uninterruptedness. For example, if a bhikṣu strikes a cow, sheep, or goat with an unwholesome mind, and that action is also equivalent to striking the mother, and if she dies due to that cause, he does not incur a Pārājika offense, nor is he affected by the karmic actions of uninterruptedness. Venerable one, if a bhikṣu severs the life of a mother with an unspecified mind, it becomes a Pārājika offense, and he also becomes affected by the karmic actions of uninterruptedness. If one severs the life of a mother with an unspecified mind, it does not become a Pārājika offense, nor is one affected by the karmic actions of uninterruptedness. For example, if a bhikṣu engages in the act of killing a mother, and after engaging in the act of killing a mother, he lies down and falls asleep, and the mother's life

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྲལ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་གིས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས་འམ་ཤིང་ངམ་ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་ལ་བསྣུན་པར་བྱས་པ་ལས། དེ་ཡང་མ་ལ་བསྣུན་ལ་དེ་ཡང་རྐྱེན་
དེས་དུས་ལས་འདས་ན་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པའི་ལྟུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་རེག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་རུང་བ་གནས་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་གནས་གཅིག་གོ །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་མཚམས་གཅིག་གོ ། གནས་གཅིག་མཚམས་གཅིག་ནི་གནས་གཅིག་དང་མཚམས་གཅིག་གོ །གནས་གཅིག་དང་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པས་ན་གནས་གཅིག་དང་མཚམས་གཅིག་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ཡོད་པ་བཞིན་དུའོ། །གནས་གཅིག་སྨོས་པས་ནི་གནས་མང་པོ་བཀག་གོ །གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རེས་འགའ་བར་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཆོད་པས་མཚམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མཚམས་གཅིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །དེས་ན་མཚམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་གཅིག་ན་གནས་པའི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགེ་སློང་གི་ཚིག་གི་ངག་སྟེ། འདུན་པ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དེ་མེད་པར་རོ། །ཉེས་བྱེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་འོས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་འདུན་པ་མ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་མཚམས་དེ་ན་འདུག་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བར་འོས་པ་ལུས་སམ་འདུན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་པར་མ་ཞུགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པས་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གྲགས་ན། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་

【汉语翻译】
如果我分开，就会失败，并且还会受到无间罪的恶业的影响。对此，如果比丘以未开示的心，触碰地面、树木或树叶的茅屋，即使触碰了母亲，并且因此因缘，时间已过，那么他也不会因此而犯下失败的罪过，也不会受到无间罪的恶业的影响。即使要使父亲和阿罗汉丧命，也应如此说。比丘如法住于一处等，如法是指具有戒律和见解，即适合填补僧团空缺的人的同义词。那既是处所，也是唯一，所以是“一处”。那既是界限，也是唯一，所以是“一界”。一处一界，即一处和一界。住于一处和一界，即住于一处和一界，就像它存在一样。说“一处”就遮止了许多处所。即使是同一个处所，有时也会被水等隔开，从而变成不同的界限，因此才说“一界”。因此，其含义是住在不是不同界限的同一个处所的住处。所谓“其语”，是指刚才所说的比丘的语言，即给予意乐的同义词，即没有它。所谓“无罪”，即没有堕落，即具有戒律和见解，适合住在界限内的未给予意乐等行为，受近圆戒等，是无罪的同义词。对此，其他人的想法是，当住在那个界限内，适合填补僧团空缺的人，没有通过身体或意乐的方式加入僧团，除此之外的其他比丘成为僧团，进行了祈请等行为时，那时因为不一致，所以不会成为业。如果那样说，那就太好了。然而，当这样的比丘存在时，如果进行了僧团的业，那时说没有堕落，那么应该如何理解呢？对此的解释是：这是如来、应供、正

【英语翻译】
If I separate, I will be defeated, and I will also be affected by the evil deeds of the unremitting sins. In this regard, if a monk, with an unrevealed mind, touches the ground, trees, or a leaf hut, even if he touches his mother, and because of this condition, time has passed, then he will not commit the sin of defeat, nor will he be affected by the evil deeds of the unremitting sins. Even if it is to cause the death of the father and the Arhat, it should be said in the same way. The monk who is suitable to live in one place, etc., being suitable means having discipline and views, that is, the synonym for someone who is suitable to fill the vacancy of the Sangha. That is both a place and one, so it is "one place." That is both a boundary and one, so it is "one boundary." One place and one boundary, that is, one place and one boundary. Living in one place and one boundary, that is, living in one place and one boundary, just as it exists. Saying "one place" prevents many places. Even if it is the same place, sometimes it is separated by water, etc., and becomes a different boundary, so it is said "one boundary." Therefore, its meaning is the dwelling of living in the same place that is not a different boundary. The so-called "its words" refers to the words of the monk just mentioned, that is, the synonym for giving intention, that is, without it. The so-called "no offense" means without falling, that is, having discipline and views, being suitable to live within the boundary, not giving intention, etc., receiving ordination, etc., is the synonym for no offense. In this regard, the thoughts of others are that when living in that boundary, a person who is suitable to fill the vacancy of the Sangha, who has not joined the Sangha through body or intention, other than that, if a monk becomes a Sangha and performs prayers and other actions, then at that time, because of the inconsistency, it will not become a karma. If that is said, then that would be great. However, when such a monk exists, if the karma of the Sangha is performed, then it is said that there is no offense, then how should it be understood? The explanation for this is: This is the Thus Come One, the Arhat, the Perfectly

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དང་པོ་ནས་མ་བསྙིལ་བར་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མཚུངས་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཚིག་མཆིས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་བགྱིས་ན་བགྱིས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞིང་ལྟུང་བ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནའོ། །ངས་འདི་སྐད་དུ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་ཏོ་ཞེས་ནི་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རྒྱལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྐོང་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྱིམ་པ་གནས་བཞིན་དགེ་འདུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱིམ་པ་ནི་ཁྱིམ་ཅན་ཏེ་འདི་ལ་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁང་ཁྱིམ་ཡོད་པས་སོ། །གནས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བཞིན་དུ་སྟེ་འདུག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་སོ། །ལས་ཤིག་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ན་སྟེ། ལས་ཀྱང་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདིར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་འདུག་པར་གྱུར་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ལས་བྱས་པ་ནི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ལས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱང་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཚུངས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི་ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ན། འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་འདུག་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་གི་ལས་བྱས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ་ལྟུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་
ཁོ་བོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་འདུག་པར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ག

【汉语翻译】
是圆满正等觉所说。同样，这里的经文是：如果比丘僧团没有从最初的比丘戒中退失，在结界内平等安住，那时，如果如实陈述，一切羯磨都做了，做了也算是做了，也不会有堕罪，是这样的吗？近侍阿难陀说：是的，世尊是阿罗汉、圆满正等觉。我说：莫伽略子，因此，每半月诵出别解脱经。世尊没有说：宣说别解脱的如来已经到来。同样，经师也说：胜者不是制造不和之人，也不是增补之人。在家居住，僧团。等等。在家，即有家之人，因为他有房屋，所以称为家。居住，即如常，即安住之义。僧团，即四众等僧团。如果做了某种羯磨，即如果经历了一百零一种羯磨，那么羯磨也就算做了，这里要这样理解。他，即在家居住者的羯磨。做了羯磨，即因为做了与法相应的羯磨，所以僧团的羯磨也就算做了，这里要这样理解。又，是 جمع（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对此，其他人的想法是：世尊说，一切戒律清净，与见解相同者一起作白、白二、白四羯磨，而不是与在家居住者一起。如果这样说，那么，世尊说：即使在家居住，也算是比丘们做了羯磨，也没有堕罪，这是怎么回事？请告诉我。这就是这个问题。对此的回答是：这是为了让国王生起信心而说的。同样，这里的经文是：比丘，世尊说，在家居住时，僧团不应作布萨。

【英语翻译】
It was spoken by the fully enlightened Buddha. Similarly, here the text is: O venerable ones, if the monastic community, without having fallen from the initial bhikṣu vows, remains equally within the boundary, then, if truthfully stated, all karmas are performed, and having been performed, it is considered performed, and there will be no downfall, is that so? The attendant Ānanda said: Yes, the Blessed One is an Arhat, a fully enlightened Buddha. I said: Maudgalyāyana's son, therefore, recite the Prātimokṣa Sūtra every half month. The Blessed One did not say: The Tathāgata who proclaims the Prātimokṣa has arrived. Similarly, the Sūtra maker also said: The Victorious One is not one who creates discord, nor is he one who supplements. While a householder remains, by the Saṅgha. etc. A householder is one who has a house, because he has a house, it is called a house. Remaining means as usual, meaning abiding. By the Saṅgha means by the Saṅgha of the four assemblies, etc. If a karma is done means if one experiences one hundred and one karmas, then the karma is also considered done, this is how it should be understood here. By that means by the karma of the householder who remains. Having done the karma means because the karma is done in accordance with the Dharma, therefore the karma of the Saṅgha is also considered done, this is how it should be understood here. Again, it is جمع (saṃgraha, संग्रह, samgraha, collection). Regarding this, the thought of others is: The Blessed One said that all precepts are completely pure, and that one should perform the white, white two, and white four karmas together with those who have the same view, but not with those who remain at home. If it is said like that, then, how is it that the Blessed One said: Even while a householder remains, it is also said that the bhikṣus have done the karma, and there is no downfall? Please tell me. This is the question. The answer to this is: That was said in order to generate faith in the king. Similarly, here the text is: O venerable ones, the Blessed One said that when a householder remains, the Saṅgha should not perform the Uposatha.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལགས། ཁྱིམ་པ་མཆིས་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོ་སྦྱོང་བགྱི་ཞིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་ན་བཏོན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ལ། ལྟུང་བ་ཡང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། ངས་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་རྣམས་སོགས་ལ་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་མདུན་དུ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོན་ཅིག་དང་དེ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གཞན་ནི། །ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས་ཏེ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ལྷག་པར་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་དད་ནས་ཀྱང་དད་པའི་ལྷག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གནས་ཡོད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྗེས་སུ་གནང་གི་སྐྱེ་བོ་གཙོ་བོ་དད་པ་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་དབང་ཕྱུག་ལགས་ན་དེ་དག་དད་པ་ཅན་མ་ལགས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དད་པ་ཅན་ལགས་ལ་དེ་དག་དབུལ་བ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དག་ལ་ཡང་བསྒྲགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང༌། དད་པ་ཅན་དང་གཙོ་བོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དྲུང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དགེ་དང་ལུང་མ་བསྟན་སེམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་
པའི་སེམས་ནི་བཟོ་འདྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མི་འོང་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲི་ཡིས་བདག་གི་བདག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་རོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་བསམས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རེ་ཞིག་མི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་མཐོང་སྟེ་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ

【汉语翻译】
我，居士存在的情况下，僧众作布萨，并且诵出别解脱经，也作已诵出之说。是否会没有堕罪呢？世尊说：有。我这样说，比丘们，你们在国王的街市等处，在国王光明王的面前诵出别解脱经，他们会生起信心。就像这样说的。同样，这里其他的论典是：阿难陀，你犯了，如果国王具形心听闻别解脱经，会更加生起信心，生起信心后也会做信心的殊胜之事，那些是存在的。阿难陀，因此，应当向随许的主要有信心的人宣说。这里有些人富有，但他们没有信心。有些人有信心，但他们贫穷。世尊说：也应当向他们宣说。就像经作者也说：如果看到有信心和主要的人会欢喜，那么随顺仪轨宣说没有过失。也说了在面前作布萨也是可以的。善与无记心。对于“等”字等，心这个词和安住这个词是和两者结合的。因此词义就变成安住在善心和安住在无记心上。其中，善心是与信心等相应的，意思是异熟可爱的。无记心是与工巧等相应的，意思是异熟离可爱与不可爱。应当连接“以垢如何说欲为我”这句话。“我”这个词是我的。“如何欲”这个词是欢喜。对此，其他人认为，因为说果与因相符，所以暂时认为安住在不善心上会产生堕罪，就像从稻子的种子生出稻子的苗芽一样。

【英语翻译】
I, while a householder is present, the Sangha performs the Uposatha and recites the Pratimoksha Sutra, and also says that it has been recited. Is it possible that there will be no downfall? The Blessed One said: Yes. I say this, monks, you should recite the Pratimoksha Sutra in the king's markets, etc., in front of King Light King, and they will generate faith. It is said like this. Similarly, here other treatises say: Ananda, you have erred, if King Embodied Heart hears the Pratimoksha Sutra, he will generate even more faith, and after generating faith, he will also do the excellent deeds of faith, those exist. Ananda, therefore, it should be proclaimed to the principal faithful people who are permitted. Here some are wealthy, but they do not have faith. Some have faith, but they are poor. The Blessed One said: It should also be proclaimed to them. Similarly, the Sutra author also said: If one sees that faithful and principal people will be pleased, then there is no fault in proclaiming according to the ritual. It is also said that performing the Uposatha in front is also permissible. On virtuous and neutral minds. Regarding "etc.", the word "mind" and the word "abiding" should be combined with both. Therefore, the meaning of the words becomes abiding in a virtuous mind and abiding in a neutral mind. Among them, a virtuous mind is a mind that corresponds to faith, etc., meaning that it is a pleasant result of maturation. A neutral mind is a mind that corresponds to craftsmanship, etc., meaning that it is a term for being separated from pleasant and unpleasant results of maturation. One should connect the sentence "How does one say that desire is mine through defilement?" The word "mine" is mine. The word "how does one desire" is joy. Regarding this, others think that because it is said that the result is in accordance with the cause, it is temporarily thought that abiding in an unwholesome mind will produce a downfall, just like a rice sprout grows from a rice seed.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཅི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དེ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་སར་རྩྭ་སྔོམ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་བསམས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཅི་ལགས་དགེ་སློང་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལགས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ། འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་ལ། མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གསར་བུ་བསླབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཁས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་སར་རྩྭ་སྔོན་པོ་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་འཆག་པའི་སྲང་དག་ནས་མེ་ཏོག་དག་འཐོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བསམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བསམས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལུང་དུ་
མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་དགེ་སོགས་ལས། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་འདིར་དྲི་བ་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོའི་མདུན་དུ་འབོད་དེ་སྨྲོས་ཤིག །འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་ཏེ་པོར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་འམ་ཞེས་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་ལྟུང་བ

【汉语翻译】
關於「是否善心和無記心也會產生（墮罪）」這個問題，現在要闡述。對此的回答是：這是考慮到在佛塔周圍清除雜草，以及非故意違犯學處而說的。同樣，這裡的經文是：『尊者，比丘，具有善心會犯墮罪嗎？或者具有不善心？或者具有無記心會犯墮罪嗎？』世尊開示說：『具壽阿難陀，比丘具有善心也會犯墮罪，具有不善心也會犯墮罪，具有無記心也會犯墮罪。』具有善心是怎樣的呢？例如，新學比丘精通學處，在佛塔周圍清除雜草，並從行走的小路上採摘花朵。這樣，具有善心也會犯墮罪。具有不善心是怎樣的呢？如果有人故意違犯佛所制定的學處，這樣，具有不善心就會犯墮罪。具有無記心是怎樣的呢？如果有人非故意違犯佛所制定的學處，這樣，具有無記心也會犯墮罪。』就是這樣。因此，經中說：『入行善等中，隨行亦三種。』要知道，由於對具有不善心而犯墮罪沒有懷疑，所以這裡沒有提問。關於『阿羅漢是否會犯墮罪』等問題，就是說，阿羅漢是否會犯墮罪，請在我面前呼喊並說出來。像這樣，對我來說，由於阿羅漢的境界已經捨棄了一切不善法，所以會犯墮罪，這句話是表示懷疑的詞語。『會產生嗎』就是『會生起嗎』的意思，即阿羅漢的境界會墮

【英语翻译】
Regarding the question of "whether wholesome and neutral minds also give rise to (offenses)," this is what will be explained. The answer to this is: This was spoken with consideration of removing weeds around stupas and unintentionally transgressing the precepts. Similarly, here the scripture is: 'Venerable one, does a bhikkhu who possesses a wholesome mind commit an offense? Or one who possesses an unwholesome mind? Or does one who possesses a neutral mind commit an offense?' The Blessed One replied: 'Ananda, a bhikkhu who possesses a wholesome mind also commits an offense, and one who possesses an unwholesome mind also commits an offense, and one who possesses a neutral mind also commits an offense.' How is it with a wholesome mind? For example, a newly ordained bhikkhu, skilled in the precepts, removes green grass around stupas and picks flowers from the walking paths. Thus, one with a wholesome mind will commit an offense. How is it with an unwholesome mind? If someone intentionally transgresses the precepts established by the Buddha, then one with an unwholesome mind will commit an offense. How is it with a neutral mind? If someone unintentionally transgresses the precepts established by the Buddha, then one with a neutral mind will commit an offense.' That is how it is. Therefore, it is said in the scripture: 'In entering virtue and so on, following also is threefold.' It should be known that since there is no doubt about committing offenses with an unwholesome mind, no question was asked here. Regarding the question of 'Does an Arhat commit an offense?' and so on, it means, 'Does an Arhat commit an offense? Please call out and say it in front of me.' Like this, for me, since the state of an Arhat has abandoned all unwholesome dharmas, the statement that an offense will be committed is a term expressing doubt. 'Will it arise?' means 'Will it be born?', that is, will the state of an Arhat fall

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ན་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་བརྟན་པོ་ཡོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་རེ་ཞིག་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེ་ཅི་འདི་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཅི་ལགས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་འབྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཅི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བགྱི་ལགས་སམ། ཉེ་བ་འཁོར་འདི་ལྟར་བརྒྱ་ལ་ངེས་འགའ་ཞིག་དྲན་པ་བརྗེད་ནས་གོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་འཆང་ངམ། སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་གྲོང་དུ་འཇུག་གམ། མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་འམ། ཡང་ཡང་ཟའམ། འདུས་ཤིང་ཟ་འམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་
ལ་བཞག་གམ། བུད་མེད་ཀྱི་མལ་དུ་བསྙལ་ལམ། ནུབ་གསུམ་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཕྱུང་སྟེ་ཉལ་བ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཞུགས་ན་དེ་དག་དང་བསད་ནས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་སླར་འཆོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ལྟུང་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་འབྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་བྱེད་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དུ་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་སྨོས་པའོ། །བསྐལ་པ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེར་གནས་པས་ན་བསྐལ་པར་གནས་པ་སྟེ། མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོགས་བཤེས་ཡིན་ཏེ། བཤེས་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མྱུར་དུ་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པར་རོ། །སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那么就应加上“我对自身有坚定的疑惑”这句话。这里的含义是，如果暂时具有不善之心的众生会犯堕落，那么阿罗汉之心已经完全舍弃了一切不善之心，那么这（阿罗汉）会犯堕落吗？或者说，应该说“不是”，这就是这个意思。对此的回答是：这是考虑到具有未被指明的心的众生，所以才那样说的。同样，这里的经文是：尊者，比丘阿罗汉具有善心会犯堕落吗？或者说，会发生在具有未被指明的心的众生身上呢？世尊开示说：比丘，阿罗汉所犯的任何微小的堕落，都应该说发生在具有未被指明的心的众生身上。尊者，如何才能说比丘阿罗汉所犯的任何微小的堕落，都发生在具有未被指明的心的众生身上呢？近侍（阿难）就像这样，百次之中偶尔会忘记，携带了多少不适合的衣物？不穿袈裟进入城镇吗？未经邀请进入城镇吗？反复吃东西吗？聚集在一起吃东西吗？睡觉时放在高大的床和宽大的床上吗？在女人的床上睡觉吗？在第三个晚上，驱逐了尚未受具足戒的人，让他们睡觉，如果尚未受具足戒的人进入他们下面，与他们同睡，那么这些堕落会如法地再次忏悔。这样，比丘阿罗汉所犯的任何微小的堕落，都应该说发生在具有未被指明的心的众生身上。无论谁制造僧团分裂等等。无论在哪里，这个“无论在哪里”是没有指明名字的。劫是指中劫等等，是时间的差别。因为住在那里，所以是住在劫中，想到是因为住在无间地狱的中劫中。慈爱，是指交往的朋友，是“如果是朋友”的同义词。应加上“迅速消除疑惑”，迅速，是指快速。消除

【英语翻译】
Then the phrase "I have strong doubts about myself" should be added. The meaning here is, if beings who temporarily possess unwholesome minds commit transgressions, then the mind of an Arhat has completely abandoned all unwholesome minds, so would this (Arhat) commit transgressions? Or, should it be said "no," that is the meaning. The answer to this is: This is said considering beings who possess unspecified minds. Similarly, the scripture here is: Venerable one, would a Bhikshu Arhat with a wholesome mind commit transgressions? Or would it occur in beings with unspecified minds? The Blessed One said: Bhikshu, any minor transgression committed by an Arhat should be said to occur in beings with unspecified minds. Venerable one, how can it be said that any minor transgression committed by a Bhikshu Arhat occurs in beings with unspecified minds? The attendant (Ananda), like this, occasionally forgets in a hundred times, how much unsuitable clothing is carried? Entering a town without wearing the monastic robe? Entering a town without being invited? Eating repeatedly? Eating together? When sleeping, placed on high beds and large beds? Sleeping in a woman's bed? On the third night, expelling those who have not yet received full ordination and letting them sleep, if those who have not yet received full ordination enter under them and sleep with them, then these transgressions will be confessed again according to the Dharma. In this way, any minor transgression committed by a Bhikshu Arhat should be said to occur in beings with unspecified minds. Whoever causes division in the Sangha, etc. Wherever, this "wherever" is without specifying a name. Kalpa refers to intermediate kalpas, etc., which are distinctions of time. Because one dwells there, it is dwelling in a kalpa, thinking that it is because one dwells in the intermediate kalpa of the Avici hell. Loving-kindness refers to associating friends, which is synonymous with "if it is a friend." "Quickly dispel doubts" should be added, quickly refers to rapidly. Dispel.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བོར་ཅིག་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ནི་གང་ལ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ངེས་ན། ཅི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྲིད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་བོའི་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མུ་བཞི་སྲིད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། གང་ལ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནམ། གང་ལ་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད། བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཆོས་མ་ཡིན་
པ་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་བྱེ་བ་ལ་ཡང་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་དགེ་འདུན་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རབ་གནས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་བོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བ་ཅན་དང༌། མགྱོགས་འགྲོ་དག་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མིན་པས་ལྟུང་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགེ་སློང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ཉིད་དང་བྲལ་བས་སོ། །ལྡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའོ། །དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是抛弃之处。对此，他人的想法是，凡是制造僧团分裂的人，都将持续一劫，如果这是确定的。那么，是否存在制造僧团分裂，却又不持续一劫的情况呢？请消除我的这种疑惑。对此的回答是：这是通过掌握四种可能性的方式来说明的。同样，这里的论点是：凡是制造僧团分裂的人，都持续一劫吗？凡是持续一劫的人，都制造僧团分裂吗？答：有制造僧团分裂，但不持续一劫的情况。有持续一劫，但不制造僧团分裂的情况。有制造僧团分裂，也持续一劫的情况。也有既不制造僧团分裂，也不持续一劫的情况。近护，什么是制造僧团分裂，但不持续一劫的情况呢？即，那些将非佛法视为佛法，也将差别视为非佛法，从而导致僧团分裂的人。这属于制造僧团分裂，但不持续一劫的情况。什么是持续一劫，但不制造僧团分裂的情况呢？是龙王护地之子，龙王善住，龙王意生，龙王欢喜，近欢喜，龙王具发，速行者们，龙王阎摩，以及梵天界的诸神。这些是持续一劫，但不制造僧团分裂的情况。什么是既制造僧团分裂，又持续一劫的情况呢？是提婆达多。这属于既制造僧团分裂，又持续一劫的情况。什么是既不制造僧团分裂，也不持续一劫的情况呢？是指上述情况之外的其他情况。比丘尼未犯堕罪。等等。所谓“非比丘”，是指脱离了比丘身份。所谓“可起”，是指没有堕罪。和

【英语翻译】
is the place of abandonment. Regarding this, the thought of others is that whoever causes division in the Sangha will remain for a kalpa. If that is certain, then is there a situation where someone causes division in the Sangha but does not remain for a kalpa? Please dispel such doubts of mine. The answer to this is: it is explained in terms of mastering the four possibilities. Similarly, here the argument is: Do all who cause division in the Sangha remain for a kalpa? Do all who remain for a kalpa cause division in the Sangha? Answer: There are those who cause division in the Sangha but do not remain for a kalpa. There are those who remain for a kalpa but do not cause division in the Sangha. There are those who both cause division in the Sangha and remain for a kalpa. And there are those who neither cause division in the Sangha nor remain for a kalpa. Near Attendant, what is it that causes division in the Sangha but does not remain for a kalpa? That is, those who perceive what is not Dharma as Dharma, and also perceive differences as not Dharma, thus causing the Sangha to split. This is causing division in the Sangha but not remaining for a kalpa. What is it that remains for a kalpa but does not cause division in the Sangha? It is the son of the Naga King Earth Protector, the Naga King Well-Established, the Naga King Born of Mind, the Naga King Joyful, Near Joyful, the Naga King with Hair, the Swift Goers, the Naga King Yama, and the gods of the Brahma realm. These remain for a kalpa but do not cause division in the Sangha. What is it that both causes division in the Sangha and remains for a kalpa? It is Devadatta. This is both causing division in the Sangha and remaining for a kalpa. What is it that neither causes division in the Sangha nor remains for a kalpa? It refers to situations other than those mentioned above. A non-bhikshuni commits an offense. And so on. "Non-bhikshu" means being separated from the state of being a bhikshu. "Can arise" means without offense. And

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་དོན་གཞན་དྲང་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལ་བཟློག་པའི་དོན་ནི། །དགེ་སློང་གིས་ནི་ལྟུང་བྱས་ལ། །དགེ་སློང་མིན་པས་ཇི་ལྟར་ལྡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་མྱུར་དུ་སོལ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཐོགས་པར་རོ། །ཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པས་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་དེའི་ཚེ། དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བར་གསུངས་པའམ། གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ནས་ལྟུང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་དེ་ལྟ་བུ་མྱུར་དུ་སོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་གྱུར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་
པ་དགེ་སློང་མ་ལགས་པས་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དགེ་སློང་མ་ལགས་པར་གྱུར་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དོ། །དགེ་སློང་མ་ལགས་པས་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དེའི་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དུ་རེད་ན་ལངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པས་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དགེ་སློང་མ་ལགས་པར་གྱུར་ནས་ལྡང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དེའི་ཚེ་མཚན་གྱུར་ཏེ། མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་མར་རེད་ན་ལངས་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་རེད་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཉིད་མ་ལོག་པ་ནི་མ་ཉལ་བའོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིད་ལོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉལ་ནའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཟློག་པ་ཡང་གསལ་བར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བསྡུས་ཏེ། བཟློག་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་ནི། ད

【汉语翻译】
ྱ་བ་是为了辨别其他意义，下面的也一样。相反的是从如是所说中相反的。其中相反的意义是：比丘犯了堕罪，非比丘如何能起？这是这个意思。疑问迅速消除，要这样连接。迅速的意思是不耽搁。消除的意思是断除。这里的意义是，什么时候非比丘的沙弥等犯了更严重的堕罪，那时，成为比丘后如何能起呢？或者什么时候比丘犯了堕罪，那时，变成非比丘后如何能从堕罪中起来呢？像这样的我的疑问，请迅速消除。这是这个意思。这里的回答是这个，是就变性的角度来说的，是那样说的。同样，这里经文是：尊者，比丘尼犯了堕罪，成为比丘后能起来吗？比丘犯了堕罪，变成比丘尼后能起来吗？世尊说：有。比丘尼犯了堕罪，成为比丘后能起来是怎样的呢？这样，比丘尼犯了不共的僧残堕罪，那时变性成为比丘，就说是站起来了。这样，非比丘尼犯了堕罪，成为比丘后就能起来。比丘犯了堕罪，变成比丘尼后能起来是怎样的呢？这样，比丘犯了不共的僧残堕罪，那时变性，变性后成为比丘尼，就说是站起来了。这样，比丘犯了堕罪，变成非比丘尼后就能起来。比丘没有睡着的时候等等。没有睡着就是没有躺下。做了，要和堕罪连接。睡着后就是躺下。和这个词的声音，也请清楚地说出相反的。相反的是从所说中相反的。从中相反的意义是：

【英语翻译】
The syllable "kya" is for distinguishing other meanings, and it is the same for the following ones. The opposite is the opposite of what has been said. The meaning of the opposite is: If a monk commits an offense, how can a non-monk rise? This is the meaning. "Quickly dispel doubts," should be connected like this. "Quickly" means without delay. "Dispel" means to cut off. The meaning here is, when a non-monk, such as a novice, commits a more serious offense, how can he rise after becoming a monk? Or when a monk commits an offense, how can he rise from the offense after becoming a non-monk? Please quickly dispel such doubts of mine. This is the meaning. The answer here is this, it is said from the perspective of gender change, that is how it is said. Similarly, here the text is: Venerable one, if a nun commits an offense, can she rise after becoming a monk? If a monk commits an offense, can he rise after becoming a nun? The Blessed One said: Yes. How is it that a nun commits an offense and can rise after becoming a monk? Like this, if a nun commits a non-common sanghavasesa offense, and at that time changes gender and becomes a monk, it is said that she has risen. Thus, a non-nun commits an offense and can rise after becoming a monk. How is it that a monk commits an offense and can rise after becoming a nun? Like this, if a monk commits a non-common sanghavasesa offense, and at that time changes gender, and after changing gender becomes a nun, it is said that he has risen. Thus, a monk commits an offense and can rise after becoming a non-nun. When a monk is not asleep, and so on. Not asleep means not lying down. "Did," should be connected with "offense." "After sleeping" means lying down. The sound of the word "and," please also clearly state the opposite. The opposite is the opposite of what has been said. The meaning of the opposite from that is:

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་གཉིད་ལོག་ལྟུང་བྱས་ནས། །སད་ནས་ཇི་ལྟར་ལྡང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཡིས་ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་བརྗོད་པ་དང་གཞན་གྱི་ཐོ་འཚམས་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་ལྟུང་བ་ལས་ལྡང་ཞིང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་བྱུང་ལ་གཉིད་སད་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་ལྷག་
མ་བྱུང་བ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ན་གསོལ་བ་ཐོས་ནས་ཉལ་ཏེ་དེ་གཉིད་ལོག་པ་དང་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པ་ལས་ན་ལྟུང་བ་ཕྱུང་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ན་ལྟུང་བ་བྱུང་ལ་གཉིད་སད་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གཉིད་ལོག་པ་ལས་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་དང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་བཞག་པའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱིས་མལ་དུ་བསྙལ་བའམ། ནུབ་གསུམ་པ་ལ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱུང་ཏེ་ཉལ་བ་ལས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དག་ཞུགས་ན། དེ་དེ་དག་དང་སད་ནས་ལྟུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་སླར་འཆོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིད་ལོག་པ་ན་ལྟུང་བ་འབྱུང་ལ་གཉིད་སད་ནས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་རྒྱུ་གང་གིས་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟན་ནི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཞན་འདུག་ཅིང་གནས་པས་སོ། །འདུག་པ་ནི་གནས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །ལྟུང་བའི་རིས་ནི་ལྔ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་དང་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། ལྟུང་བྱེད་དང༌། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རིས་ལྔ་པོ་དག་གོ །འདི་ལ་འདྲི་བའི་བསམ་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་དང་བྱ་བའི་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་པོ་དག་མ་བྱུང་བར་མཐོང་གི་སྟན་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འདུག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་གང་གིས་འདི་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཁོ་བོ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ན

【汉语翻译】
比丘睡眠犯堕后，醒来如何能恢复？请您回答这个问题。这就是它的意思。对此进行决断是，考虑到陈述业和别人的过失，所以这样说。同样，这里的经文是：如果僧人没有入睡而犯堕，入睡后如何从堕落中恢复？入睡时犯堕，醒来后如何恢复？世尊回答说：有。没有入睡而犯堕，入睡后如何恢复呢？例如，当比丘在进行僧众残罪的驱逐业时，听到祈请后就睡着了，当他入睡时，第三次陈述业结束了。这样，没有入睡而犯堕，入睡后就能恢复。入睡时犯堕，醒来后如何恢复呢？例如，比丘入睡后，睡在高大的床或大床上，或者入睡后，被女人放在床上，或者在第三夜，没有受具足戒的人被赶出去后睡觉，之后没有受具足戒的人进入。他和那些人醒来后，按照教法重新忏悔堕落。这样，入睡时犯堕，醒来后就能恢复，等等。关于“坐在一个座位上”等等，是指坐在一个座位上的比丘，因为什么原因会产生五种堕落？座位是指床等，因为其他人坐着和居住。坐着就是居住。因为什么原因，是指因为什么行为。堕落的类别是指五种，即他胜处、僧残、堕罪、向彼悔和恶作这五类。对此提问的想法是，互相来往和行为的五种堕落类别没有发生，而仅仅是坐在一个座位上则不然。对此，您要告诉我因为什么原因会产生这些的原因。

【英语翻译】
How does a monk who has fallen into transgression through sleep recover upon awakening? Please answer this question. This is its meaning. The determination of this is that it was spoken in consideration of the statement of actions and the faults of others. Similarly, here the text is: If a monk falls into transgression without falling asleep, how does he recover from the transgression after falling asleep? If he falls into transgression while asleep, how does he recover upon awakening? The Blessed One replied: There is. How does one fall into transgression without falling asleep and recover after falling asleep? For example, when a monk is performing the act of expelling those who have committed Sanghavasesa offenses, he hears the request and falls asleep, and when he falls asleep, the third statement of the act is completed. Thus, one falls into transgression without falling asleep and recovers after falling asleep. How does one fall into transgression while asleep and recover upon awakening? For example, a monk, after falling asleep, is placed on a high bed or a large bed, or after falling asleep, is placed on a bed by a woman, or after the third night, those who have not taken full ordination are expelled and sleep, and then those who have not taken full ordination enter underneath. He and those people, upon awakening, confess the transgression again according to the Dharma. Thus, one falls into transgression while asleep and recovers upon awakening, and so on. Regarding "sitting on one seat" etc., it refers to the question of what causes the five categories of transgressions to arise for a monk sitting on one seat. A seat refers to a bed etc., because others sit and dwell there. Sitting is dwelling. "What cause" means by what action. The categories of transgressions refer to the five categories, namely Parajika, Sanghavasesa, Pacittiya, Patidesaniya, and Dukkata. The intention of asking this is that the five categories of transgressions of mutual coming and going and actions are not seen to occur, but not merely sitting on one seat. Regarding this, you should tell me what causes these to arise.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ལྟུང་བ་སྲིད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་སྟན་གཅིག་ལ་མཆིས་པ་ལ་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། ཆོས་གོས་
མེད་པར་ཟན་ཟ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བསླབ་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པའི་སློབ་པའི་ཁྱིམ་དག་ནས་རང་གི་ལག་གིས་བཅའ་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་དག་ལེན་ན་སོ་སོར་བཤགས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་ཆོས་སྟོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་སྨྲ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མེད་ཅིང་མི་བདོག་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་སྟོང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་ཏེ་རྩོམ་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་དང་སྟོང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རིག་པ་སྟེ་འདུན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ལྟུང་བ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བར་བཏུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོས་ནས་གཞན་དག་ལ་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤར་བས་བསྣུན་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བ་བརྒྱའམ་ལྟུང་བ་སྟོང་ངམ། དེ་ལས་ལྷག་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་མ་རངས་ནས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པ་ལ་སྲན་སྤར་གྱིས་བཏབ་བམ། མོན་སྲན་སྡེའུ་སྤར་གྱིས་བཏབ་བམ། བྱེ་མ་སྤར་གྱིས་བཏབ་སྟེ་བསྣུན་ན་ཇི་སྙེད་ཕོག་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། བསམ་གཏན་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དགེ་བ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རྟོག་པ་

【汉语翻译】
這個意思是說，因為安坐於同一坐墊，存在產生相關墮落的可能性，所以才那樣說的。同樣，這裡的經文是：尊者，比丘安坐於同一坐墊，會出現所有五種墮落嗎？世尊回答說：有的，如果沒有法衣而進食，會犯輕罪。如果從受過學處戒律約束的學法之家，用自己的手拿取應該準備和食用的東西，會導致個別懺悔。如果對婦女宣講超過五六句的佛法，會導致墮罪。如果對婦女說出引發惡劣處境的話語，會導致僧殘。如果自稱沒有上師且不具備的凡夫法，會導致斷頭罪。比丘以一個行為——比丘以一個行為如何導致千種墮落呢？應當這樣理解。一個行為的意思是一個動作，也就是一個作為的同義詞。千的意思是代表百和千。認識到這一點，就是認識到究竟的道理，也就是理解意圖的含義。對此的思考是，只有不同的行為才能導致眾多的墮落，一個行為是不行的，那應該如何解釋呢？這就是這個意思。對此的確定是，這是指憤怒地用沙子等物拍打他人，因此才那樣說的。同樣，這裡的經文是：尊者，一個行為會導致百種墮落或千種墮落嗎？或者更多？世尊回答說：有的，例如，比丘憤怒、激動、恐嚇、不滿，對聚集和安坐的眾多人，用豆子、豌豆或沙子拍打，擊中多少次，就會產生多少次墮落。所謂的初禪等，初禪是具有尋和伺的，禪定是等持的善法一心。提到“等”字，是因為尋

【英语翻译】
This means that because of sitting on the same cushion, there is a possibility of generating related downfalls, so it was said that way. Similarly, here the scripture is: Venerable, will all five types of downfalls occur when a monk sits on the same cushion? The Blessed One replied: Yes, if one eats food without the Dharma garment, it will be a minor offense. If one takes things that should be prepared and eaten with one's own hands from a household of learners bound by the precepts of discipline, it will lead to individual confession. If one preaches the Dharma to women in more than five or six sentences, it will lead to a downfall. If one speaks words that lead to bad circumstances to women, it will lead to a Sanghavasesa. If one claims to have no teacher and does not possess the Dharma of an ordinary person, it will lead to a Parajika. The phrase 'a monk with one action' means how does a monk with one action cause a thousand downfalls? It should be understood in this way. One action means one deed, which is a synonym for one act. 'Thousand' means representing hundreds and thousands. Understanding this is understanding the ultimate truth, which is understanding the meaning of intention. The thought on this is that only different actions can lead to many downfalls, one action cannot, so how should it be explained? This is the meaning. The determination on this is that it refers to angrily hitting others with handfuls of sand, etc., so it was said that way. Similarly, here the scripture is: Venerable, will one action lead to a hundred downfalls or a thousand downfalls? Or more? The Blessed One replied: Yes, for example, if a monk is angry, agitated, threatening, and dissatisfied, and hits a large gathering of people with handfuls of beans, peas, or sand, however many times they are hit, that many downfalls will occur. The so-called first dhyana, etc., the first dhyana is with vitarka and vicara, and dhyana is the one-pointedness of good samadhi. The word 'etc.' is mentioned because of vitarka.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་རེ་ཞིག་དགེ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་མེད་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ན་དེ་ལ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་བྱ་བ་བསྐོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞི་གང་གིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ་ངའི་ཁང་པ་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་བསྒོས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཁང་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །གཞི་གང་གིས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་གཞི་དེས་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་ངའི་ཁང་པ་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་བསྐོས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ཁང་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ཐ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་ནའོ། །ནམ་དུ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞར་ཡང་སྟེ། འདིས་ནི་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ༌། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི་གང་ལ་ལས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་
སྤྱོད་པ་དེ་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཀྱི། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་

【汉语翻译】
又，无有伺察亦无有等之体性，摄于第二静虑等。为何之所言，乃因何之故。此处之义是，暂且安住于善心亦无有堕罪，何况入于初静虑等，于彼生起耶？当说彼是何如。此乃其义。此处之决定是，以任命建造房屋之事而作如是说。如是，此处之经文是：尊者，以何为因，未入初静虑而成为僧残之因，彼入初静虑而成为僧残，有是事耶？世尊告曰：有是事。如是，比丘入于初静虑时，吩咐云：为我建造房屋。如是吩咐之后，彼入初静虑，入于初静虑，且房屋建成，则成僧残。以何为因，未入第二静虑等而成为僧残之因，彼入第二静虑及第三静虑及第四静虑等而成为僧残，有是事耶？世尊告曰：有是事。如是，比丘入于第二静虑及第三静虑及第四静虑等之时，吩咐云：为我建造房屋。如是吩咐之后，入于第四静虑之间，彼入于第四静虑之间，且房屋建成，则成僧残。比丘，乃至以恶作等之所言等。乃至之所言，乃小之又小。何时亦之所言，乃其余也。此乃显示永不生起。然之所言，乃即使如是也。此处询问之义是，于何者，以作业而成为他胜，特别行持，彼说为非比丘尼，然亦非生起恶作之堕罪。然所说之非比丘尼，当说彼是何如。此乃其义。此处之决定是此：

【英语翻译】
Furthermore, the characteristic of being without investigation and without anything else is included in the second dhyana and so on. What is the reason for saying "why"? The meaning here is: for the time being, even abiding in a virtuous mind, there is no occurrence of downfall, so what need is there to mention entering the first dhyana and so on? Does it occur in that? Let it be said what that is like. This is the meaning. The determination here is this: it is said in that way by making the matter of appointing the construction of a house the authority. Similarly, here the scripture is: Venerable one, by what basis does one who has not entered the first dhyana become the basis for becoming a sanghavasesa, and by that basis, one who has entered the first dhyana become a sanghavasesa? Is that the case? The Blessed One said: It is the case. Like this, when a bhikshu enters the first dhyana, he commands, "Build my house." Having commanded in this way, that one enters the first dhyana, and if the house is completed, it becomes a sanghavasesa. By what basis does one who has not entered the second dhyana and so on become the basis for becoming a sanghavasesa, and by that basis, one who has entered the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana and so on become a sanghavasesa? Is that the case? The Blessed One said: It is the case. Like this, when a bhikshu enters the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana and so on, he commands, "Build my house." Having commanded in this way, he enters up to the fourth dhyana, and if that one enters up to the fourth dhyana and the house is completed, it becomes a sanghavasesa. Bhikshu, even by an act of wrongdoing, and so on. The word "even" means even smaller. The word "ever" means also. This shows that it never occurs. The word "however" means even so. The meaning of the question here is: in whom, by action, does one become defeated, especially practicing? That is said to be a non-bhikshuni, but there is also no occurrence of downfall from an act of wrongdoing. However, what is said to be a non-bhikshuni, let it be said what that is like. This is the meaning. The determination here is this:

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། མཚན་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གིས་ནམ་ཡང་ཐ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མ་བྱུང་ལ། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ལགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མཚན་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་མ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞར་ཡང་ངོ༌། །མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །འདི་ལ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ནི་ཐུན་མོང་ངམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་ན་དགེ་སློང་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་གི །དགེ་སློང་མ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་སློང་མས་ནམ་དུ་ཡང་ཐ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡང་མ་བྱུང་ལ། འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་མ་ལགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མ་མཚན་གྱུར་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྲ་བཅོམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་གཞན་པ་སྡེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །ཕ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་འདྲེན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གང་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་བསད་ན་དེ་ལ་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ན། འོན་ཀྱང་དེས་ཕས་ཕམ་པ་དང་མནར་མེད་པར་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་
ཏེ། མཚན་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་དགེ་སློང་ཞིག་གི་སྲོག་བཀུམ་ལ་དེ་ཕ་ཡང་མ་ལགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ལགས་ན། འོན་ཀྱང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་མ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ན། དེ་མཚན་གྱུར་ཏེ་མཚན་གྱུར་ནས་བསད་

【汉语翻译】
是，考虑到变性，所以那样说了。同样，这里经文是：比丘是否可能从未犯过任何罪过，甚至是最轻微的罪过，但却变成了比丘尼？世尊说：有，如果比丘变性了。比丘尼是“无论何时”等等，“无论何时”的意思是“绝对”。“不做”的意思是否定。这里的要点是，如果共同或非共同的堕罪行为被过度实践，那么非比丘尼就会被确立。比丘尼过度实践罪过也不是。然而，将要说明，说“是比丘尼”是怎么回事。对此的回答是：那是考虑到变性而说的。同样，这里经文是：比丘尼是否可能从未犯过任何罪过，甚至是最轻微的罪过，但却变成了非比丘尼？有，如果比丘尼变性了。“如果比丘不是阿罗汉”等等，“不是阿罗汉”的意思是阿罗汉之外的各个阶层的人。“不是父亲”的意思是除了父亲之外，出生在人类世界的众生。同样，应该将“同样”与“如何说他人会导致堕罪”联系起来。这里的要点是，如果某个比丘杀死了一个不是阿罗汉的普通比丘，那么他只会因此而堕罪。然而，将要说明，他也被说成是堕罪和无间地狱。对此的回答是：那是基于变性而说的。这里经文是：如果一位比丘杀死了一位比丘，而那个人既不是父亲也不是阿罗汉，那么他是否会因此而堕罪，并且也会触及无间罪的恶业？世尊说：有，如果比丘已经出家并受具足戒，然后他变性了，变性后杀了他。

【英语翻译】
Yes, it was said that way considering the change of gender. Similarly, here the text is: Is it possible that a monk has never committed any offense, even the slightest, but becomes a nun? The Blessed One said: Yes, if the monk changes gender. The nun is "at any time" etc., "at any time" means "absolutely." "Does not do" means negation. The point here is that if common or uncommon defeatist behaviors are excessively practiced, then non-bhikshunis will be established. It is also not the case that bhikshunis excessively practice offenses. However, it will be explained what it means to say "is a bhikshuni." The answer to this is: That was said considering the change of gender. Similarly, here the text is: Is it possible that a bhikshuni has never committed any offense, even the slightest, but becomes a non-bhikshuni? Yes, if the bhikshuni changes gender. "If the monk is not an Arhat" etc., "not an Arhat" means people of various classes other than Arhats. "Not a father" means beings born in the human world other than the father. Similarly, "similarly" should be connected to "how it is said that leading others will cause defeat." The point here is that if a certain monk kills an ordinary monk who is not an Arhat, then he will only be defeated by that. However, it will be explained that he is also said to be defeated and in Avici hell. The answer to this is: That was said based on the change of gender. Here the text is: If a monk kills a monk, and that person is neither a father nor an Arhat, then will he be defeated by that, and will he also be touched by the evil karma of the uninterrupted sin? The Blessed One said: Yes, if the monk has been ordained and fully ordained, then he changes gender, and after changing gender, kills him.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདྲི་བའི་དོན་ནི། དགེ་སློང་མ་ནི་དགྲ་བཅོམ་མིན། །མ་མིན་བསད་ན་ཇི་ལྟ་བུར། །མཚམས་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཕས་ཕམ་འགྱུར་བ་གསུངས་པར་སྨྲོས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་གཞན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །མ་མིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་མཚན་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ཞིག་བཀུམ་ལ་དེ་ཡང་མ་ཡང་མ་ལགས། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་མ་ལགས་ན། འོན་ཀྱང་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མ་མཆིས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། དགེ་སློང་མ་གང་གིས་ཕ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ལ། དེ་མཚན་གྱུར་ནས་བསད་ན་ཕས་ཕམ་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་མཚམས་མེད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་མཚན་གྱུར་པ་གཉིས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་གཞན་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཚིག་སྨྲས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་ལའོ། །མྱུར་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་རང་གི་ངག་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲ་བ་བྱས་ནས་དགེ་སློང་ལ་འདི་དག་འབྱུང་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་པ་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་ལ་དེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་མཐུན་པས་དགེ་སློང་ཞིག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་ཡང་གཏོང་དུ་མི་བཏུབ་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་ལ་དེ

【汉语翻译】
那么就会犯波罗夷罪，并且也会触犯无间罪业。这是它的意思。这里要问的意思是：比丘尼不是阿罗汉，如果杀了一个不是母亲的（人），会怎么样？请说，是否会犯无间罪和波罗夷罪？这样也可以。其中，“不是阿罗汉”的意思是，阿罗汉之外的凡夫。“不是母亲”的意思是，不是母亲的其他有情，生于人道。这里的回答是：这是根据改变了性别而说的。同样，这里的经文是：尊者，如果比丘尼杀死了一个比丘尼，而她也不是母亲，也不是阿罗汉，那么，是否会犯波罗夷罪，并且也会触犯无间罪业？世尊回答说：会的。如果某个比丘尼出家受具足戒后，改变了性别而杀人，那么也会犯波罗夷罪，并且也会触犯无间罪业。同样，经部的作者也说，从改变性别的两种情况来说也是如此。他人语于他人等。其中，“他人”是指比丘等。“语”是指说。“于他人”是指想要说的某个比丘。“迅速”是指敏捷。这里的含义是，五种堕罪的类别，如果各自与自己的语言有关，但是，如果他人说了话，而比丘发生了这些事，那么应该说这是怎么回事。这里的回答是：这是根据说业等情况而说的。尊者，如果他人说了话，因为他说的话，导致他人犯波罗夷罪，会怎么样？世尊回答说：会的。例如，比丘尼知道比丘僧团一致驱逐某个比丘，却仍然追随他，并且在僧团中劝诫三次也不离开，那么就会犯波罗夷罪。尊者，他人说了话，因为他

【英语翻译】
Then one will commit a Pārājika offense, and will also be touched by the karma of an interval. This is its meaning. The meaning of the question here is: The Bhikṣuṇī is not an Arhat. What happens if one kills someone who is not a mother? Please say, will one commit an interval offense and a Pārājika offense? This is also acceptable. Among them, "not an Arhat" means an ordinary person other than an Arhat. "Not a mother" means other sentient beings who are not mothers, born in the human realm. The answer here is: This is said based on the change of gender. Similarly, the scripture here is: Venerable, if a Bhikṣuṇī kills another Bhikṣuṇī, and she is neither a mother nor an Arhat, then, will she commit a Pārājika offense, and will she also be touched by the karma of an interval? The Blessed One replied: Yes. If a Bhikṣuṇī, after ordaining and receiving full ordination, changes her gender and kills someone, then she will also commit a Pārājika offense, and will also be touched by the karma of an interval. Similarly, the author of the Sūtra also said that it is also the case from the two situations of changing gender. Others speak to others, etc. Among them, "others" refers to Bhikṣus, etc. "Speak" refers to saying. "To others" refers to a certain Bhikṣu whom one wants to speak to. "Quickly" refers to being agile. The meaning here is that if the five categories of offenses are each related to one's own language, but if others have spoken, and these things happen to the Bhikṣu, then it should be said what is going on. The answer here is: This is said based on the situation of speaking about karma, etc. Venerable, if others have spoken, and because of what he said, it causes others to commit a Pārājika offense, what will happen? The Blessed One replied: Yes. For example, if a Bhikṣuṇī knows that the Bhikṣu Saṃgha has unanimously expelled a certain Bhikṣu, but still follows him, and even after being admonished three times in the Saṃgha, does not leave, then she will commit a Pārājika offense. Venerable, others have spoken, because of what he

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒོ་ཡང་གཏོང་དུ་མི་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་ལ་དེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་བླངས་ནས་འདོར་དུ་མི་བཏུབ་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་ལ་དེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཁྱིམ་དག་ཏུ་མགྲོན་དུ་བོས་ཏེ་ཟན་ཟ་ལ་དེ་ན་ཡང་དགེ་སློང་མ་བསྐོ་ཤམ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ་འདི་ལ་ནི་བཟའ་བ་བྱིན་ཅིག །འདི་ལ་ནི་འབྲས་ཆན་བྱིན་ཅིག །འདི་ལ་ནི་སྲན་ཚོད་བྱིན་ཅིག་འདི་ལ་ནི་མང་དུ་བྱིན་ཅིག་ཟེར་ལ། དེ་ལ་མ་བསྒོ་བར་ཟན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་
པ་གཞན་གྱིས་ཚིག་སྨྲས་ལ་དེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་འདོད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་ཀྱང་ལྟུང་བ་དྲན་བཞིན་དུ་མི་འཆགས་ན་དེས་སྨྲས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གསོད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་དང་ཞེས་པ་དག་གོ །དོན་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི་ཟླ་ཞིག་ཡོད་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ན། ཅི་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པ་ཡོད་དམ་མེད་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་ན་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་

【汉语翻译】
由于说了这些话的缘故，他人会变成僧残罪吗？ 世尊说：有。 就像这样，比丘做出分裂僧团的行为，并且追随他，诋毁家庭，使僧团不悦，在僧团中即使劝诫三次也不放弃，就会变成僧残罪。 另一位比丘说了话，由于他说了这些话的缘故，他人会犯堕罪吗？ 世尊说：有。 就像这样，比丘正确地接受了邪恶的见解，接受之后不放弃，就会犯堕罪。 另一位比丘说了话，由于他说了这些话的缘故，他人会需要单独忏悔吗？ 世尊说：有。 就像这样，比丘被邀请到一些人家里吃饭，那里有一个不守规矩的比丘尼，说：给这个人食物，给这个人米饭，给这个人扁豆，给这个人多给一些。 在没有劝诫她的情况下，食物就需要单独忏悔。 另一位比丘说了话，由于他说了这些话的缘故，他人会犯轻罪吗？ 世尊说：有。 就像这样，比丘想要念诵别解脱经的时候，在僧团中即使宣布三次，如果想起堕罪而不忏悔，由于他说了这些话的缘故，就会犯轻罪等等。 就像“如何对比丘单独”等等。 孤独的意思是没有朋友。 “四种他胜法”指的是行不净行，不予而取，杀生和妄语等等。 “如实”的意思是完全如实。 在这里思考的是，如果有一个月亮，他胜法就会出现，这非常出名。 那么，单独一人就会出现四种他胜法，这种情况是存在还是不存在，应该说出来。 在这里需要确定的是，这是指在其他时间做了行为之后。

【英语翻译】
Due to saying these words, will others become Sanghavasesa? The Blessed One said: Yes. Like this, if a monk creates division in the Sangha, and follows him, disparages families, displeases the Sangha, and even after being admonished three times in the Sangha, does not give up, then it becomes Sanghavasesa. Another monk speaks words, and due to him speaking these words, will others commit a Patayantika offense? The Blessed One said: Yes. Like this, if a monk correctly takes up a sinful view, and after taking it up, does not give it up, then he commits a Patayantika offense. Another monk speaks words, and due to him speaking these words, will others need to confess separately? The Blessed One said: Yes. Like this, a monk is invited to some houses for a meal, and there is an unruly nun there, saying: Give this person food, give this person rice, give this person lentils, give this person more. Without admonishing her, the food needs to be confessed separately. Another monk speaks words, and due to him speaking these words, will others commit a Dukkata offense? The Blessed One said: Yes. Like this, when a monk wants to recite the Pratimoksha Sutra, even if he announces it three times in the Sangha, if he remembers an offense and does not confess, due to him speaking these words, he commits a Dukkata offense, and so on. Like "How to a monk alone," and so on. Alone means without friends. "Four Parajikas" refers to engaging in impure conduct, taking what is not given, killing, and lying, and so on. "As it is" means completely as it is. What is being considered here is that if there is a moon, Parajikas will appear, which is very famous. So, will four Parajikas appear to a solitary person, is this situation existent or non-existent, it should be said. What needs to be determined here is that this refers to doing the action at another time.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་འབྱུང་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔེར་ན་མཚན་རིངས་དང་རྒྱབ་མཉེན་ལྟ་བུའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་བརྐུས་ནའོ། །གསོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ཡང་བསད་ནའོ། །སྨྲ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གིས་འདི་སྐད་དུ་བདག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱིས་ཕས་ཕམ་པ་བཞི་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ཡང་བཤད་དོ། །འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལེའུ་
བཞི་པའི་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།། །།འདི་ལ་གསོལ་བའི་ལས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དག་ལའོ། །གསོལ་བ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གསོལ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་པས་གསོལ་བའི་ལས་སོ། །དེ་བས་ན་གསོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་ནི་གསོལ་བའི་ལས་ཏེ། དེ་དག་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་གྲངས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གསོལ་བར་བཅས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལས་ནི་བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་གསོལ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ནི་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལེགས་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་མི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གང་ལས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འབོད་དེ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ནི་ཀུན་ལ་གྲགས་ཏེ། དེ་ལས་ཟབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་དེ་ནི་གསོལ་བ་ཉིད་ལས་དེ་ཁོ་བོ་ལ་འབོད་དེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
如是说。 同样，这里的经文是：比丘单独进入精舍，是否会发生四种他胜罪？ 世尊说：有。以不行梵行为缘，是怎样的呢？ 例如长时间的性行为和背部按摩等。以不予取为缘，是怎样的呢？ 如此，比丘作加行后进入精舍，偷盗了它。以杀生为缘，是怎样的呢？ 如此，比丘作加行后进入殿堂，并且杀了他。以妄语为缘，是怎样的呢？ 如此，比丘说：“我是阿罗汉，我是佛”等等。这个意义已经说过，但以发生四种他胜罪的场合再次宣说。律藏问句的章节第四品的决断。 此处“祈请之业与”等，此处“此处”是指诸业。 祈请是使将要做的业得以理解。 因为是祈请本身，所以是祈请之业。 因此，祈请的自性之业是祈请之业，那些有多少呢？“数量”是同义词。“与”是 جمع，下面的也一样。 与祈请相关的业结合，业是“说、重复”的同义词。 因此，与祈请相关的业有多少呢？结合起来说。“善名”是众所周知，那不是意义不明确，是同义词。“那”是指刚才说的。 与“分别说”结合，分别就是不同。 因为什么原因那样说呢？意思是“呼唤着说”。 此处的意义是，祈请和，祈请与二，祈请与四的业有多少，以及它们的分别如何，那是众所周知的，没有什么比那更深的了，所以那是祈请本身，呼唤着对我诉说吧。 此处的回答是，那是就一百零一种业而言说的。 那

【英语翻译】
Thus it was said. Similarly, here the text is: When a monk alone enters a monastery, does he incur the four defeats? The Blessed One said: Yes. What is it like to be caused by unchaste conduct? For example, prolonged sexual activity and back massage. What is it like to be caused by taking what is not given? Thus, a monk, having made an effort, enters a monastery and steals it. What is it like to be caused by killing? Thus, a monk, having made an effort, enters a palace and kills him. What is it like to be caused by lying? Thus, a monk says, "I am an Arhat, I am a Buddha," and so on. This meaning has already been stated, but it is stated again in the context of the occurrence of the four defeats. This is the determination of the fourth chapter of the Vinaya Questions. Here, "the work of supplication and..." and so on, here "here" refers to the works. Supplication is to make the work that is to be done understood. Because it is supplication itself, it is the work of supplication. Therefore, the work of the nature of supplication is the work of supplication. How many are there? "Number" is a synonym. "And" is a جمع, and the same is true below. Combine with the work associated with supplication, work is a synonym for "saying, repeating." Therefore, how many works are associated with supplication? Combine them. "Good name" is well known, that is not an unclear meaning, it is a synonym. "That" refers to what was just said. Combine with "speak separately," separation is difference itself. For what reason is it said that way? The meaning is "call out and speak." The meaning here is, how many works are there of supplication, supplication and two, supplication and four, and how are their distinctions? That is well known to all, there is nothing deeper than that, so that is supplication itself, call out and tell me. The answer here is, that is said in terms of one hundred and one works. That

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། ལས་དུ་ཞིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསོལ་བ་དང་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིས་སོ། །བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཀའ་སྩལ་པ་གང་ལགས་པ། དེ་ལ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་ནི་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལ། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནི་དུ་ཞིག་བསྡུས། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ནི་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསོལ་བའི་ལས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ནི་
བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ནི་སུམ་ཅུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་མདོ་བྱེད་པས་བཤད་དེ། གསང་དང་ནང་དུ་དྲི་ཕྱིར་དང༌། །གསོ་སྦྱོང་དེ་ལ་ལྟུང་བཅས་དང༌། །དེ་ལ་དགེ་འདུན་ཡིད་གཉིས་དང༌། །རྩོད་དང་ངེས་ཉིད་མ་ཡིན་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་དག །ཐམས་ཅད་དགག་དབྱེར་གཏོགས་པ་ཡིན། །དབྱར་གནས་ཁས་བླངས་ཉིད་དང་ནི། །ཤི་བའི་རྫས་དང་ནོར་འདྲ་དང༌། །ཆོས་གོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། །གནས་ངན་ལེན་ནི་བརྗོད་པ་དང༌། །གྲངས་སུ་གཞུག་པ་བཞི་དག་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་སྡོམ་དང་དེ་གཞིག་དང༌། །ལྷུང་བཟེད་ཁས་བུབ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱ་བ་དག །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་མཚམས་ནི་གཉིས་པོ་དང༌། །མི་འབྲལ་སྨྱོས་དང་དགག་དབྱེ་དང༌། །གནས་མལ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །རུང་བའི་ས་གཞི་བསྐོ་བ་དང༌། །སྲ་བརྐྱང་དང་ནི་དེ་གདིང་དང༌། །སྤོང་དང་ལག་གི་བླ་དང་ནི། །གནས་ཁང་བསྐོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུ་དང་གསལ་དང་སྦེད་པ་དང༌། །ཚུལ་ཤིང་འདྲིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁང་པ་ཁང་ཆེན་བསྟན་པ་དང༌། །གླེང་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་དང༌། །སྟན་དང་ལྷུང་བཟེད་འདྲི་མ་པ་དང༌། །མ་དང་གོ་བྱར་བྱ་བ་དང༌། །སྟོན་པ་དང་ནི་ནགས་ཉུལ་དང༌། །ཕྱག་མི་བྱ་དང་མང་ཕྱིར་དང༌། །ཁར་བ་དྲ་བའི་ཕྱིར་དང་ནི། །རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །བསླབ་པ་སྦྱིན་དང་ཉེར་གནས་དང༌། །བུ་དང་ཉེ་དུ་ཕྱིར་འགྲོ་དག །གསོལ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །མུ་སྟེགས་གནས་དང་མཚམས་དགྲོལ་དང༌། །མཐུན་སྦྱིན་གསོ་སྦྱོང་བདུན་པོ་དང༌། །བརྒྱད་དང་དྲན་དང་མ་སྨྱོས་དང༌། །དེ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང༌། །བསྒོ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དང་ནི། །ཉམས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དག །གསོལ་དང་བཞི་ཡི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ལ་བརྒལ་བ་དང་ལན་དུ་བཅས་པའི་ཚི

【汉语翻译】
如此，此處的經文中，以多少業來涵蓋所有業呢？ 世尊說：以三種，即祈請業，祈請與二業，祈請與四業。 尊者，世尊所說的一百零一種業是什麼呢？ 其中，祈請業涵蓋多少？祈請與二業涵蓋多少？祈請與四業涵蓋多少呢？ 世尊說：祈請業有二十四種。 祈請與二業有四十七種。 祈請與四業有三十種。 這些的分類，也是以經為主而宣說的： 秘密與內裡，為了詢問等， 以及淨住，對此有犯墮者， 對此僧伽有疑慮者， 爭端與非真實決定者， 為了這些的五種， 全部屬於遮止區分。 安居承諾本身以及， 死者的財物與財產相似者， 布施法衣， 以及說出惡劣處所， 列入數目四種， 居家律儀與破壞它， 缽倒覆， 以及使之恢復， 都是僅僅祈請業。 處所與界限這兩者， 不離、瘋狂與遮止區分， 使住處穩固， 以及委任適宜的土地， 硬鋪與其坐墊， 捨棄與手的遮蔽， 以及委任住屋等， 仲裁、開示與隱藏， 製作儀式木， 顯示房屋、大房屋， 不變更談論與分離， 坐墊與缽不詢問， 母親與應知者， 指示者與森林漫遊者， 不作禮拜與為了眾多， 為了屋頂網， 以及為了獲得合一， 布施學處與近住， 為了兒子與親屬而行。 都是祈請與二業。 授比丘戒， 外道處所與解脫界限， 共同布施、淨住七種， 八種以及憶念與未瘋狂， 將其放入尋找， 以及應當告知者們， 應當布施衰敗者。 都是祈請與四業。 對此有提問與回答的詞句。

【英语翻译】
Thus, in this scripture here, by how many actions are all actions encompassed? The Blessed One said: By three, namely, the action of request, the action of request and two, and the action of request and four. Venerable one, what are the one hundred and one actions taught by the Blessed One? Among them, how many are encompassed by the action of request? How many are encompassed by the action of request and two? How many are encompassed by the action of request and four? The Blessed One said: The action of request is twenty-four. The action of request and two is forty-seven. The action of request and four is said to be thirty. These distinctions are also explained by the Sutra as the main point: Secret and internal, for the sake of questioning, etc., And purification, those with transgressions in it, Those with doubts about the Sangha in it, Dispute and non-true determination, For the sake of these five, All belong to prohibition and distinction. The vow of the summer retreat itself, And the property of the dead and similar wealth, Giving Dharma robes, And speaking of bad places, Including the number of four, Household vows and breaking them, Overturning the bowl, And reversing it, Are solely the action of request. Place and boundary, these two, Non-separation, madness, and prohibition and distinction, Making the dwelling stable, And appointing suitable land, Hard paving and its cushion, Abandoning and hand covering, And appointing dwellings, etc., Arbitration, explanation, and concealment, Making ritual wood, Showing houses, large houses, Not changing conversation and separation, Cushions and bowls not asking, Mother and knowable ones, Instructors and forest wanderers, Not prostrating and for the sake of many, For the sake of roof nets, And for the sake of obtaining unity, Giving training and near dwelling, Going for the sake of sons and relatives. Are the action of request and two. Ordaining as a Bhikshu, Heretical places and liberating boundaries, Common giving, purification, seven, Eight and remembrance and non-madness, Putting them into searching, And those who should be informed, Those who should give up decay. Are the action of request and four. On this, there are words of questioning and answering.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའུར་བྱས་བ་དག་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་འདིར་ནི་ཉེ་བར་མ་བཀོད་དོ། །ཚིག་ཏུ་ཡང་ནི་མི་སྨྲ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ལ། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །མི་སྨྲ་ལ་ཞེས་བྱ་ནི་དགག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མི་བྱེད་པ་ནི་དགག་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པའོ། །ཕས་ཕམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡང་ན་ནི་ཚིག་རྣམ་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་བླ་མ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་མེད་པར་དེ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཅབས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་སྨྲ་ལུས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་ཡང་མི་བགྱིད་པར་འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་མ་ལགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ཞིག་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མཐོང་ལ། དེ་བཅབས་ཏེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བའི་རིས་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སྤྱད་ནས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཟོད་པའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །ཕྱིར་འཆོས་པ་ནི་ལྡོག་པའི་བསམ་པའོ། །དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་ཉེས་བྱས་ཙམ་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ངེས་པར་མ་དག་པ་ཞེས་བྱས་ན་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་རིལ་འབྱུང་ལ་མ་དག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སྲིད་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ནའོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡིན་ན། བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདེ་ལ་བཤད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚན་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་དགེ་སློང་མས་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ལྟུང་

【汉语翻译】
也有一些是逐渐完成的。我所作的一百零一种事业有种种分类，也应当去看一看。因为顾虑篇幅繁多，所以在这里没有详细列出。“于言语也不说”等。
其中，“于言语说”就是于言语表达。“不说”的意思是否定。“身体也不勤作”，与此相连。“也”是 جمع（集合）。“不作”是否定。“身体勤作”就是身体做。“发生他胜处，是怎样的”，与此相连。这里的意义是，成为他胜处，或者是语言的分别，例如说上师；或者是身体的作为，例如行不净行。然而，在没有身语的作为的情况下，它发生或不发生，如实地告诉我，这就是这个意思。对此的回答是，这是考虑到隐藏他胜处而那样说的。同样，这里经文是：比丘，于言语也不说，身体也不勤作，然而会成为非比丘尼吗？世尊说：有。如此，比丘尼见到一个比丘尼发生他胜处的堕罪，隐藏它，天亮时就会成为他胜处。堕罪的类别如果做了，等等。“做了”的意思是更加行持。“是”的意思是不能忍受。“又”的意思是 جمع（集合）。“不作”的意思是否定。“往昔忏悔”是返回的想法。“清净”的意思是没有堕罪。这里的意义是，仅仅做了恶作，如果往昔不忏悔，那时它必定不清净，如果做了五种堕罪的类别，变得不清净，那还用说吗？连存在也没有了。然而，世尊说清净，那是怎么回事呢？应当说，这就是这个意思。对此的解释是，考虑到名称改变而那样说的。同样，这里的经文是：比丘，比丘尼犯了不共的堕罪

【英语翻译】
There are also some that are gradually completed. The one hundred and one activities I have done have various classifications, and they should also be looked at. Because of concerns about the length of the text, they are not listed here in detail. "Also does not speak in words," etc.
Among them, "speaks in words" means expresses in words. "Does not speak" means negation. "Also does not exert with the body," is connected to this. "Also" means collection. "Does not do" means negation. "Exerts with the body" means the body does. "How does a defeat occur?" is connected to this. The meaning here is that becoming a defeat is either a distinction of language, such as speaking of a lama; or an action of the body, such as engaging in impure conduct. However, without the actions of body and speech, does it occur or not occur, tell me truthfully, that is the meaning. The answer to this is that it was said in that way considering the concealment of a defeat. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, also does not speak in words, also does not exert with the body, yet would she become a non-bhikshuni? The Blessed One said: Yes. Thus, a bhikshuni sees a bhikshuni commit a defeat offense, conceals it, and at dawn she will become a defeat. If the categories of offenses are done, etc. "Done" means to practice further. "Is" means unbearable. "Also" means collection. "Does not do" means negation. "Past repentance" is the thought of returning. "Pure" means without offense. The meaning here is that having done only a minor offense, if one does not repent in the past, then it is certainly impure at that time. If one does the five categories of offenses, becoming impure, what need is there to say? Even existence is gone. However, the Blessed One said it is pure, what is that about? It should be said, that is the meaning. The explanation for this is that it was said in that way considering the change of name. Similarly, here the scripture is: Bhikshu, a bhikshuni commits a non-common offense.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
བ་རིས་ལྔ་བྱུང་ལ། འཆགས་པར་ཡང་
མི་བགྱིད། ཕྱིར་འཆོས་པར་ཡང་མི་བགྱིད་པར་ལངས་པར་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ལ། ལྟུང་བ་མ་མཆིས་པར་ཡང་འགྱུར་བལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། མཚན་གྱུར་ནའོ། །འདི་ལ་གཞུང་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་ཐུན་མོང་མ་ལགས་པའི་ལྟུང་བ་རིས་ལྔ་ཕྱུང་ལ་དེ་མཚན་གྱུར་ནས་དགེ་སློང་དུ་རེད་ན་ལངས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་ཞིང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉམས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་གྱིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་མ་ཐག་པའོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་གྱིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྷག་པར་སྤྱད་ན། ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་གི །གཞན་གྱིས་བྱས་ན་གཞན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་བློ་གྲོས་ཅན་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། བཙུན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བགྱིས་ལ། གཞན་གྱིས་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་མཆིས་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློང་མ་ཞིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ལ། དེ་བཅབས་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ན་ཕས་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བ་ཀུན་ལ་གང་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟུང་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་རིས་ལྔ་པོའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུབ་པའོ། །ངག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ནི་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དམྱལ་བ་དག་ཏུ་དུས་མཐའ་ཡས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་ན་མ་
ཐོ་བ་ཆེན་པོའི་ལྟུང་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གང་ཟག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུ

【汉语翻译】
五种罪行已经发生，也不忏悔，也不重新改正，也称为站立。难道没有不犯戒也能转变的情况吗？世尊说：有，如果改变名称的话。对此，其他的论典也说，如果比丘犯了非共同的五种罪行，并且那个名称已经改变，然后成为比丘，就应该说站立。就像经部师也说，对于不是田地的本身，就是衰败了。关于“他人使之成为断头”等等，他人是指想要显现的比丘等等的某些人。那个是指刚才所说的。现在是指我。对此，意思是如果比丘自己特别行持了导致断头的行为，就会安立断头的罪行。如果他人做了，如果不是他人发生罪行，这就是说，这是具有疑惑的智慧者提出的问题。对此，回答是这样的，这是依靠比丘尼而说的。同样，这里的论典是：其他僧人做了非梵行，难道没有他人使之成为断头的情况吗？世尊说：有，就像比丘尼看到一个比丘尼行非梵行，并且隐瞒了，如果天亮了，就会成为断头。关于“对于一切罪行，以何者”，等等，对于一切罪行是指五种罪行。以何者是指以什么原因。教导是指作为名称。集合是指纳入其中。转变是指能够。语言完全发起是指依靠语言而产生的。大罪是指产生大过失，也就是产生在地狱中无量时间遭受痛苦的原因。身体的，是指依靠身体，应该连接“什么是大罪的罪行”。僧团从人产生，是指依靠僧团而产生的，意思是僧团完全发起。同样，从人产生是指依靠人而产生

【英语翻译】
Five offenses have occurred, and there is no confession, nor is there any correction, and it is also called standing. Is there not a situation where one can transform without committing an offense? The Blessed One said: Yes, if the name changes. Regarding this, other treatises also say that if a monk commits five non-common offenses, and that name has changed, and then becomes a monk, it should be said that he is standing. Similarly, the Sutra Master also said that for what is not the field itself, it is decay. Regarding "others cause it to become decapitated" and so on, others refers to some who want to manifest as monks and so on. That refers to what was just said. Now refers to me. Regarding this, the meaning is that if a monk himself particularly practices the act that leads to decapitation, then the offense of decapitation will be established. If others do it, if it is not that others commit the offense, this is to say, this is a question raised by a wise person with doubts. Regarding this, the answer is like this, this is said relying on the bhikkhuni. Similarly, the treatise here is: other monks have committed non-brahmacharya, is there not a situation where others cause it to become decapitated? The Blessed One said: Yes, just as a bhikkhuni sees a bhikkhuni engaging in non-brahmacharya, and conceals it, if it dawns, it will become decapitated. Regarding "for all offenses, by what", and so on, for all offenses refers to the five offenses. By what refers to what cause. Teaching refers to being a name. Collection refers to being included in it. Transformation refers to being able to. Language completely arising refers to arising relying on language. Great offense refers to generating great faults, that is, generating the cause of suffering immeasurable time in hell. Bodily, refers to relying on the body, one should connect "what is the offense of great offense". Sangha arising from a person, refers to arising relying on the Sangha, meaning the Sangha completely arising. Similarly, arising from a person refers to arising relying on a person.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་སྟེ། གང་ཟག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བསམས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བདག་ལ་སྨྲ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་རྣམ་པར་གཞག །ངག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ཡིན། ཕྲ་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། གང་ཟག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་དྲིས། དེ་རིམ་པ་གསལ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསྡུ་བ་ཡང་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ངག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །ཕྲ་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཉིད་དེ། །གང་ཟག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་གསོད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་
པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་དགྲ་བཅོམ་མ་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་སུན་འབྱིན་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་ནི་ཕྲ་མ་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་གི་དོན་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དགེ་སློང་དག་རྒྱུ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ལ་ནི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཡོད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
ང་བ་，是人所发起之异名。欲，是现欲，说是现思。杀生，是杀生所发起，应合于一切大罪为何。和之语声，亦是一切之总摄，应合于明白为我说。此中之义是，以何因缘，一切堕罪之显示，及如是之总摄，分别安立。语所发起之堕罪大罪为何？如是身所发起之中，大罪为何？离间所发起，及人所发起，及僧伽所发起，及杀生，及不与取，及非梵行，及妄语所发起之堕罪，生起无量痛苦者为何？彼次第分明真实如何，请说，此是其义。于此决定者是，显示是非律仪。总摄亦是非律仪。语所发起者，是对如来作不悦意语。身所发起者，是恶心出佛身血。离间所发起者，是僧伽之分裂。僧伽所发起者，即是僧伽之分裂。人所发起者，是不真实之诽谤。杀生所发起者，是杀独觉佛。不与取所发起者，是夺僧伽集会之门。非梵行所发起者，是以非梵行玷污阿罗汉尼。妄语所发起者，是说离间语。如是此处经义次第如是，诸比丘，以一因缘，一切堕罪是显示，即此非律仪故。此中之义是，所谓非律仪，是不退转之意乐，于不退转意乐者，虽有忏悔等之修持，然亦有堕罪。

【英语翻译】
ང་བ་, is a synonym for that which is initiated by a person. Desire means manifest desire, which is said to be manifest thought. Killing means initiated by killing, which should be combined with what is the greatest of all sins. The sound of 'and' is also a collection of everything, and should be combined with 'speak clearly to me.' The meaning here is, by what cause is the teaching of all transgressions and the collection thereof distinctly established? What is the great transgression of the transgression initiated by speech? Likewise, among those initiated by the body, what is the great transgression? What is the transgression initiated by slander, and initiated by a person, and initiated by the Sangha, and killing, and taking what is not given, and unchaste conduct, and lying, which causes immeasurable suffering? Please speak of that order clearly and truthfully as it is. This is the meaning. The determination here is this: the teaching is non-discipline. The collection is also non-discipline. That which is initiated by speech is speaking unpleasantly to the Tathagata. That which is initiated by the body is drawing blood from the Buddha's body with malicious intent. That which is initiated by slander is the schism of the Sangha. That which is initiated by the Sangha is the schism of the Sangha itself. That which is initiated by a person is falsely accusing. That which is initiated by killing is killing a Pratyekabuddha. That which is initiated by taking what is not given is stealing the gate of the Sangha's assembly.
That which is initiated by unchaste conduct is defiling an Arhat nun with unchaste conduct. That which is initiated by lying is speaking slander. Thus, here the meaning of the scripture is in order, O monks, by one cause, all transgressions are taught, namely, by non-discipline. The meaning here is this: what is called non-discipline is the intention of non-reversal; for one with the intention of non-reversal, even if there is practice such as confession, there is still transgression.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བར་བསྟན་ཅིང་ཐ་སྙད་གདགས་པ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོ་བྱེད་པས་ཀྱང་གཞན་ལ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་བཤགས་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཅིག་གིས་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །ངག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲ་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དབྱེ་བར་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནོ། །གང་ཟག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་གསོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་
ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེ་བ་ནི་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་སུན་འབྱིན་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལྟུང་བ་གཅིག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་སྡིག་པ་ཆེ་བ་ནི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བྱེད་ཅིང་མི་བདོག་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲི་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཞིག་བཤམ་པའི་རིམ་པས་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མང་དུ་སྨྲ་ཡང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མང་དུ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལམ། འདུལ་བར་གཏོགས་པ་མ་བཤད་པའོ། །ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོར་སྡུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དྲི་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཧ་ཅང་ཟབ་མོ་བྱས་ན། ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཁྱོད་ཁོ་པོ་ལ་མ་རངས་

【汉语翻译】
被解释为“施加名称”，是“施加名称”的同义词。经部师也说，对他人来说，这是包含（罪行的）忏悔。以一个原由可以涵盖所有堕落，即非律仪之故。对此，意义也仅限于此。语业所生的堕落中，最严重的过失是，以不真实的方式对如来宣说不悦耳之语。身业所生的堕落中，最严重的过失是，以恶意从如来身上放出鲜血。离间语所生的堕落中，最严重的过失是，试图分裂如来的声闻僧团。僧团所生的堕落中，最严重的过失是，即僧团的分裂。补特伽罗所生的堕落中，最严重的过失是，即以不真实的方式进行诽谤。杀生所生的堕落中，最严重的过失是，杀死独觉佛。不予取所生的堕落中，最严重的过失是，夺取如来声闻僧团集会的门户。不行梵行所生的堕落中，最严重的过失是，玷污非阿罗汉。妄语所生的堕落中，最严重的罪过是，以人法为上，宣说自己不具备的功德。像这样，为了以总结的方式，按照提问的顺序，只提出一个问题，说多了又有什么用呢？等等。说“说多了”，是指刚才所说的道理，或者没有说属于律藏的内容。“有什么用呢”是指什么也不需要的意思。简而言之，就是不广说，因为如果把深刻的问题弄得太深刻，就会长期处于烦恼中，而且你对我不满意。

【英语翻译】
It is explained as "applying names," which is synonymous with "applying names." The Sautrāntikas also say that for others, this is the confession that includes (the offenses). All downfalls can be encompassed by one cause, namely, because of not being under vows. Regarding this, the meaning is limited to just that. Among the downfalls arising from verbal actions, the most serious offense is uttering unpleasant words to the Tathāgata in an untrue manner. Among the downfalls arising from physical actions, the most serious offense is drawing blood from the Tathāgata with malicious intent. Among the downfalls arising from divisive speech, the most serious offense is attempting to divide the Tathāgata's Śrāvaka Saṃgha. Among the downfalls arising from the Saṃgha, the most serious offense is, namely, the division of the Saṃgha. Among the downfalls arising from an individual, the most serious offense is, namely, falsely accusing. Among the downfalls arising from taking life, the most serious offense is killing a Pratyekabuddha. Among the downfalls arising from taking what is not given, the most serious offense is stealing the entrance to the assembly of the Tathāgata's Śrāvaka Saṃgha. Among the downfalls arising from unchaste conduct, the most serious offense is defiling a non-Arhat. Among the downfalls arising from false speech, the most serious sin is considering human qualities as supreme and declaring oneself to possess qualities one does not have. Like this, in order to ask only one question in the order of questioning by way of summarizing, what is the use of saying much? etc. Saying "saying much" refers to the reason just mentioned, or not speaking about what belongs to the Vinaya. "What is the use" means that nothing is needed. In short, it means not elaborating, because if profound questions are made too profound, one will be in affliction for a long time, and you will be displeased with me.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཅིག་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེའོ། །མཛའ་བར་གྱུར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤེས་སུ་བྱས་ནས་ཏེ། ཁྲོ་སྤངས་ཕན་པར་འདོད་པས་གཡོ་དང་སྒྱུ་མེད་པས་ཁྱོད་ལ་སྨྲའི་བརྙས་པར་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་པ་ཀུན་ལ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། དགེ་སྦྱོང་མ་དང༌། བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པ་དག་ལའོ། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདིར་ངན་སོང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དགེ་སློང་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལའོ། །གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སལ་སལ་པོར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་དྲི་བ་ཟབ་མོ་གཞན་ཡང་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ་དེ་དག་ལ་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་དྲི་བ་དྲིས་ན་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པར་འོང་བས། དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ལག་སྤྲད་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གནས་པས་ཕན་པར་འདོད་ཅིང་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་
གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་དུས་ན་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མ་གསུངས་ལ། སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མིན་ཞེས་འབྱུང་བས་གཞན་དག་ལ་ནི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་གཅིག་ཅིག་དྲིས་ཏེ། ཁོ་བོ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གཞུང་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོང་ནས་དེའི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཁང་བསྙེན་ཏེ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ངའི་ཉན་ཐོས

【汉语翻译】
因为翻译的缘故，我才对您说一句概括的话，就是这个意思。所谓“息怒”，就是完全放弃不悦。所谓“亲近之后”，就是亲近之后，息怒且想要帮助，没有虚伪和欺骗才对您说，不是想要轻蔑，这是最后的话。所谓“于一切律仪稳固”，是指居士、女居士、沙弥、沙弥尼、以及安住于近住戒者。所谓“一切智者”，是指一切知者。所谓“皈依”，是指皈依三宝，此处因畏惧恶趣地狱等痛苦。所谓“唯从比丘”，是指比丘的律仪。所谓“清楚地”，是指请清楚明白地对我讲。这里的意义是，还有很多属于律藏的深奥问题，如果我对您提问那些问题，会长期感到烦恼。因此，暂时握手，以先行的姿态想要帮助，因此，在如法受持比丘律仪的时候，没有说皈依三宝，因为对于没有皈依的会说“不是”，所以对其他人说了，提出了这样的一个问题，请如实地对我讲。对此的定论是这样的，因为说了“圆满”，所以是作了已经成就皈依的想而那样说的。同样，这里的经文是：僧众尊者们，请允许我受圆满戒。僧众尊者们，请摄受我等等。同样，解释者说，因为“圆满”这个词，从其内部就能成就其意义，因为是从一切非为之事中退还的特征。以自身的一切承诺涅槃就是圆满，像这样，圆满就是亲近涅槃而安住，是这样说的。同样，我的声闻

【英语翻译】
Because of the translation, I am saying just one summarizing word to you, that is the meaning. The so-called "pacifying anger" means completely abandoning displeasure. The so-called "after becoming close" means after becoming close, pacifying anger and wanting to help, speaking to you without hypocrisy and deception, not wanting to despise, this is the final word. The so-called "stable in all vows" refers to lay practitioners, female lay practitioners, novices, female novices, and those who abide in the practice of the eight precepts. The so-called "omniscient" refers to the all-knowing one. The so-called "refuge" refers to taking refuge in the Three Jewels, here because of fearing the suffering of evil destinies, hells, and so on. The so-called "only from a monk" refers to the monastic vows of a monk. The so-called "clearly" means please speak to me clearly and plainly. The meaning here is that there are many other profound questions belonging to the Vinaya, and if I were to ask you those questions, I would be troubled for a long time. Therefore, wanting to help with a gesture of shaking hands for a moment, and therefore, at the time of properly receiving the monastic vows of a monk, there was no mention of taking refuge in the Three Jewels, because it is said "not" to those who have not taken refuge, so it was said to others, and one such question was asked, please speak to me truthfully. The conclusion on this is this: because it was said "fully ordained," it was said in that way with the thought that taking refuge had already been accomplished. Similarly, here the scripture is: Venerable Sangha, please allow me to be fully ordained. Venerable Sangha, please accept me, and so on. Similarly, the commentator says that because of the word "fully ordained," its meaning is accomplished from within, because it is the characteristic of turning away from all non-actions. Promising nirvana with all of oneself is full ordination, like this, full ordination is abiding closely to nirvana, it is said. Similarly, my Shravaka

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དེ་ལ་མཐོ་རིས་ནི་རས་ཡུག་གིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཙམ་མོ། །ཐར་པ་ནི་ཡོལ་བས་ཆོད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང༌། རབ་ཏུ་བསྔགས་དང་ནོར་རྙེད་དང༌། །ཕ་རོལ་མཐོ་རིས་དགའ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་གསུངས་དོན་གཉེར་བྱེད་པ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན། །གནས་གསུམ་དེ་དག་ལེགས་མཐོང་བའི། །མཁས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟེན་པར་བྱ། །འཕགས་པའི་མཐོང་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཞི་པ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་བརྗོད་པས་གཞན་སྤོབས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ལྟས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་རོ། །བསྡུས་པ་ནི་ཕྱུང་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དེ་གཏིང་དང་ཕ་རོལ་མེད་
ཅེས་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡང༌། བྱུང་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གཏམ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་དང༌། འཁོར་ལོ་ལྟར་སྦྱར་བ་དང༌། མུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་གཏིང་དང་མཐའ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དཔག་གོ །དེ་ལས་ཇི་ཙམ་ཅིག་བཏུས་ཤེ་ན། དྲི་བ་ཐིགས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་སོ། །ཐིགས་པ་ཙམ་ནི་ཉུང་ཞིག་སྟེ། ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། བརྟགས་པས་ཧ་ཅང་རྣམ་པ་མང་པོ་བསལ་ཏོ། །བརྒྱ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དྲི་བ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་བརྒྱ་ཞིག་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀོད་པ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ། ཕལ་ཆེ་བ་ལས་བརྩམས་ནས། བརྒྱ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅིག་ཡིན་ནམ། གཟུགས་ཅན་ཞིག་གམ། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྐབས་ན། དྲི་བ་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འབད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་དྲི་བ་རྣམས་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དོན་ཟབ་མོ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ལ། བདག་ལྟ་བུ་བློ་རྩིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་བབ་ཅོལ་དུ་གཏིང་མི་སླེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མ་མགུ་ནས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་མ་རངས་ཤེ་ན། བརྙས་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྙས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་

【汉语翻译】
具有戒律者，天堂就像被一块布隔开一样。解脱就像被一道帘子隔开一样，如是说。又说：殊胜赞叹与获财，以及来世天堂之喜乐，为求所说安乐之义，具慧者应依戒律行。善见彼等三处之智者，应依戒律而行持。乃圣者所见之圆满，于世间应依寂静行。如是说。如是讲述多种不同方式，使他人无骄慢而作结。如是，从《律海》中，等等如是说。如是，是指刚才所说的形态。收集是指提取。从何处提取呢？说是从海中，即从伟大的律海中。如同那大海，被称为无底和无彼岸一样。此律海也一样，由于生起和安立，以及往昔的故事，和证悟的讲述，和本生传，和如轮般连接，和四句等，没有底和边际。因此，仅仅用大海来比喻。从中提取了多少呢？说是仅如水滴般的提问。仅如水滴般是很少的，说了“仅”字，通过考察排除了非常多的形态。所谓“百个”，是指难以理解的意义，一百个提问、辩论和考察。偈颂的安排意义圆满，大多是从根本上开始，说了“百个”。然而，堕罪是表色法吗？是有色法吗？是可以指示的吗？像这样等等，在偈颂的场合中，也有剩余的提问。所谓“我”，是指表明造作律经提问之作者本身。所谓“努力”，是指精进。这表明了提问的甚深性，对于应考察的甚深意义，像我这样粗劣的智慧者，用轻率的智慧是无法到达底部的，这是开始。为什么呢？说是由于不满意，即不满足。对什么不满意呢？说是对轻蔑者，所谓轻蔑者，是指轻视者。此

【英语翻译】
For those who possess discipline, heaven is like being separated by a piece of cloth. Liberation is like being separated by a curtain, so it is said. Furthermore, it is said: "With excellent praise and the acquisition of wealth, and the joy of paradise in the next life, seeking the meaning of the happiness spoken of, the wise should rely on discipline. The wise who see those three places well, should rely on discipline. It is the perfection of the vision of the noble ones, in the world, one should rely on peaceful conduct." So it is said. Thus, concluding by stating many different ways, making others without arrogance. Thus, from the Vinaya Ocean, and so on, it is said. Thus, it refers to the form just mentioned. Collected means extracted. From where is it extracted? It is said from the ocean, that is, from the great Vinaya Ocean. Just as that ocean is known to be bottomless and without the other shore, so too is this Vinaya Ocean. Due to arising and establishment, and past stories, and accounts of realization, and birth stories, and being connected like a wheel, and fourfold divisions, and so on, it has no bottom or end. Therefore, it is approximated only by the ocean itself. How much is extracted from it? It is said that it is only a drop of questions. Only a drop is a small amount, and by saying "only," it eliminates very many forms through examination. The so-called "hundred" refers to the meaning that is difficult to understand, a hundred questions, debates, and examinations. The arrangement of the verses is complete in meaning, and mostly starts from the root, saying "hundred." However, is a downfall a representational dharma? Is it a colored dharma? Is it something that can be indicated? Like this and so on, in the context of the verses, there are also remaining questions. The so-called "I" refers to showing that the maker of the Vinaya question verses is oneself. The so-called "striving" means diligently. This shows the depth of the questions, and for the deep meaning that should be examined, those with coarse intelligence like me cannot reach the bottom with rash intelligence, this is the beginning. Why? It is said due to dissatisfaction, that is, not being satisfied. With what is one not satisfied? It is said with the contemptuous, the so-called contemptuous refers to those who despise. This

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དོན་ནི་བདག་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་རད་པས་འདུལ་བ་དང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་པས། ཐུགས་ཐུབ་ཅན་ཉིད་གོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་མི་འཛིན་པར། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་བརྙས་པར་བྱེད་སྙམ་ནས་མ་རངས་ཏེ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས་དྲི་བ་ཉུང་ཤས་འདི་བཏུ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དྲི་བ་ཕྱེད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་བླ་མ་དག་ལ་ཡང་བཟོད་པ་གསོལ་བ་ནི། ནོངས་བགྱིས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནོངས་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་བྱེད་པས་
ཚིག་དང་དོན་དུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བླ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ། འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་དཀའ་པ་མ་ལུས་པར། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོས་ཤིང་ངོ༌། །བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེས་པ་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ། ཉེས་པ་བཀོད་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་བདག་ལ་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སམ་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་དྲང་བར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་སྟེ་ངེས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། བཅོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་བཟོད་པ་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉེས་པ་དུ་མ་ཞིག་གིས་སྐྱོན་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ལས་གདོན་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་དྲངས་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་ཉེ་བར་དགོད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལོང་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ལོང་པ་དང་འདྲ་བར་ལོང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལའོ། །ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མི་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགོད་པ་སྟེ། དམ་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །འདི་ལ་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གང་ན་གང་ཟག་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དེ་སྣང་བར་འགྱུར་བར་སྣང་ངོ༌། །གསལ་བར་འགྱུར་པ་དང

【汉语翻译】
其原因是，我等凡夫俗子，因放纵而轻视律和持律者。心想，连具大丈夫相的自己都不守本分，怎么会轻视别人呢？因此心生不满，故从律海中摘录了这些少许问题。现在，为了忏悔因提问而必然会犯的执着于自身言辞和意义的过失，并向诸位上师祈求宽恕，故说了“我已犯错，上师以慈悲”等语。所谓“我已犯错”，是指因提问而犯下了与言辞和意义相关的过失。所谓“上师”，是指堪布和持律者，以及那些通过彻底辨析，使我们清楚了解所有难以理解的与律相关的意义本质，从而使我们内心和心所的相续得以明朗的人们。所谓“纠正”，是指以意义的本体和言辞的本体来纠正。所谓“祈请宽恕”，是指宽恕我的过失，请宽恕我这犯下陈述过失的罪过。如果仅仅是言辞上的宽恕吗？不是的，还说了“慈悲”。慈悲是指想要将我们从痛苦和痛苦之因中解脱出来的爱。所谓“也”是 جمع的意思，不仅仅是纠正，而是以慈悲为因，请宽恕我。那些大德即使犯下诸多过错，也希望我们能从他们所犯的过错中解脱出来，因此，最初生起的慈悲之心湿润了我们的心续，从而也能宽恕重大的过错。为了用其他相近的意义来阐释这个道理，故说了“见者以盲人”等语。所谓“见者以”，是指那些具有圆满正见的人们。所谓“盲人”，是指缺乏智慧，像盲人一样，所以是盲人。所谓“圣道”，是指正道。所谓“什么”，是疑问。所谓“不执取”，是不重视，心想，难道不应该重视圣道吗？在这里，似乎可以显现出意义的方面，即哪一方有持律者居住，那一方就会显现出来。变得清晰等。

【英语翻译】
The reason is that we ordinary people, due to indulgence, despise the Vinaya and those who uphold it. Thinking, even I, who possess the qualities of a great man, do not keep to my own measure, how could I despise others? Therefore, feeling dissatisfied, I have extracted these few questions from the ocean of Vinaya. Now, in order to confess the faults of clinging to one's own words and meanings that are bound to occur due to questioning, and to ask forgiveness from the venerable teachers, I have said, "I have erred, may the teachers with compassion," and so on. "I have erred" means that I have committed faults related to words and meanings due to questioning. "Teachers" refers to the Khenpos and Vinaya holders, and those who, through thorough analysis, make us clearly understand all the difficult-to-understand essential meanings related to the Vinaya, thereby clarifying the continuum of our mind and mental factors. "Correcting" means correcting with the essence of meaning and the essence of words. "Praying for forgiveness" means forgiving my faults, please forgive me for committing the sin of stating faults. Is it just verbal forgiveness? No, it also says "compassion." Compassion is the love that wants to liberate us from suffering and the cause of suffering. "Also" means جمع, not just correcting, but with compassion as the cause, please forgive me. Even if those great beings commit many mistakes, they hope that we can be liberated from the mistakes they have made, therefore, the compassion that arises initially moistens our mindstream, so that even great mistakes can be forgiven. In order to explain this principle with other similar meanings, it is said, "Those who see with the blind," and so on. "Those who see with" refers to those who have perfect right view. "Blind" refers to those who lack wisdom, like the blind, so they are blind. "Noble path" refers to the right path. "What" is a question. "Not grasping" means not valuing, thinking, shouldn't the noble path be valued? Here, it seems that the aspect of meaning can be revealed, that is, whichever side the Vinaya holders reside on, that side will be revealed. Becoming clear, etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
༌། རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱི་ལིང་ཏོག་གི་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ། རིག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ། བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དབང་གིས་སྔ་ཕྱི་བརྟག་པའི་མིག་དང་བྲལ་བས་ལོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་རིག་པའི་མུན་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དག་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་སྟེ། ལོང་བས་ཐག་རིང་པོ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལམ་དམ་པ་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་དགེ་བ་མངོན་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་འདུལ་བའི་དྲི་བ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདུལ་བ་དྲི་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་དྲི་བ་ནི་འདུལ་བའི་དྲི་བ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩམས་ནས་སམ་སྨྲས་ནས་སོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་ལེགས་སོ། །དཀར་པོ་ནི་དཀར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཟླ་བ་འདྲ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྟེ་དགེ་བ་དེས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་རོ། །ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འདི་ལ་དོན་ནི་བདག་གིས་འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བསྡེབས་ནས། བསོད་ནམས་སྟོན་ཁའི་ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསྒྲུབས་པ་དེས་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་འདུལ་བའི་དྲི་བ་ནི། །བསྡུས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གང༌། །དགེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བཤེས་བྱེད་པར་ཤོག །འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལྔ་པའི་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྫོགས་ཏེ། འདུལ་བ་དྲི་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་གཏན་ལ་དབབ་པ། སློབ་དཔོན་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཀ་ལྱཱ་ཎ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གལ་ཏེ་བདག་ནི་རྨོངས་པ་ཡིས། །ལན་ཞིག་ལེགས་པར་མ་ཐབས་ན། །འདི་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པར་བྱས། །མཁས་པས་བདེ་ལེགས་གདབ་ཏུ་

【汉语翻译】
如是说，显得极为明亮。远离上师不识的黑暗的模糊的翳障之众，以无垢的智慧所照亮的有眼者们，对于属于律部的意义的自性相同与不相同之处，精勤地极力显示，乃是成为世间的眼睛。以权力而无有前后观察之眼，犹如盲人一般。因此，被无明黑暗所染污的有心者们，从非正道中扭转，犹如盲人不能见到远处和细微以及被遮蔽之物一般，于正道上，愿能到来。现在，以律部问句之偈颂所引发的善根，为了完全回向于所欲求的殊胜果位，而说了“做了律部的提问”等等。所谓“律部提问”，即是属于律部的提问是律部的提问，因为也有属于法藏的提问，因此特别说了“律部的”。所谓“做了”，即是造了或说了。善根即是善妙。白色即是白色的。如果问是怎样的呢？说了“如月亮一般”，即是像月亮一般。所谓“无垢”是语气词，即以那善根。有情即是三界。所谓“恒常”即是一切时。所谓“善根”即是吉祥。所谓“愿能到来”即是愿能成为。此中的意义是，我作了律部提问之偈颂的汇集，以所成就的犹如秋季月亮光芒般极为洁白的福德，愿能使此三界有情的一切烦恼完全止息。我之律部的提问，汇集之后分别开来，以获得善根的此善根，愿能使世间成为善知识。律部提问之偈颂第五品的决定完毕。律部提问之偈颂的决定，由论师持经者吉祥友所造完毕。

如果我因愚昧，某个回答未能善巧，此乃仅作粗略指示，愿智者能安立安乐。

【英语翻译】
It is said that it appears extremely clear. Those with eyes illuminated by the flawless wisdom, free from the assembly of blurry cataracts of the darkness of not knowing the Lama, diligently and vigorously show the similarities and differences in the nature of the meaning belonging to the Vinaya, and thus become the eyes of the world. Without the eye of examining before and after with power, it is like a blind person. Therefore, may those with minds defiled by the darkness of ignorance turn away from the wrong path, and just as a blind person cannot see far away, subtle, or obscured things, may they come to the right path. Now, in order to completely dedicate the merit aroused by the verses of the Vinaya questions to the special fruit of what is desired, it is said, "Having made the Vinaya questions," and so on. The so-called "Vinaya questions" are the questions belonging to the Vinaya, which are the Vinaya questions, because there are also questions belonging to the Abhidharma, therefore it is specifically said "Vinaya." The so-called "having made" means having created or said. Merit is auspicious. White is white. If asked what it is like, it is said "like the moon," which means like the moon. The so-called "immaculate" is a word, that is, with that merit. Sentient beings are the three realms. The so-called "constant" means at all times. The so-called "merit" is auspicious. The so-called "may it come" means may it become. The meaning here is that I have compiled the verses of the Vinaya questions, and with the extremely white merit achieved like the autumn moon's rays, may it completely pacify all the afflictions of the sentient beings of these three realms. My Vinaya questions, having been collected and then separated, with this merit of obtaining merit, may it make the world become a virtuous friend.

The determination of the fifth chapter of the verses of the Vinaya questions is completed. The determination of the verses of the Vinaya questions, made by the teacher, the Sutra holder, Kalyanamitra, is completed.

If I, due to ignorance, have not been able to answer a question well, this is only a rough indication, may the wise establish happiness and well-being.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །སྡུག་ཅིང་གདུང་བ་སེལ་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར།།
གྲིབ་མ་སྟུག་པོའི་ཤིང་མཆོག་ལྟར། །གཞན་དོན་དགའ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུངས་པ། །ཀུན་དགའ་གོ་ཆས་བདག་ལ་ནི། །ཤིན་ཏུ་བཅོལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཅི་དྲན་བ་ཞིག་འབད་དེ་བྱས། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་པ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཤློ་ཀ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ།།
འདུལ་བ་དྲི་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
祈祷！能消除痛苦和悲伤，
赐予如所愿的果实。
犹如浓荫的大树，
为利他而生。
根嘎果恰（ཀུན་དགའ་གོ་ཆ）对我，
非常信任，为此，
尽力做了我所能想到的一切。
不是为了我慢。
印度堪布达玛嘎ra（དྷརྨཱ་ཀ་ར་）和校勘译师班德贝巴泽（བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་）翻译、校订并确定。共有颂一千六百六十四首。
《律经问答广释》。

【英语翻译】
Pray! That which eliminates suffering and sorrow,
Grants fruits as desired.
Like a supreme tree with dense shade,
Born for the sake of benefiting others.
Kunga Gocha entrusted me
Very much, and for that reason,
I strived to do whatever I could think of.
Not for the sake of pride.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dharmakara and the Lotsawa Bande Pel Tsek of Zhuchen. It contains one thousand six hundred and sixty-four shlokas.
Extensive Commentary on Questions on the Vinaya.

============================================================

